This remarkable turnaround was made possible by the rapprochement of Kigali and Kinshasa, and we commend the two Governments for their courageous decision to overcome their previous distrust and to focus on common interests of the future. |
Этот замечательный поворот стал возможен благодаря сближению Кигали и Киншасы, и мы признательны двум правительствам за их мужественное решение преодолеть существовавшее в прошлом недоверие и сосредоточить внимание на общих интересах, касающихся будущего. |
The facilitator left Kinshasa on 24 May without seeing President Kabila, but met instead on 23 May with the Minister for Foreign Affairs. |
Посредник отбыл из Киншасы 24 мая; он не встретился с президентом Кабилой, но 23 мая имел встречу с министром иностранных дел. |
The Kinshasa authorities, tormented by the Lusaka Agreement, which is propelling them straight towards an all-out inter-Congolese dialogue, is now engaging in a risky exercise of distinguishing between "good" and "bad" rebels. |
Власти Киншасы, жестко связанные условиями Лусакского соглашения, которое ведет их прямо к межконголезскому диалогу по всем направлениям, сегодня занимаются опасным проведением различия между «хорошими» и «плохими» повстанцами. |
As a first step towards the reopening of the river, two fast Uruguayan patrol boats with 14 military personnel onboard left Kinshasa for Mbandaka on 8 June, accompanying a barge loaded with vehicles and bulk fuel and water containers. |
В качестве первого шага по возобновлению судоходства по этой реке два угандийских быстроходных патрульных катера с 14 военнослужащими на борту вышли 8 июня из Киншасы в Мбандаку, сопровождая баржу с автомобилями, топливом и контейнерами с водой. |
With regard to the requirement for the provision of adequate equipment for emergency/crash rescue services, the technical evaluation report stated that Proposer B was providing two firefighting units for Kinshasa only, and that the remaining 10 were to be provided by the United Nations. |
Относительно требования о предоставлении соответствующего оборудования для аварийных поисково-спасательных работ в докладе о технической оценке содержалось заявление о том, что кандидат В предоставлял два пожарных расчета только для Киншасы, а остальные 10 должны быть предоставлены Организацией Объединенных Наций. |
During periods of civil unrest or backup generator failure during power outages, the main headquarters building located in the centre of Kinshasa becomes inaccessible for extended periods. |
В периоды гражданских беспорядков или во время отказа резервного генератора при прекращении подачи электроэнергии основное здание штаб-квартиры, находящееся в центре Киншасы, становится в течение длительных периодов времени недоступным. |
In his letter, the Permanent Representative of the Democratic Republic of the Congo, citing the death and destruction caused by repeated bombardments of Kinshasa from Brazzaville, requested an urgent meeting of the Security Council to consider the "premeditated aggression" perpetrated against his country. |
В своем письме Постоянный представитель Демократической Республики Конго, сообщив о случаях гибели людей и разрушениях, причиненных частыми артиллерийскими обстрелами Киншасы из Браззавиля, обратился с просьбой о срочном созыве заседания Совета Безопасности для рассмотрения вопроса о "предумышленной агрессии" против его страны. |
Errors and arbitrary decisions are such that the Kinshasa Bar Association found it necessary to say so publicly and protest about the unfounded and arbitrary nature of judicial decisions. |
Ошибки и произвол распространены настолько широко, что Ассоциация адвокатов Киншасы была вынуждена выступить с публичным заявлением протеста по поводу необоснованных и произвольных решений судов. |
The higher output resulted from the additional training session on the participation of women from Kinshasa in the peace process in the eastern region |
Более высокий показатель объясняется проведением дополнительного учебного мероприятия по вопросам участия женщин из Киншасы в мирном процессе в восточном регионе |
The independent expert returned to the Democratic Republic of the Congo from 16 to 27 August 2005, visiting, in addition to Kinshasa, the sensitive region of Ituri. |
В 2005 году независимый эксперт вернулся в ДРК и пробыл там с 16 по 27 августа, посетив, помимо Киншасы, неспокойный район Итури. |
Mr. Bilal comes from a prominent Lebanese family, many of whose members fled Kinshasa after being accused of alleged financial involvement in the assassination of Laurent Kabila. |
Г-н Билал происходит из известной ливанской семьи, многие члены которой бежали из Киншасы после того, как их обвинили в предполагаемой финансовой причастности к убийству Лорана Кабилы. |
For example, she had apparently been unable to explain how her brother had found out about her job with the Parliament and her whereabouts several years after he had left Kinshasa. |
В частности, она не смогла объяснить, каким образом ее брат получил информацию о том, что она работает в парламентской службе, и узнал ее координаты спустя несколько лет после своего отъезда из Киншасы. |
These flights may be ferry flights from Ouagadougou in November and December 2002 and February 2003 and from Kinshasa in January 2003. |
Эти рейсы, возможно, совершали переброску грузов по воздуху из Уагадугу в ноябре и декабре 2002 года и в феврале 2003 года и из Киншасы в январе 2003 года. |
Designate Entebbe as primary logistics hub, with Kinshasa remaining as secondary hub for the Western Brigade and playing a coordination role with other headquarters functions. |
