As examples, those cited in this report and those of the victims the day after the fall of Kinshasa should suffice. |
Здесь можно привести примеры, уже упомянутые в настоящем докладе, а также примеры лиц, пострадавших на следующий день после захвата Киншасы. |
7 December: arrest and detention at the former CIRCO and then at the Kinshasa Prison and Rehabilitation Centre (CPRK) of 31 fishermen on the grounds that they were helping some "suspects" cross over to Brazzaville. |
7 декабря: арест и содержание под стражей в изоляторе бывшей военной комендатуры, а затем в пенитенциарно-исправительном центре Киншасы (ПИЦК) 31 рыбака, обвиненных в содействии переправке в Браззавиль ряда "подозреваемых" лиц. |
No military officers would be deployed to parts of the Democratic Republic of the Congo apart from Kinshasa initially, until RCD signed the Ceasefire Agreement. |
Первоначально военный персонал не будет развертываться в районах Демократической Республики Конго за пределами Киншасы до тех пор, пока КОД не подпишет Соглашение о прекращении огня. |
Emmanuel Kataliko, who was detained on 12 February 2000 in Goma while returning to his diocese from Kinshasa, where he had participated in a meeting of the Conference of Bishops Standing Committee. |
Наиболее вопиющим делом является дело архиепископа Букавского монсеньера Эммануэля Каталико, задержанного 12 февраля в Гоме по возвращении из Киншасы, где он принимал участие в заседаниях Постоянного комитета Епископальной конференции. |
This improved liaison has continued to yield positive results; and past difficulties over customs clearances, exemption of direct and indirect taxes, fuel surcharges, authorization for a frequency and telecommunications network and facilities at Kinshasa airport have been resolved harmoniously. |
Улучшившаяся в результате этого взаимосвязь продолжает приносить положительные результаты; удалось успешно устранить существовавшие в прошлом проблемы с таможенной очисткой, освобождением от прямых и косвенных налогов, дополнительными сборами за топливо, выделением частот и развертыванием телекоммуникационной сети и службами в аэропорту Киншасы. |
One might recall the accident involving an Ilyushin aircraft with a Russian crew, which crashed into a marketplace in a working-class district of Kinshasa in 1995, killing more than 350 people. |
Напомним в этой связи о катастрофе самолета «Ил» с российским экипажем, который в 1995 году упал на рынок в густонаселенном квартале Киншасы, в результате чего погибли 350 человек. |
The Special Rapporteur was also informed that on 29 September Kanza Muanda was murdered at his parents' home in a working-class neighbourhood in Kinshasa following an altercation with seven soldiers who were trying to steal some of the family's valuables. |
Специальный докладчик была также информирована о том, что 29 сентября в результате стычки с семью военнослужащими был убит Камза Муанда, пытавшийся помешать военным завладеть некоторыми ценными вещами в доме его родителей, расположенном в одном из жилых кварталов Киншасы. |
We welcome the return of the Kinshasa Government to the inter-Congolese political negotiations and dare to hope that no other pretext will be used to create a "Sun City 2". |
Мы с воодушевлением приветствуем возобновление участия правительства Киншасы в межконголезких политических переговорах и надеемся на то, что ни под каким предлогом не возникнет ситуация, которую можно было бы назвать «Сан-Сити 2». |
A former agent in Dar es Salaam, Samy Kahongo Hongo was transferred to Nairobi for operations in which American dollars were exchanged for Congolese francs from Kinshasa or Lubumbashi. |
Бывший торговый агент, обосновавшийся в Дар-эс-Саламе, Сами Кахонгохонго был переведен в Найроби для осуществления операций по обмену американских долларов на конголезские франки, поступающие из Киншасы и Лубумбаши. |
Since the beginning of February, seven barges have been launched from Kinshasa to Equateur Province and Kisangani, primarily with MONUC materiel, and some humanitarian aid. |
С начала февраля из Киншасы в Экваториальную провинцию и Кисангани было отправлено семь барж, груженых главным образом материальными средствами МООНДРК и определенным количеством товаров гуманитарной помощи. |
The complainant attaches to his claim a clipping from a Congolese newspaper dated 24 April 2008, with a copy of the envelope showing it had been posted in Kinshasa. |
Жалобщик прилагает к письму выдержку из статьи одной конголезской газеты от 24 апреля 2008 года, а также ксерокопию конверта, подтверждающую, что письмо было послано из Киншасы. |
The General Directorate for Immigration of Kinshasa asserts that the central authority is not responsible for any of the agents serving on the eastern borders of the Democratic Republic of the Congo, who act unlawfully by stamping passports and selling visa stamps. |
Главное управление по вопросам миграции Киншасы подтвердило, что не все сотрудники пограничных пунктов на востоке Демократической Республики Конго находятся в ведении центральных властей, и, соответственно, действия таких не подотчетных центральным властям сотрудников по простановке отметок в паспортах и продаже вклеивающихся виз являются абсолютно незаконными. |
The Special Rapporteur was able to confirm that, in the Circo of the Kinshasa police inspectorate, 10 UDPS leaders who had been held there until the day he arrived in the country had not been registered. |
