In any event, Senegal will remain true to its commitment to the rule of international law and to the trusting friendship and brotherly solidarity which bind it to Kuwait and to Saudi Arabia. |
Как бы то ни было, Сенегал сохранит свою приверженность международной законности, а также отношения доверительной дружбы и братской солидарности, которые связывают его с Кувейтом и Саудовской Аравией. |
Also, I should like to put on record Kuwait's support for the proposals put forward by the Secretary-General in his programme of action to deal with potential crises, the use of preventive diplomacy and the modalities of peacemaking and peace-building. |
Я хотел бы также официально заявить о поддержке Кувейтом предложений, выдвинутых Генеральным секретарем в его программе действий по борьбе с потенциальными кризисами, применению превентивной дипломатии и условиям миротворчества и миростроительства. |
This hope has emerged as a result of Kuwait's realization of the terrible danger posed by these lethal weapons, which threaten present and future generations and jeopardize the stability to which we all aspire. |
Эта надежда возникла в результате осознания Кувейтом ужасной опасности, которую представляет это смертельное оружие, угрожающее нынешним и будущим поколениям и создающее опасность стабильности, к которой мы все стремимся. |
I request you to intervene with Kuwait in order to ensure that those boats are returned forthwith and that there is no repetition of such provocative acts, which are in violation of the Charter of the United Nations and the provisions of international law. |
Прошу Вас поставить перед Кувейтом вопрос о немедленном возвращении этих судов и необходимости избежать повторения подобных провокаций, которые идут вразрез с Уставом Организации Объединенных Наций и положениями международного права. |
Concerning the State of Kuwait's compliance with this rule, it should first of all be noted that, in accordance with the principle laid down in article 46 of the Constitution, political refugees cannot be extradited. |
Что касается соблюдения Кувейтом этого правила, то прежде всего следует отметить, что согласно принципу, закрепленному в статье 46 Конституции, политические беженцы не подлежат высылке. |
This report has endeavoured to highlight numerous aspects of Kuwait's legislative policy in regard to the prevention of torture in a manner consistent with the provisions and rules set forth in the Convention under review which, in actual fact, are being applied by the Kuwaiti judiciary. |
В настоящем докладе отражены многочисленные аспекты проводимой Кувейтом политики в области законодательства, направленной на предотвращение пыток в соответствии с положениями и правилами, закрепленными в рассматриваемой Конвенции, которые применяются на практике кувейтскими судами. |
Uniform, unambiguous legislation conforming to the international conventions ratified by Kuwait and guaranteed by an equitable system of justice, would make it possible to deal with the situation of foreigners on the Kuwaiti job market and thus ensure respect for human rights. |
Единообразное и четкое законодательство в соответствии с международными конвенциями, ратифицированными Кувейтом, и гарантия справедливого осуществления правосудия позволят урегулировать положение иностранцев на кувейтском рынке труда и таким образом обеспечить соблюдение прав человека. |
I would request you to intervene with Kuwait in order to bring an end to such hostile acts, which have been frequent and are in contravention of the Charter of the United Nations and international law. |
Я хотел бы просить Вас связаться с Кувейтом с целью положить конец подобным враждебным актам, которые совершаются часто и вопреки Уставу Организации Объединенных Наций и нормам международного права. |
These measures are contained in the Final Document of the 1978 first special session of the General Assembly devoted to disarmament, in addition to all the other international conventions that have been adopted and ratified by Kuwait. |
Эти меры содержатся в Заключительном документе первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи 1978 года, посвященной разоружению, помимо всех других международных конвенций, которые были приняты и ратифицированы Кувейтом. |
We take this opportunity to stress Kuwait's support for the people of Somalia in their efforts to rebuild State institutions and to reconstruct the country as a whole. |
Мы хотели бы воспользоваться случаем, чтобы вновь заявить о поддержке Кувейтом народа Сомали в его усилиях по воссозданию государственных учреждений и восстановлению страны в целом. |
The submission for publication by Kuwait of this unofficial and illegal paper constitutes an abuse on its part of the right of States to request circulation of documents by the United Nations. |
Представление Кувейтом этого не имеющего официального и правового статуса документа к публикации представляет собой злоупотребление им правом государств просить о распространении документов Организацией Объединенных Наций. |
It is thus clear that the Kuwaiti authorities have spared no effort in securing the promulgation of a new labour code and have taken particular care to ensure that its provisions are in line with the international instruments ratified by Kuwait. |
Таким образом, становится ясно, что кувейтские власти приложили все усилия для принятия нового трудового кодекса и уделили особое внимание тому, чтобы его положения соответствовали международным договорам, ратифицированным Кувейтом. |
In the view of the Panel, restoration of water quality in the aquifers is an appropriate objective, and the remediation measures proposed by Kuwait are reasonable, subject to some modifications based on alternative approaches. |
