Thus, for example, kidnapping or hijacking is punishable by 10 years' imprisonment. |
Так, например, захват или похищение караются 10 годами тюремного заключения. |
This law and similar unlawful behaviour, including the infamous decision of the United States Supreme Court approving kidnapping by the United States Government, represent a very dangerous trend. |
Этот закон и аналогичное незаконное поведение, включая бесславное решение верховного суда Соединенных Штатов, одобряющее захват правительством Соединенных Штатов заложников, представляет собой очень опасную тенденцию. |
She also denounced the arbitrary arrest and detention of several thousand persons by the Government as well as kidnapping and abducting civilians and security personnel, and other forms of human rights abuses and violations. |
Она также осудила произвольный арест и задержание правительством нескольких тысяч человек и захват и похищение гражданских лиц и персонала органов безопасности, а также другие формы ущемления и нарушения прав человека. |
In addition, the group of criminal offences against freedoms and rights of man and citizen also include: the offence of coercion; unlawful deprivation of liberty; abduction; creating a general danger; kidnapping an aircraft or ship; endangering air traffic safety. |
Помимо этого категория уголовных преступлений против прав и свобод человека и граждан также включает в себя принуждение; незаконное лишение свободы; похищение; создание общей угрозы; захват воздушного или морского судна; создание угрозы безопасности воздушной навигации. |
The kidnapping or abduction of a person for the purpose of obtaining a ransom, exchange of persons or for any other unlawful purpose of the same or similar nature, shall be punishable by 8 to 15 years' imprisonment. |
Захват или похищение человека с целью получения выкупа, обмена на третьих лиц или другой такой же или аналогичной целью наказывается тюремным заключением на срок от 8 до 15 лет. |
Ricardo Falla Ferro - Kidnapping at Miraflores Building in Neiva |
Рикардо Файя Ферро - захват здания «Мирафлорес» в Неиве |
Kidnapping at Miraflores Building in Neiva - Sandy Rocío Villalba Mosquera |
Захват здания «Мирафлорес» в Неиве - Санди Росио Вийяльба Москера |
Pakistan forthrightly condemns the inhumane kidnapping of Western tourists by an unknown group, the Al-Faran. |
Пакистан решительно осуждает бесчеловечный захват неизвестным формированием аль-Фаран группы туристов из западных стран в качестве заложников. |
Since this particular phenomenon (kidnapping) covers terrorist hostage-taking, relevant findings are applicable. |
Поскольку данное конкретное явление (похищение людей) включает в себя и захват заложников террористами, к нему применимы соответствующие выводы. |
The Special Representative strongly condemned kidnapping and hostage- taking as a means of conducting political struggles. |
Специальный докладчик решительно осудил похищение людей и захват заложников как средство ведения политической борьбы. |
Other instances of deprivation of freedom by paramilitaries, such as hostage-taking and kidnapping, are discussed in section E below. |
Другие случаи лишения свободы военизированными формированиями, например захват заложников или похищения, рассматриваются в разделе Е этой главы. |
He stressed that hostage-taking and kidnapping for ransom were the main sources of funding of terrorism. |
Он подчеркнул, что захват заложников и похищение людей в целях получения выкупа выступают основными источниками финансирования терроризма. |
On 2 April 2013, the Government also criminalized the abduction and kidnapping of individuals in the context of the crisis with legislative decree 20/2013. |
Кроме того, законодательным актом 20/2013 от 2 апреля 2013 года правительство ввело уголовную ответственность за похищение людей и захват заложников в условиях кризиса. |
However, the incidents that do occur are becoming increasingly violent and include such acts as the hijacking of ships and kidnapping of crews. |
Однако все еще имеющие место инциденты становятся все более жестокими и включают такие преступные деяния, как захват судов и похищение членов экипажей. |
The seizing of hostages, kidnapping of persons, or substitution of children; |
захват заложников, похищение людей или подмена детей; |
offence aimed to the taking of hostages, kidnapping or illegal sequestration of persons; |
преступления, направленные на захват заложников, похищение людей или их незаконный арест; |
We condemn also the attacks carried out by Hizbollah, which have caused the death of civilians, as well as its kidnapping of two soldiers. |
Мы также осуждаем нападения со стороны «Хезболлы», в результате которых погибли мирные жители, и захват в заложники двух военнослужащих. |
Other criminal activities, such as robbery, forced entry into apartments, kidnapping for ransom, and drug trafficking, also continued throughout the reporting period. |
За отчетный период также продолжалась преступная деятельность и в других формах, как-то грабежи, кражи со взломом, захват людей с целью получения выкупа и торговля наркотиками. |
The Department of Peacekeeping Operations provides training to national police on criminal matters including kidnapping, information-gathering, hostage-taking, close protection, and the investigation of assassinations, murders and bombings. |
Департамент операций по поддержанию мира обеспечивает подготовку сотрудников национальных органов полиции по таким уголовно-правовым вопросам, как похищение людей, сбор информации, захват заложников, непосредственное охранение и расследование покушений, убийств и взрывов. |
There was a '73 kidnapping in Stockholm, where, after which it was named, that's the Stockholm four. |
В 1973 году произошёл захват заложников в Стокгольме, по которому синдром был назван, это Стокгольмская четверка. |
Forcible arrest of people by illegal means is precisely kidnapping and it is defined as a criminal act by the domestic laws of each country and by international laws. |
Насильственный захват людей с помощью незаконных средств является не чем иным, как похищением и квалифицируется в качестве преступного деяния по внутренним законам любой страны и по международному праву. |
Most respondents also indicated that one or more specialized police and law enforcement units dealt with particularly serious crimes, including those which fell into the scope of organized crime, kidnapping and hostage-taking. |
Большинство респондентов также указали, что особо тяжкими преступлениями, в том числе подпадающими под определение организованной преступности похищения и захват заложников, занимаются одно или более специализированных подразделений полиции и других правоохранительных органов. |
Most respondents also indicated that one or more specialized law enforcement units dealt with particularly serious crimes, including those which fell into the scope of organized crime, kidnapping and hostage-taking. |
Большинство стран, направивших ответы, также указали, что одно или более специализированных подразделений правоохранительных органов занимаются особо тяжкими преступлениями, включая преступления, входящие в сферу организованной преступности, похищения и захват заложников. |
They appear to have the capability to operate at a greater distance offshore than the other pirate groups and participate in acts of piracy involving vessel seizure, kidnapping and ransom demands. |
Эта группа, как представляется, может действовать на гораздо большем расстоянии от берега, чем любые другие пиратские группы, и совершать акты пиратства, включая захват судов, похищение людей и получение выкупа. |
It especially condemns the kidnapping of President Zelaya and his ministers and the taking of Government buildings by groups seeking to destabilize democracy, and expresses its determination not to recognize any Government other than that which is legal and legitimately elected. |
Он в особенности осуждает похищение президента Селайи и его министров и захват правительственных зданий группами, пытающимися дестабилизировать демократию, и выражает решимость не признавать никакое другое правительство кроме того, которое было избрано законным путем. |