In its resolution 2002/16 of 24 July 2002, the Economic and Social Council vigorously condemned and rejected the worldwide practice of kidnapping and encouraged Member States to increase cooperation in order to counter it. |
В своей резолюции 2002/16 от 24 июля 2002 года Экономический и Социальный Совет решительно осудил и отверг распространившуюся во всем мире практику похищения людей и настоятельно призвал государства - члены развивать сотрудничество с целью противодействия ей. |
Taking into account that the level of official reporting of kidnapping was often low because of fear of reprisals or retaliation, the meeting indicated that measures for witness protection had been implemented in several countries. |
С учетом того что число официальных сообщений о случаях похищения людей часто является низким из-за опасений в отношении ответных действий или мести, совещание указало, что в ряде стран были приняты меры по защите свидетелей. |
On 26 April some 300 armed men attacked internally displaced persons in Argo and Dabanera camps near Tawilla, Northern Darfur, committing acts of looting, physical assault and kidnapping. |
26 апреля около 300 вооруженных людей напали на внутренне перемещенных лиц в лагерях Арго и Дабанера в районе Тавилла, Северный Дарфур, совершив акты мародерства, физического насилия и похищения людей. |
Stability in the security and restricted weapons zones of the Gali sector continues to be severely affected by the high rate of common crime such as kidnapping, looting and armed robbery. |
На стабильности в зонах безопасности и ограничения вооружений в Гальском секторе по-прежнему значительно сказывается большое число обычных преступлений, включая похищения людей, грабежи и вооруженный разбой. |
The second activity is the growing kidnapping industry, which seeks large ransoms in money or property and is sometimes used as a weapon of political blackmail - a substitute for the lack of popular support for such violent groups. |
Вторым видом деятельности является приобретающая все большие масштабы индустрия похищения людей, которая стремится получить огромные выкупы в виде наличных денег или собственности и которая зачастую используется в качестве оружия политического шантажа, подменяющего отсутствие поддержки народом этих преступных групп. |
International cooperation was also needed to fight against kidnapping, and the Latin American and Caribbean countries would support the application of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime for that purpose. |
Необходимо также осуществлять международное сотрудничество в борьбе против похищения людей, и страны Латинской Америки и Карибского бассейна готовы с этой целью поддерживать соблюдение Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
Additional responses to the questionnaire on the practice of kidnapping have been received from Bahrain, Ecuador and Myanmar, bringing the total number of replies to 74. |
Ответы на вопросник о практике похищения людей дополнительно получены от Бахрейна, Мьянмы и Эквадора, в связи с чем общее число ответов достигло 74. |
Ecuador reported that an increased number of organized criminal groups had committed kidnapping for purposes of extortion, in particular in connection with drug trafficking, money-laundering, trafficking in persons and illegal trading in arms. |
Эквадор сообщил о росте числа организованных преступных групп, совершивших похищения людей с целью вымогательства, в особенности в связи с незаконным оборотом наркотиков, отмыванием денег, а также с незаконной торговлей людьми и оружием. |
He noted with concern the higher risk of kidnapping in many parts of the world and the increased involvement of organized criminal groups in stolen or smuggled cultural property, as well as illicit trafficking in protected species of flora and fauna and their products. |
Он с обеспокоенностью отметил повышение опасности похищения людей во многих странах мира и расширение участия организованных преступных групп в хищении и контрабанде культурных ценностей, а также в незаконном обороте охраняемых видов флоры и фауны и продукции из них. |
The phenomenon of kidnapping has grown considerably in the last decade, most notably in Latin America, but also in parts of Africa and Asia. |
За последнее десятилетие число случаев похищения людей значительно увеличилось, наиболее заметно - в Латинской Америке, но также в отдельных регионах Азии и Африки. |
Criminal groups have also sought to increase their revenues by selling drugs in Mexico and expanding their activities to other crimes, such as smuggling weapons and persons, extortion and kidnapping. |
Кроме того, преступные группировки пытаются увеличить свои доходы за счет продажи наркотиков внутри Мексики, а также за счет участия в других видах преступной деятельности, таких как контрабанда оружия и людей, вымогательство и похищения людей. |
The Government of the Sudan informed the Panel that, on average, the perpetrators made ransom demands of 2 million United States dollars in each kidnapping incident. |
Правительство Судана сообщило Группе, что в среднем похитители требовали выкуп в размере 2 млн. долл. США в каждом случае похищения людей. |
A dilemma exists between the human drama and urgency of an individual case and, in the grip of a crisis, the seemingly more abstract proliferation of the kidnapping phenomenon that will follow payment of a ransom. |
