Английский - русский
Перевод слова Kuwait
Вариант перевода Кувейтом

Примеры в контексте "Kuwait - Кувейтом"

Примеры: Kuwait - Кувейтом
In the view of the Panel, contamination in these two areas is a legitimate cause for concern, and it is reasonable for Kuwait to take measures to address the problem in these areas. По мнению Группы, загрязнение этих двух районов вызывает законную тревогу, что обосновывает принятие Кувейтом мер в целях решения проблемы.
In addition, the Panel has referred to information collected by Kuwait and the International Committee of the Red Cross (the "ICRC") in respect of the arrest, detention and subsequent execution of the detainees. Кроме того, Группа ссылалась на информацию, собранную Кувейтом и Международным комитетом Красного Креста ("МККК") в отношении ареста, задержания и последующей казни задержанных лиц.
In this regard, we refer the reader to the observations made above by Kuwait concerning the State's right to exercise such protection as one of the aspects of the legal nature of diplomatic protection. В этой связи мы отсылаем читателя к соображениям, высказанным ранее Кувейтом и касающимся права государства на осуществление такой защиты в качестве одного из аспектов юридической природы дипломатической защиты.
Just as we condemn these acts of aggression and provocation by the United States and others, we also call upon the States concerned, together with Saudi Arabia and Kuwait, to halt these violations. Осуждая эти агрессивные и провокационные действия, предпринятые Соединенными Штатами и другими государствами, мы также призываем соответствующие государства, наряду с Саудовской Аравией и Кувейтом, положить конец подобным нарушениям.
At its 135th meeting, on 22 April 1996, the Committee approved the Jordanian request under the same conditions it had attached to the authorizations granted to the requests submitted by the United Kingdom and Kuwait. На своем 135-м заседании 22 апреля 1996 года Комитет удовлетворил иорданскую заявку на тех же условиях, на которых он удовлетворил заявки, поданные Соединенным Королевством и Кувейтом.
) and, in so far as feasible, shall also reflect reasonable balance taking into account the diverse nature of the economies, (within each region, (Nigeria)Note to reader: the text submitted by Kuwait and Nigeria differs in this sentence. ] и по возможности разумным и сбалансированным образом отражает различный характер экономик (в рамках каждого региона (Нигерия) Примечание: в этой фразе текста, представленного Кувейтом и Нигерией, имеется расхождение.
Annexed to decision 123 are the guidelines for the work of those bilateral committees and Kuwait's delegation of authority to pay compensation to the non-Kuwaiti claimants based on the determinations of such bilateral committees. В приложении к решению 123 содержатся руководящие принципы работы этих двусторонних комитетов и делегирования Кувейтом полномочий по выплате компенсации некувейтским заявителям на основе определений, вынесенных такими двусторонними комитетами.
In the view of the Panel, data from Kuwait's remote sensing and field verification have provided sufficient evidence to demonstrate the number of wellhead pits and the areas that have been affected by contamination from these pits. По мнению Группы, представленные Кувейтом данные дистанционного зондирования и полевых исследований достаточно убедительно подтверждают количество приустьевых резервуаров и наличие районов, пострадавших от загрязнения таких резервуаров.
The largest pledges came from Saudi Arabia, the European Union, the United States of America, Qatar and Kuwait. However, none of the pledges are earmarked for specific purposes or agencies, nor are they linked to a timeline for transfer of funds. Наиболее крупные взносы были объявлены Саудовской Аравией, Европейским союзом, Соединенными Штатами Америки, Катаром и Кувейтом. Однако эти средства выделяются не на конкретные нужды или конкретным учреждениям, и они не связаны с каким-либо графиком перевода.
In the view of the Panel, the evidence available shows that the measures taken by Kuwait to mitigate environmental damage from the oil spills and oil well fires were reasonable and adequate. По мнению Группы, имеющиеся свидетельства указывают на то, что принятые Кувейтом меры по смягчению ущерба, нанесенного окружающей среде в результате нефтяных разливов и пожаров на нефтяных скважинах, были разумными и адекватными.
In reviewing the remediation measures proposed by Kuwait, the Panel found that modifications in the design, methodologies and the nature and extent of work to be undertaken would improve the net environmental benefit and reduce the cost of some of the measures. При рассмотрении предлагаемых Кувейтом мер по восстановлению Группа пришла к выводу, что изменения плана, методов, характера и объемов будущих работ в итоге приведут к более благотворному воздействию на окружающую среду и позволят сократить расходы в связи с некоторыми мероприятиями.
He would welcome more information on measures taken by Kuwait to promote the contribution of the private sector to government development and infrastructure projects, and to expand the scope of private sector participation in economic life more broadly. Оратору хотелось бы получить более подробную информацию о принимаемых Кувейтом мерах в целях увеличения вклада частного сектора в государственные проекты в области развития и совершенствования инфраструктуры и расширения масштабов участия частного сектора в экономической жизни.