Как стало известно Специальному докладчику, 10 руководителей СДСП были задержаны провинциальной инспекцией Киншасы (ИПК) (бывшая Сирко) без какой-либо регистрации. |
Complainant's comments on the State party's submission 6.1 In his comments dated 18 August 2011, the complainant contests the State party's claim that the inhabitants of Kinshasa consider the war in the east to be a conflict between ethnic elites. |
6.1 18 августа 2011 года в своих комментариях заявитель оспаривает утверждение государства-участника, в соответствии с которым население Киншасы рассматривает конфликт в восточной части Демократической Республики Конго в качестве конфликта между элитами этнических групп. |
The complainant states that he was stopped on 22 March 2007 by the presidential guard in the Gombe neighbourhood of Kinshasa due to his active political-religious views as he could be easily distinguished as a participant to the demonstrations by his cap bearing the image of Bemba's MLC. |
По словам заявителя, его активная политическая и религиозная позиция привела к тому, что 22 марта 2007 года в Гомбе (район Киншасы) он был задержан военнослужащими президентской гвардии, легко опознавшими в нем участника демонстраций по бейсболке с символикой возглавляемой Бембой партии КДО. |
Seminar participation 5 - 6 October 1998: Forum on the war of aggression in the Democratic Republic of the Congo and the demands of international law, organized by the Department of Public International Law and International Relations of the UNIKIN Law Faculty, Kinshasa. |
Серия дискуссий на тему "Агрессивная война в Демократической Республике Конго и апелляции к международному праву", организованная кафедрой международного публичного права и международных отношений юридического факультета Университета Киншасы. |
For the Kinshasa Government, the only solution was the withdrawal of the aggressors under international supervision; for AFDL, the only topic of discussion was the withdrawal of Mobutu. |
Для правительства Киншасы единственным решением является вывод оккупационных сил, о чем должно позаботиться международное сообщество; для АФДЛ не существует иной темы для обсуждений, кроме отставки Мобуту. |
The Government of Rwanda joins the Kinshasa authorities in expressing its concern for the refugees, as it did when the Congolese Minister, the Honourable Richard Mbaya, visited the site of the massacre, soon after the perpetration of the crime. |
Правительство Руанды вновь присоединяется к властям Киншасы, с тем чтобы ободрить беженцев, что оно уже имело возможность сделать, когда конголезский министр достопочтенный Ришар Мбайя посетил место преступления на следующий день после его совершения. |
These funds were used to support 300 groups and associations in the areas around Kinshasa, Kasai Occidental, Kasai Oriental and Katanga, in the areas of rice growing, fish farming, market gardening and poultry and small livestock breeding. |
Благодаря осуществлению этого проекта была оказана помощь 300 группам и ассоциациям во внутренней части Киншасы, на территории Касаи и Катанги в области выращивания риса, рыболовства, овощеводства и разведения птицы и мелкого скота. |
A roadmap on gender and education had been drawn up and, since 2009, free primary education had been provided throughout the country with the exception of the city-provinces of Kinshasa and Lubumbashi. |
Был разработан план в области гендерной проблематики и образования, и с 2009 года на всей территории страны - за исключением городов-провинций Киншасы и Лумумбаши - введено бесплатное начальное образование. |
In the nine months that I have been in office, I have travelled to all corners of the united nations, from Kinshasa to Kabul, from Brussels to Beirut. |
В течение девяти месяцев моего пребывания на этом посту я побывал в различных государствах - членах Организации Объединенных Наций - от Киншасы до Кабула, от Брюсселя до Бейрута. |
6.3 Regarding the conclusion reached by the Swiss embassy regarding the doubtfulness of his Tutsi origins, the complainant replies that in the region of Kinshasa, most of the inhabitants are unable to distinguish between Hutu and Tutsi and that the primary consideration is Rwandan nationality. |
6.3 По поводу выводов посольства Швейцарии, в которых поставлена под сомнение его принадлежность к тутси, заявитель возражает, что в районе Киншасы большая часть населения не способна провести различие между хуту и тутси и что основное значение имеет руандийское гражданство. |
48 GPS/GIS and map-related training for 611 military and police personnel as GIS commenced, providing training in the Kivus in addition to Kinshasa |
48 учебных занятий в целях подготовки 611 военнослужащих и сотрудников полиции по вопросам пользования ГСОК/ГИС и картами после внедрения ГИС, помимо Киншасы, в Северном и Южном Киву |
In addition, MONUSCO discontinued the use of the B737 Combi for the regular Entebbe-Kisangani-Kinshasa flight owing to the relocation of its headquarters from Kinshasa to Goma |
Кроме того, в МООНСДРК было прекращено использование самолета «Боинг-737 Комби» на регулярных рейсах Энтеббе-Кисангани-Киншаса из-за перевода ее штаб-квартиры из Киншасы в Гому |
It is clear that the Congolese forces that are currently deployed will remain in their zone, whether space is opened up by the Government of Kinshasa, by the FLC or by the RCD Goma. |
Ясно, что конголезские войска останутся в зоне, в которой они развернуты в настоящее время, независимо от того, чьи силы будут выводиться из того или иного района - правительства Киншасы, ФОК или КОД-Гома. |