Определить Энтеббе в качестве главного опорного центра материально-технического обеспечения с сохранением Киншасы в качестве вспомогательного опорного центра для Западной бригады, а также для выполнения координационной роли в отношении других функций штаб-квартиры. |
Lack of good will on behalf of the Government of the Democratic Republic of the Congo to control its borders and organize its customs stems from the non-implementation of the All-Inclusive Agreement and the establishment of various institutions by the transitional government in Kinshasa. |
Отсутствие у правительства Демократической Республики Конго стремления контролировать свои границы и организовать работу таможенных служб вытекает из несоблюдения всеобъемлющего соглашения и создания переходным правительством Киншасы различных учреждений. |
Within the Democratic Republic of the Congo, teams of military liaison officers are deployed at the headquarters of the rebel movements and the four regional joint military commissions, in addition to Kinshasa. |
Помимо Киншасы, на территории Демократической Республики Конго группы офицеров связи размещены при штабах повстанческих движений и четырех региональных совместных военных комиссиях. |
We take note of the trend towards normalization in relations among Kinshasa, Kigali, Kampala and Bujumbura, which signed, in September 2003, a declaration of principles on good-neighbourly relations and cooperation. |
Отмечаем тенденцию к нормализации отношений Киншасы с Кигали, Кампалой и Бужумбурой, которые подписали в сентябре 2003 года Декларацию о принципах добрососедских отношений. |
It is obvious that the right to counsel was denied the accused - this is in part because of the travel restrictions imposed by the Kinshasa Government on a group of defence lawyers who had been chosen by the Kinshasa Bar Association to represent the accused. |
Очевидно, что обвиняемым было отказано в праве на защиту, что отчасти объясняется введенными правительством Киншасы ограничениями на поездку группы адвокатов, которые были отобраны ассоциацией адвокатов Киншасы для защиты обвиняемых. |
It is a major and very positive development because until three years ago the city of Kinshasa was dependent on food products from Kisangani for its survival, and conversely, the clothes, salt and soap in Kisangani came from Kinshasa. |
Так что это важное и весьма позитивное событие, поскольку еще три года назад выживание города Киншасы зависело от поступления продовольственных товаров из Кисангани, а в противоположном направлении - из Киншасы в Кисангани - поступали одежда, соль и мыло. |
Equateur Province is a traditional food supplier for Kinshasa's market and the rupture of commercial exchanges between the capital's market and its supplier due to the hostilities has resulted in hardship for both farmers in Equateur Province and consumers in Kinshasa. |
Экваториальная провинция является традиционным поставщиком продовольствия на рынок Киншасы, и прекращение из-за боевых действий торговых связей между столичным рынком и его поставщиком привело к тому, что страдают как фермеры Экваториальной провинции, так и потребители в Киншасе. |
The letter of the Permanent Representative of the Democratic Republic of the Congo clearly reveals the delaying tactics of the Kinshasa Government, which is trying to use every possible means, including provocation, to sabotage the implementation of the Lusaka Peace Agreement. |
Письмо Постоянного представителя Демократической Республики Конго проливает свет на отвлекающие маневры Киншасы, которая стремится любой ценой, включая провокационные действия, саботировать осуществление Лусакских мирных соглашений. |
Upon his arrival at the Kinshasa airport, he was intercepted by the Congolese authorities, who accused him of being a criminal and took the money he had on him. |
По прибытии в аэропорт Киншасы его задержали конголезские власти, которые обвинили его в том, что он - уголовный преступник и изъяли имевшиеся у него при себе деньги. |
Despite the disengagement of foreign forces from the Democratic Republic of the Congo, the establishment of the Transitional Government and the integration of all of the armed groups into the new Congolese national army, Ituri remains a battlefield for the proxies of Rwanda, Uganda and Kinshasa. |
Несмотря на отвод иностранных сил из Демократической Республики Конго, создание переходного правительства и вхождение всех вооруженных групп в новую конголезскую национальную армию, Итури остается ареной сражений между ставленниками Руанды, Уганды и Киншасы. |
The Kinshasa Government, working hand-in-hand with those who planned and carried out the genocide and used the same method of inflammatory calls broadcast over the radio against the Tutsi in Rwanda, is seeking to continue the dirty work in the Democratic Republic of the Congo. |
Правительство Киншасы, связанное тесными узами с организаторами и исполнителями геноцида, которые применили те же методы подстрекательства по радио против тутси в Руанде, желает продолжать это гнусное дело в Демократической Республике Конго. |
Submit to an embargo on the sale, delivery or transfer of weapons to the Kinshasa Government, which distributes them to the ex-FAR, the Interahamwe militia and all the other negative, genocidal forces that operate from the territory of the Democratic Republic of the Congo. |
Ввести эмбарго на продажу, поставку или передачу оружия правительству Киншасы, которое снабжает им экс-ВСР, боевиков «интерахамве» и все другие деструктивные и человеконенавистнические силы, действующие с территории Демократической Республики Конго. |