2.2 to 2.4 million barrels of oil a day - the same league as Kuwait, the same league as Venezuela. От 2,2 до 2,4 миллионов баррелей нефти в день, в одной лиге с Кувейтом, в одной лиге с Венесуэлой.
Ten of the 14 ground incursions were related to the presence of military and armed personnel in the demilitarized zone, while 4 were border crossings into Kuwait by personnel on foot. Десять из 14 нарушений границы были связаны с присутствием военнослужащих и вооруженных лиц в демилитаризованной зоне, а четыре были связаны с пешим переходом военнослужащими границы с Кувейтом.
Regarding Kuwait's Well Blowout Control claim (the WBC claim), the further developments that have taken place since the issuance by the Commissioner Panel, on 14 May 1996, of its second procedural order, are as follows. Что касается представленной Кувейтом претензии о ремонте поврежденных скважин (претензии РПС), то дальнейшие события, которые имели место после издания Группой уполномоченных 14 мая 1996 года ее второго процедурного распоряжения, излагаются ниже.
What specific legal, administrative or other measures had Kuwait taken to regularize the status of those persons and to ensure them adequate conditions of health and education? Каковы конкретные правовые, административные и другие меры, принимаемые Кувейтом, чтобы упорядочить статус этих лиц и обеспечивать им соответствующие условия с точки зрения здравоохранения и образования?
The claimant states that such losses were incurred because the transmission of telecommunications traffic to and from Kuwait, which had formerly been direct, had to take place through third countries because the entity formerly transmitting traffic between these two countries ceased to do so upon the invasion. Заявитель утверждает, что эти потери возникли из-за того, что связь с Кувейтом, которая раньше была прямой, приходилось осуществлять через третьи страны, поскольку орган, который ранее обслуживал связь между этими двумя странами, после вторжения перестал работать.
Course of dealing: Loss of revenue (Telecommunication exchanges with Kuwait 2 Aug 90 to 1 Mar 91) Деловые отношения: упущенная выгода (связь с Кувейтом, 2 августа 1990 года -1 марта 1991 года)
Completion by Kuwait of the preliminary study for a rail project to link Kuwait with its neighbours; and the adoption by Kuwait of the rail route in State structural plans. завершение Кувейтом предварительного исследования в связи с проектом установления железнодорожной связи между Кувейтом и его соседями и утверждение Кувейтом в государственных структурных планах линии прокладки железнодорожного пути;
(b) The State of Kuwait's note concerning aspects of Kuwait's implementation, at the domestic level, of the Vienna Declaration and Programme of Action promulgated in June 1993; Ь) записка Государства Кувейт о некоторых аспектах осуществления Кувейтом Венской декларации и Программы действий, принятых в июне 1993 года, на национальном уровне;
Referring to the question of foreign workers and of domestic employees, in particular, he indicated that he had recently transmitted a report to the Commission on Human Rights on Kuwait's policy in that regard and on the administrative and legislative provisions in force. Что касается вопроса иностранных трудящихся и, в частности, домашней прислуги, представитель Кувейта отмечает, что он недавно направил доклад в Комиссию по правам человека о проводимой Кувейтом политике, а также действующих административных и законодательных положениях в этой области.
The Panel therefore finds that the methods employed by the claimant in the PSL claim to calculate the revenues lost by KPC and Kuwait are acceptable to the extent that such methods are properly employed using accurate historical information. Поэтому Группа заключает, что методы, использованные заявителем в претензии о ПДП для расчета доходов, потерянных "КПК" и Кувейтом, приемлемы в той мере, в какой такие методы правильно применены с использованием точной информации за прошлые периоды.
Thus, the Panel will not address in the present report the issue of whether Kuwait and its Ministry of Oil realised any cost savings that relate to its oil production and marketing activities. Таким образом, в настоящем докладе Группа не будет касаться вопроса о том, получена ли Кувейтом и его министерством нефти какая-либо экономия расходов, связанная с их деятельностью по производству и сбыту нефти.
The authorities are coordinating their efforts to establish an independent national human rights institution pursuant to the pledges made by Kuwait during the review of its universal periodic report before the Human Rights Council in May 2010. Различные заинтересованные стороны координируют свои усилия с целью создания независимого национального учреждения по защите прав человека в соответствии с обязательствами, принятыми на себя Кувейтом во время рассмотрения его периодического доклада в Совете по правам человека в мае 2010 года.
In this context, I am also pleased to affirm to you that since the fall of the previous regime, coordination and cooperation have been ongoing with fraternal Kuwait on matters of mutual interest, in particular the investigation into the fate of missing persons. В этом контексте я также с удовлетворением информирую Вас о том, что за период после падения предыдущего режима осуществляются координация и сотрудничество с братским Кувейтом по вызывающим взаимный интерес вопросам, особенно вопросам, связанным с выяснением судьбы пропавших лиц.