Существует дилемма между человеческой драмой и остротой ситуации, которая в условиях кризиса чаще перевешивает более абстрактную вероятность увеличения случаев похищения людей в результате выплаты выкупа. |
Most notably a detailed reply from the Department of Peacekeeping Operations of the Secretariat, which provided details on kidnapping with respect to its missions to Angola, Bosnia and Herzegovina, Kosovo, Sierra Leone and Western Sahara. |
Особенно подробный ответ от Департамента операций по поддержанию мира Секретариата, содержащий детали в отношении похищения людей и составленный по докладам его миссий в Анголе, Боснии и Герцеговине, Западной Сахаре, Косове и Сьерра-Леоне. |
In continuation of a disturbing trend, two kidnapping incidents occurred during the reporting period. On 7 October, the house of UNAMID staff was broken into. |
В течение отчетного периода сохранялась вызывающее беспокойство тенденция похищения людей и имели место два таких похищения. 7 октября нападению подвергся дом сотрудников ЮНАМИД. |
Support for the Frente Polisario was constantly decreasing, and as people lost all hope of being able to leave the camps, they looked for other alternatives, including religious extremism, terrorism, kidnapping and smuggling. |
Поддержка Фронта ПОЛИСАРИО постоянно сокращается, и, по мере того, как народ теряет всякую надежду когда-либо покинуть эти лагеря, люди начинают искать альтернативные варианты, которые включают религиозный экстремизм, терроризм, похищения людей и занятие контрабандой. |
Overall, data from the Global Terrorism Database show that, during the period from 1970 to 2010, only 16.6 per cent of terrorist-related kidnapping incidents involved demands for ransom. |
В целом, согласно глобальной базе данных по терроризму в период с 1970 по 2010 год, только в 16,6% случаев похищения людей террористами совершались с целью получения выкупа. |
The number of recorded cases of kidnapping for ransom peaked at 113 in 1998, then declined to 50 in 1999 and increased again to 99 in 2001. |
Количество зарегистрированных случаев похищения людей с целью получения выкупа достигло своего пика в 1998 году и составило 113, затем в 1998 году снизилось до 50, а в 2001 году вновь возросло до 99. |
In 2003, the Government of Colombia reported to the United Nations that some 14,068 cases of kidnapping had been recorded in the country since 1996. |
В 2003 году правительство Колумбии сообщило Организации Объединенных Наций о том, что с 1996 года в стране было зарегистрировано около 14068 случаев похищения людей. |
Europol, the law enforcement agency of the European Union, has a European network of advisory teams that provides strategic and/or tactical advice, coordination and support for kidnapping, hostage-taking and extortion investigations. |
Правоохранительное агентство Европейского союза Европол располагает сетью консультативных групп, которые консультируют по стратегическим и тактическим вопросам и занимаются координацией и поддержкой проведения расследований случаев похищения людей, захвата заложников и вымогательства. |
Abkhazia is a conflict zone, where there is a very high crime rate, including kidnapping, abduction for the purpose of ransom and the like. |
Абхазия является зоной конфликта, где очень высок уровень преступности и совершаются различные преступления, в том числе похищения людей в целях получения выкупа и другие правонарушения. |
United Nations personnel are regularly confronted with threats from armed conflict, terrorism, kidnapping, harassment, banditry and intimidation, and they are asked to work under extremely difficult circumstances. |
Персонал Организации Объединенных Наций регулярно сталкивается с угрозами вооруженного конфликта, терроризма, похищения людей, преследования, бандитизма и запугивания, и ему приходится работать в исключительно трудных условиях. |
It was not within the mandate of the Organization to carry out physical interventions, but money-laundering of ransom proceeds, and piracy, as a form of kidnapping, certainly were. |
Хотя физическое вмешательство и не входит в сферу полномочий Организации, вопросы, связанные с отмыванием денег, полученных в виде выкупа, и пиратство как форма похищения людей к ее компетенции относятся. |
Yet in recent years the Colombian State and people had continued to be subjected to the worst forms of torture, namely the inhuman practices of kidnapping and the use of anti-personnel mines by illegal armed groups, especially guerrilla groups. |
Тем не менее, в последние годы колумбийское государство и его народ продолжали подвергаться наихудшим формам пыток, а именно бесчеловечной практике похищения людей а также испытывать последствия использования противопехотных мин со стороны незаконных вооруженных формирований, в особенности партизанских отрядов. |
Counter-terrorism On 27 January, the Security Council unanimously adopted resolution 2133 (2014), which is the first resolution ever devoted specifically to kidnapping for ransom by terrorists. |
27 января Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 2133 (2014), первую в истории резолюцию, которая непосредственно посвящена проблеме похищения людей террористами в целях получения выкупа. |