It is possible therefore in a particular province that the land that is available fall either within the provincial or local municipality jurisdiction as such the National Department of Rural Development and Land Reform will not be in a position to redistribute such land. |
Поэтому в той или иной провинции возможно, что имеющаяся земля подпадает под либо провинциальную, либо местную муниципальную юрисдикцию, вследствие чего Национальный департамент по развитию сельских районов и земельной реформе не располагает полномочиями в области перераспределения таких земель. |
The Constitutional Court is a division of the Supreme Court and has the jurisdiction and power to address any matters relating to constitutional questions, which include matters relating to the application, contravention, enforcement or interpretation of the Constitution. |
Конституционный суд является одним из подразделений Верховного суда и обладает компетенцией и полномочиями по рассмотрению любых дел, связанных с конституционными вопросами, в том числе дел, касающихся применения, нарушения, обеспечения соблюдения или толкования Конституции. |
Only the Constitution took precedence over international law, as confirmed by the jurisdiction of the Constitutional Court, which had the judicial power to decide whether specific provisions of international law were consistent with the Constitution. |
Лишь Конституция имеет преимущественное значение перед международным правом, что подтверждается юрисдикцией Конституционного суда, который обладает судебными полномочиями решать, соответствуют ли конкретные положения международного права Конституции страны. |
Section 72 of the Prisons Ordinance grants official visitor's authorities to Supreme Court judges and the Attorney General, and to District and Magistrate Courts judges in prisons in their jurisdiction. |
Статья 72 Указа о тюрьмах наделяет полномочиями официальных посетителей судей Верховного суда и генерального прокурора, а также судей окружных и магистратских судов (для посещения тюрем, относящихся к их юрисдикции). |
The courts are empowered the power to adjudicate criminal and civil cases and Supreme Court, State or Divisional Courts and District Courts are conferred jurisdiction of appeals and revisions on the decisions, judgments and orders of the lower courts. |
Суды наделены полномочиями выносить решения по уголовным и гражданским делам, а Верховный суд, суды штатов или округов, а также районные суды рассматривают апелляции и проводят пересмотр решений, постановлений и распоряжений судов низшей инстанции. |
It also noted the establishment of a 14-member national human rights commission (NCHR) as an official body to promote and protect human rights with jurisdiction to consider applications from individuals. |
Он отметил также создание Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ) в составе 14 членов в качестве официального органа по вопросам поощрения и защиты прав человека, наделенного полномочиями рассматривать ходатайства отдельных лиц. |
Notes that the Department of the Interior of the United States of America provides that the Secretary of the Interior has administrative jurisdiction over American Samoa;26 |
отмечает, что министерство внутренних дел Соединенных Штатов Америки предусматривает, что министр внутренних дел обладает административными полномочиями в отношении Американского Самоа; |
As he saw it, article 19 appeared to give the Committee jurisdiction only to deal with a State report once it had been submitted, but not if no such report had been submitted in the first place. |
На его взгляд, статья 19, как представляется, прежде всего наделяет Комитет полномочиями в отношении доклада государства только после того, как он представлен, а не в случае отсутствия такого доклада. |
District offices, the basic territorial unit of State administration in the Czech Republic, also have a certain jurisdiction in the field of culture, established by the Act on District Offices. |
определенными полномочиями в сфере культуры обладают также окружные управления, являющиеся основными единицами территориального государственного управления в Чешской Республике. |
The Statute of the Court also determines its jurisdiction to decide on appeals against decisions of the National Council on the confirmation of its members' mandates, and to review the constitutionality of a referendum question and the decision of the National Assembly not to call a referendum. |
Статут суда также наделяет его полномочиями выносить решения по жалобам на решения Государственного совета о подтверждении мандатов его членов и о конституционности выносимого на референдум вопроса и решения Государственного собрания не объявлять референдум. |
Articles 79 and 80 of the Constitution confer on the Supreme Court and High Court of Namibia jurisdiction to hear and adjudicate cases which involve the interpretation of the Constitution, implementation and upholding of the Constitution, and the fundamental rights and freedom guaranteed thereunder. |
Статьи 79 и 80 Конституции наделяют Верховный суд и Высший суд Намибии полномочиями рассматривать и принимать решения по всем делам, касающимся толкования Конституции, осуществления и соблюдения Конституции, а также гарантируемых ею основных прав и свобод. |
(c) General training on the law on agreements to restrain trade and various forms of abuse for Competition Board members and judges from the Administrative Court with jurisdiction in competition matters at the appeal and review levels; and |
с) общая подготовка по проблематике правовых норм, регулирующих пересечение сговоров и различных форм злоупотреблений, для членов Совета по вопросам конкуренции и магистратов Административного трибунала, наделенных полномочиями на апелляционное и кассационное рассмотрение дел по вопросам конкуренции; |