По мнению Группы, восстановление качества воды в водоносных горизонтах представляет собой обоснованную цель и предлагаемые Кувейтом меры по восстановлению являются разумными при условии некоторых изменений на базе альтернативных подходов. |
Jordan welcomed the positive steps that Kuwait had taken, including with regard to the continuing development and amendment of legislation relevant to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms. |
Иордания приветствовала положительные меры, принятые Кувейтом, в частности продолжение работы по внесению улучшений и поправок в законодательство, касающееся поощрения и защиты прав человека и основных свобод. |
Egypt welcomed Kuwait's acceptance of recommendations to create a national human rights institution in accordance with the Paris Principles, and to prepare a national plan to promote gender equality. |
Египет приветствовал принятие Кувейтом рекомендаций о создании национального учреждения по правам человека в соответствии с Парижскими принципами и разработке национального плана в целях поощрения гендерного равенства. |
Your election represents an acknowledgement and an appreciation of the prominent stature of the fraternal State of Qatar, which has strong and distinct links and relations with my country, Kuwait. |
Ваше избрание является признанием и высокой оценкой большого авторитета братского Государства Катар, которое с нашей страной, Кувейтом, связывают прочные и особые связи и отношения. |
In January 2007, the Government of Denmark provided the Mission with a dedicated fixed-wing aircraft which partially facilitated the independent movement of personnel and materials between Amman, Erbil, Kuwait and the Baghdad International Airport. |
В январе 2007 года правительство Дании предоставило Миссии самолет, который отчасти облегчил независимую перевозку персонала и материалов между Амманом, Эрбилем, Кувейтом и Багдадским международным аэропортом. |
The four cases are (1) the events of 1991, (2) Kuwait, (3) human rights violations and (4) waste of national wealth. |
Предъявляемые ему обвинения связаны с 1) событиями 1991 года, 2) Кувейтом, 3) нарушениями прав человека и 4) разбазариванием национального богатства. |
The findings of the above-mentioned monitoring and assessment activities contributed to determine the amount of compensation claimed by Kuwait in claim No. 5000259 on remediation of damage to marine and coastal resources, reviewed by the Panel in its report on the fourth instalment. |
Результаты вышеупомянутых мероприятий по мониторингу и оценке содействовали определению размера компенсации, испрошенной Кувейтом в претензии 5000259 в отношении ликвидации последствий ущерба, причиненного морским и прибрежным ресурсам, которая была рассмотрена Группой в ее докладе о четвертой партии. |
Following the commitments made by Kuwait in 2010 during the universal periodic review, the authorities had established the Central Bureau for Illegal Residents, which was responsible for improving their legal and social situation. |
В соответствии с обязательствами, принятыми Кувейтом в 2010 году в рамках универсального периодического обзора, компетентные органы учредили Центральное управление по проблеме нелегальных иммигрантов, которому поручено улучшать правовое и социальное положение этих лиц. |
The former Act had been drawn up in consultation with ILO in order to ensure its conformity with the ILO conventions ratified by Kuwait. |
Бывший Закон разрабатывался в консультации с МОТ, с тем чтобы обеспечить соответствие его положений конвенциям МОТ, ратифицированным Кувейтом. |
As an economic minister, Pongsvas played a key part in bilateral discussions for the opportunities to increase trade and investment with China, India, Japan, Korea, Bahrain, Kuwait, Qatar, France, Germany, Australia, Laos and Myanmar. |
В качестве министра экономики г-н Понгвас играл ключевую роль в переговорах с Китаем, Индией, Японией, Кореей, Бахрейном, Кувейтом, Катаром, Францией, Германией, Австралией, Лаосом и Мьянмой о перспективах расширения торговли и инвестиционной деятельности на двустороннем уровне. |
The Panel notes that Kuwait's estimate of the damage to the shoreline resources using computer models is broadly consistent with available information, such as satellite images, survey reports, photographs and witness statements. |
Группа отмечает, что оценка повреждения береговых ресурсов, выполненная Кувейтом с использованием вычислительных моделей, во многом согласуется с имеющейся информацией, например со спутниковыми изображениями, отчетами об обследованиях, фотографиями и заявлениями свидетелей. |
The specific disability weights used by Kuwait were derived from a study involving a person trade-off survey in which clinicians were asked to assume the role of a policy maker and to make judgements about the relative values of sick people as compared to healthy people. |
Использовавшиеся Кувейтом конкретные весовые коэффициенты инвалидности были взяты из обследования, при выполнении которого приводился индивидуальный опрос практикующих врачей, которых просили войти в роль политика и высказать суждение по поводу относительной ценности больных и здоровых людей. |
In the view of the Panel, although the restoration approach proposed by Kuwait might on its own restore ecological function to the affected areas in the long term, the modifications indicated will increase the possibility of early and successful recovery of ecological functions. |
Хотя с точки зрения Группы подход к восстановлению, предложенный Кувейтом, сам по себе мог бы обеспечить восстановление экологической функции затронутых территорий в долгосрочном плане, рекомендованные изменения расширят возможности скорейшего и успешного восстановления экологических функций. |