However, in districts such as Bao'an and Longgang, the number of robberies, extortion, kidnapping, and fraud exceeds the national average. |
Однако, в районах наибольшей концентрации переселенцев из других регионов страны (Баоань и Лунган) уровень грабежей, вымогательств, похищения людей и мошенничеств превышает среднестатистические показатели. |
A number of States indicated that some form of liaison service was routinely established between victims' families and the authorities in kidnapping cases. |
Ряд государств сообщили, что между семьями жертв и компетентными органами, занимающимися делами о похищения людей, как правило, поддерживается связь в той или иной форме45. |
Table 5 shows only some of the cases involving kidnapping and carjacking related to international humanitarian aid workers in the period from January 2009 to June 2010. |
В таблице 5 перечислены лишь некоторые случаи похищения людей и угона автомобилей, затрагивающие сотрудников международных организаций по оказанию гуманитарной помощи, за период с января 2009 года по июнь 2010 года. |
The legislature is currently considering an amendment to the Penal Code that would define and establish penalties for criminal behaviours that might be considered related to terrorism, including money-laundering, kidnapping and other activities. |
Одно из направлений текущей работы в законодательной области связано с осуществлением реформы в сфере уголовного права в целях приведения действующих положений в соответствие с требованиями квалификаций и пенализации преступных деяний, которые могут считаться связанными с терроризмом, в том числе отмывания денег, похищения людей и прочих. |
Improved awareness among the specialized departments concerned has also made it possible to detect activities such as extortion or kidnapping for purposes of ransom, which certain organizations use in order to finance their activities. |
Спецслужбами также выявлены случаи вымогательства денег или похищения людей с требованием выкупа за их освобождение, к которым прибегают некоторые организации для финансирования своей деятельности. |
This has significantly raised the cost of doing business in Somalia, both for the international community and businessmen, and increased insecurity for ordinary people, particularly in Mogadishu where kidnapping is widespread. |
Это привело к существенному удорожанию деловых операций в Сомали и создало более опасную обстановку для населения, особенно в Могадишо, где похищения людей широко распространены. |
UNOCI and MONUC/ MONUSCO included "threats" and MINUSTAH used "kidnapping" as indicators of achievements. |
ОООНКИ и МООНДРК/МООНСДРК использовали такой показатель, как «случаи угрозы», а МООНСГ - «случаи похищения людей». |
Only one of these, Ecuador, stated that there had been proposals for reinstituting the death penalty and this was because of the increase in cases of kidnapping and other serious offences. |
Только одна из этих стран, а именно Эквадор, заявила, что в правительство поступили предложения о восстановлении смертной казни и что это объясняется ростом числа случаев похищения людей и других серьезных преступлений. |
She reiterated her request for information on how the consequences of kidnapping cases had been taken into account in both the training and practice of people working in the social services. |
Она вновь повторяет свой запрос об информации о том, каким образом последствия случаев похищения людей отражаются как на подготовке, так и в практической деятельности лиц, работающих в социальных службах. |
Judgements were handed down in more than 80 criminal cases, 12 of which - for the first time - were cases of kidnapping in which 32 people were implicated. |
Было рассмотрено более 80 уголовных дел, из которых, что является новым фактом, 12 касались похищения людей (к ним было причастно 32 человека), и по 9 из них были вынесены обвинительные приговоры членам банд и некоторым полицейским. |
In the case of Japan, the Philippines and Ukraine, the figures did not show steady increases in kidnapping cases, but rather increases and decreases over the 10-year period. |
Например, на Филиппинах число зарегистрированных случаев похищения людей с целью выкупа было максимальным в 1998 году, а в 1999 году снизилось до 50. |
In a number of resolutions adopted on the recommendation of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, the Economic and Social Council has requested UNODC to take action in the area of kidnapping, in particular in determining best practices to counter the phenomenon. |
В ряде резолюций, принятых по рекомендации Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, Экономический и Социальный Совет просил Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности принять меры в области похищения людей, в частности в целях выявления передовой практики борьбы с этим явлением. |
The kidnapping method employed by the Japanese imperialists was a combination of abduction and power, the latter being the main play and the former supported by the latter. |
Использовавшийся японскими империалистами метод похищения людей представлял собой сочетание форм насильственного угона и проявления силы, причем последнее являлось главным орудием, а первое обеспечивалось за счет последнего. |
In 2006, with the contribution of law enforcement and judicial experts from 16 countries, UNODC developed the Counter-Kidnapping Manual, offering guidelines to policymakers and law enforcement authorities for sound and practical responses to kidnapping. |
В 2006 году при участии специалистов из правоохранительных органов и судебной системы 16 стран ЮНОДК подготовило Руководство по борьбе с похищением людей, в котором даются руководящие принципы для пользования разработчиками политики и правоохранительными ведомствами в деле принятия продуманных и практически реализуемых мер в ответ на проблему похищения людей. |
It was originally fairly limited in scope because it only related to the laundering of money or securities deriving from an aggravated robbery, aggravated extortion or kidnapping for the purposes of extortion. |
Первоначально оно имело довольно ограниченную сферу применения, поскольку касалось лишь отмывания денег или ценных бумаг, полученных в результате ограбления с отягчающими обстоятельствами, вымогательства с отягчающими обстоятельствами или в результате похищения людей в целях вымогательства. |
Or when we see kidnapping and terrorism plaguing virtually every region, the growing, powerful influence of the drug-traffickers and criminals, the return of the slave merchants and the emergence of modern warlords who brutalize and exploit communities for economic gain? |
Или когда мы видим, что похищения людей и терроризм преследуют практически каждый регион, когда мы видим растущее, мощное влияние наркодельцов и преступников, когда мы видим что возвращаются работорговцы и появляются современные военные главари, жестоко угнетающие и эксплуатирующие целые общины ради своей экономической выгоды? |
Kidnapping for ransom outside the European Union remains a particular challenge, and Ansaru, Al-Shabaab and Tehrike Taliban Pakistan continue to kidnap in pursuit of revenue as well as publicity. |
Проблема похищения людей с целью выкупа по-прежнему остро стоит за пределами Европейского союза: «Ансару», «Аш-Шабааб» и «Техрик-и-Талибан Пакистан» продолжают похищать людей, с тем чтобы получить выкуп, а также громко заявить о себе. |
She wondered how the two high-profile kidnapping cases involving Natascha Kampusch and Josef Fritzl had affected procedures and regulations for persons working in social care. |
Выступающая интересуется, каким образом два широко известных случая похищения людей, касавшихся Наташи Кампуш и Йозефа Фритцеля, повлияли на процедуры и положения, предназначенные для лиц, работающих в сфере социальной помощи. |