Jurisdiction in the Flemish Region is exercised by the organs of the Flemish Community. |
Органы фламандского сообщества наделены полномочиями по фламандскому региону. |
And the jurisdiction of an assizes. |
С полномочиями в суде. |
Are new institutions and power-sharing structures needed to motivate governments to develop benefits common to larger territorial entities beyond their jurisdiction and of a cross-border nature? |
с) Необходимы ли новые учреждения и структуры, наделенные совместными полномочиями, с тем чтобы заинтересовать правительства в развитии преимуществ, присущих крупным территориальным образованиям, выходящим за пределы их юрисдикции и имеющим трансграничный характер? |
The Court of Appeal was established by section 123 (1) of the Constitution, which states that there shall be for Lesotho a Court of Appeal which shall have jurisdiction and powers as may be conferred on it by the Constitution or any other law. |
Апелляционный суд был образован в соответствии со статьей 123(1) Конституции, в которой говорится, что в Лесото образуется Апелляционный суд, обладающий юрисдикцией и полномочиями, которые могут возлагаться на него Конституцией или любым другим законом. |
The High Court shall have such powers in addition to those conferred by this section as may be conferred upon it by Parliament for the purpose of enabling it more effectively to exercise the jurisdiction conferred upon it by this section. |
В дополнение к полномочиям, предусмотренным в настоящей статье, Высокий суд может быть наделен парламентом иными полномочиями, чтобы он мог более эффективно выполнять свои функции, возложенные на него в соответствии с настоящей статьей. |
Mr. SICILIANOS noted that the delegation had stated that the High Court had no jurisdiction to declare unconstitutional any part of the Constitution; it was clear that no constitutional court had that power. |
Г-н СИСИЛИАНОС отмечает утверждение делегации о том, что Высокий суд не обладает юрисдикцией объявлять какой-либо раздел Конституции неконституционным; само собой очевидно, что ни один конституционный суд не обладает такими полномочиями. |
Criminal jurisdiction, that is the power to settle, by reasoned decision the conflict between the State's punitive law during the trial and the defendant's right to freedom under the criminal rule is vested in the ordinary judicial authority. |
Функцией уголовного судопроизводства, т.е. полномочиями разрешать через обоснованные решения в ходе судебного разбирательства конфликт между карательным правом государства и правом обвиняемого на свободу в соответствии с порядком ведения уголовного судопроизводства, наделены обычные судебные инстанции. |
The International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia represents a crucial experiment to see whether the international community is ready for the establishment of a permanent International Criminal Court of a wider jurisdiction. |
Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии представляет собой жизненно важный эксперимент, так как на основе результатов его работы будет определяться готовность международного сообщества учредить постоянный Международный уголовный суд с более широкими судебными полномочиями. |
"(6) The Chief Justice may make rules with respect to the practice and procedure of the High Court in relation to the jurisdiction and powers conferred on it by or under this section." |
Председатель суда вправе устанавливать правила и процедуры работы Высокого суда в связи с компетенцией и полномочиями, которые возложены на него или определены в настоящей статье". |
Generally, reviews and appeals of powers used in criminal cases are heard by courts of criminal jurisdiction, often as a preliminary matter preceding a related criminal prosecution, or as an issue on the appeal of a criminal conviction. |
В целом, пересмотры и образования в связи с использованными по уголовным делам полномочиями заслушиваются в судах уголовной юрисдикции, зачастую в качестве предварительного вопроса, предшествующего связанного с ним уголовного разбирательства, или же как вопроса, связанного с обжалованием приговора по уголовному делу. |
A special tribunal has been appointed with jurisdiction to judicially review the detention decisions of the Border Inspector, including proceedings that deal with bail and the extension of detention (Detention Review Tribunal). |
Был назначен суд специальной юрисдикции с полномочиями рассматривать в судебном порядке решения пограничного инспектора о задержании, включая процедуры, касающиеся залога и продления срока содержания под стражей (Суд по вопросам содержания под стражей). |
The proceedings confer jurisdiction on the Court to consider compliance with the forms prescribed by arbitration proceedings, particularly with regard to the formal guarantees laid down as mandatory by the law in order to ensure that an award is made on a sound basis . |
Процессуальные нормы наделяют суд полномочиями оценивать выполнение формальных требований, предусмотренных нормами арбитражного процессуального права, в частности соблюдение обязательных формальных гарантий, предусмотренных законодательством с целью обеспечить принятие обоснованных арбитражных решений . |
to one or more territories under its jurisdiction because they form an integral part of its own territory, because they are Non-Self-Governing Territories or because it is competent in some other respect to act on behalf of that territory in its international relations. |
в отношении одной или нескольких территорий, находящихся под его юрисдикцией, поскольку они являются составной частью его собственной территории, или поскольку они не являются автономными, либо, поскольку в каких-то вопросах они наделены полномочиями осуществлять международные отношения от имени этой территории. |