| Reduction in criminal activities, including banditry, hijacking and kidnapping, against UNAMID and humanitarian and expert agencies | Сокращение масштабов преступной деятельности, включая бандитизм, угоны машин и похищения людей, направленной против ЮНАМИД и гуманитарных и специализированных учреждений |
| In central Somalia, pirate groups have become involved in kidnapping for ransom on land, holding aid workers, journalists and tourists hostage. | В Центральном Сомали пираты совершали акты похищения людей в целях получения выкупа на суше, акты захвата гуманитарных работников, журналистов и туристов в качестве заложников. |
| However, crime, especially arson, kidnapping, assault and theft, increased in 2013, often as a result of worsening economic conditions and increased unemployment. | Вместе с тем в 2013 году отмечался рост преступности, особенно в том, что касается таких преступлений, как поджоги, похищения людей, вооруженные нападения и кражи, которые нередко совершаются по причине ухудшения экономических условий и обострения проблемы безработицы в стране. |
| That, together with attacks and the constant threat of kidnapping and carjacking involving UNAMID and humanitarian aid workers during the reporting period resulted in a continued regression against the benchmark. | Это, наряду с нападениями на сотрудников ЮНАМИД и работников организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, и постоянной угрозой похищения людей и угона автотранспорта, привело к дальнейшему ухудшению результатов по этому контрольному показателю в отчетный период. |
| The recurrent phenomenon of kidnapping has been a major feature of the criminal activities in Colombia, and has contributed greatly to the sense of insecurity and pervasive lawlessness. | Непрекращающаяся практика похищения людей стала основной особенностью криминальной деятельности в Колумбии и оказала огромное влияние на усиление чувства отсутствия безопасности и повсеместного беззакония. |
| Measures to prevent kidnapping include adoption of appropriate legislation and establishment of specialized units. | меры по предупреждению похищения людей включают в себя принятие соответствующего законодательства и создание специализированных подразделений; |
| She noted that progress had been made in Colombia in that regard, through its democratic security and defence policy, which had helped to substantially reduce extortive kidnapping. | Оратор отмечает прогресс, достигнутый Колумбией в этом отношении путем проведения политики демократической безопасности и защиты, которая способствовала значительному сокращению масштабов похищения людей с целью вымогательства. |
| Pending draft laws of relevance to human rights include those on anti-corruption, labour, kidnapping, trafficking and exploitation of persons, associations, control of pharmacies, anti-personnel land-mines and nationality. | Находящиеся на рассмотрении проекты законов, имеющие отношение к правам человека, касаются, среди прочего, борьбы с коррупцией, трудовых отношений, похищения людей, торговли людьми и их эксплуатации, ассоциаций, контроля за аптеками, противопехотных наземных мин и гражданства. |
| Information was also requested on measures taken to investigate the cases of kidnapping and arbitrary arrests mentioned in the report submitted by Croatia and to punish those found guilty. | Было предложено также представить информацию о мерах по расследованию случаев похищения людей и произвольных арестов, о которых упоминалось в докладе, представленном Хорватией, и по наказанию виновных в этом лиц. |
| The impact of kidnapping may also be broader, discouraging investment and, when widespread, leaving lasting psychological scars on many sectors of society. | Последствия похищения людей могут быть и более масштабными, препятствуя инвестициям и, в случае широкого распространения, нанося длительную психологическую травму различным слоям общества. |
| A new curriculum on trafficking, kidnapping and exploitation for Cambodian civilians has also been prepared, which includes discussion on domestic and international laws against those practices. | Была также разработана новая учебная программа по вопросам торговли людьми, похищения людей и эксплуатации камбоджийских гражданских лиц, которая включает и такую тему, как нормы внутреннего законодательства и международного права относительно борьбы с такой практикой. |
| The peace negotiations concluded successfully, despite having been suspended from 28 October to 9 November owing to the participation of URNG members in a kidnapping for ransom. | Переговоры о мире завершились успешно, несмотря на их приостановку в период с 28 октября по 9 ноября в связи с участием членов НРЕГ в акте похищения людей в целях вымогательства. |
| These provisions target the fruit of serious offences committed in the context of organized crime and, in particular, extortion, kidnapping and illegal confinement, procurement and arms trafficking. | Его положения нацелены на борьбу с доходами, получаемыми за счет совершения серьезных нарушений в контексте организованной преступности, таких, как вымогательства, похищения людей и незаконное ограничение свободы, а также поставки оружия и торговля им. |
| That successful model could be implemented in other countries where kidnapping was common. | Эта успешная модель может применяться и в других странах, которые сталкиваются с проблемой похищения людей. |
| One particular aspect of the assets freeze that deserves more attention is kidnapping for ransom. | Одним из отдельных аспектов вопроса о замораживании активов, заслуживающим более пристального внимания, является практика похищения людей с целью выкупа. |
| It is alarming that cases of kidnapping people for ransom have increased in occupied Abkhazia region. | Вызывает тревогу тот факт, что в оккупированном Абхазском регионе участились случаи похищения людей с целью получения выкупа. |
| He's come out of hiding and discovered that kidnapping civilians can help fund his heroin business. | Он вышел из тени и понял, что похищения людей могут неплохо дополнить его героиновый бизнес. |
| The practice of kidnapping and abduction remains common. | По-прежнему широко распространена практика похищения людей. |
| UNOMIG reported that in Georgia the causes of kidnapping were a complex mix of political and criminal factors. | МООННГ сообщила о том, что в Грузии похищения людей совершаются по самым различным политическим и уголовным мотивам. |
| It was pointed out that kidnapping had assumed serious proportions in some States. | Отмечалось, что в некоторых государствах практика похищения людей получила широкое распространение. |
| On 7 May, the police dismantled gangs that organized the kidnapping of persons in the metropolitan area and released hostages. | 7 мая полиция разоружила банды, которые организовывали похищения людей в районе столицы, и освободила заложников. |
| Technical assistance to Member States in the development of national and regional responses to kidnapping have also been supported by the Secretariat. | Секретариат также оказывает техническую помощь государствам-членам в разработке национальных и региональных ответных мер на проблему похищения людей. |
| portrayals of teleboobies, kidnapping and colored rats were not taken lightly. | Изображение телегрудей, похищения людей, разукрашенных крыс не были приняты легко |
| Of particular concern are the specialized areas such as investigations, forensics, intelligence gathering and special operations to counter acts of terrorism, hijacking and kidnapping. | Особую обеспокоенность вызывают такие специализированные области, как расследования, судебная медицина, сбор разведывательных данных и проведение специальных операций по борьбе с такими серьезными преступлениями, как терроризм, похищения людей и транспортных средств. |
| The database was seen as key in devising plans for the prevention of kidnapping as well as assisting investigators in kidnapping cases. | База данных рассматривается как основа для разработки планов пресечения попыток похищения людей, а также для оказания помощи следователям по делам о похищениях людей. |