Английский - русский
Перевод слова Jurisdiction
Вариант перевода Полномочиями

Примеры в контексте "Jurisdiction - Полномочиями"

Примеры: Jurisdiction - Полномочиями
It was suggested that one approach to effectively countering the transboundary effects of environmental crimes would be the establishment of an international criminal jurisdiction administered by an international court, which would be empowered to deal with crimes against the environment no matter where they occurred. Было высказано мнение, что одним из средств эффективной борьбы с транснациональными последствиями экологических преступлений было бы установление международной уголовной юрисдикции международного судебного органа, обладающего полномочиями по рассмотрению преступлений против окружающей среды независимо от места их совершения.
A number of new military tribunals were established in 1995, with authority to oust the supervisory jurisdiction and judicial review of the high courts with no appeal from decisions of the tribunals. В 1995 году был создан ряд новых военных трибуналов, обладающих полномочиями отменять надзорную и апелляционную юрисдикцию высоких судов, при этом процедура обжалования решений таких трибуналов не предусматривается.
(b) The Court of Appeals, with jurisdiction and powers to hear and determine appeals in civil and criminal matters conferred by the Constitution or any other law (100, 1). Ь) Апелляционный суд, обладающий юрисдикцией и полномочиями заслушивать апелляции по гражданским и уголовным делам и выносить по ним свое определение в случаях, предусмотренных Конституцией или любым другим законодательным актом (100, 1).
The High Court is, by virtue of article 34.3.1 of the Constitution of Ireland, invested with full original jurisdiction in and power to determine all matters and questions whether of law or fact, civil or criminal. Высокий суд в силу статьи 34.3.1 Конституции Ирландии наделен полной юрисдикцией суда первой инстанции и полномочиями решать все вопросы, будь то вопросы права или факта, уголовные или гражданские вопросы.
The High Court is the only court with original jurisdiction to deal with a claim that a law enacted after 1937 is invalid having regard to the provisions of the Constitution. Высокий суд является единственным судом, обладающим полномочиями в первой инстанции рассматривать утверждение о том, что какой-либо закон, принятый после 1937 года, является недействительным с учетом положений Конституции.
The Committee recommends the extension of the mandate of the International Criminal Tribunal in Arusha to include jurisdiction over war crimes and crimes against humanity committed during the war in the Democratic Republic of the Congo. Комитет рекомендует расширить мандат Международного уголовного суда в Аруше с целью наделения его полномочиями по рассмотрению дел, связанных с военными преступлениями и преступлениями против человечности, совершенными во время войны в Демократической Республике Конго.
For the proposed court to have international credibility and legitimacy, it will be essential for an international prosecutor to be able independently to initiate indictments of suspected perpetrators of crimes within the court's jurisdiction. Для того чтобы предлагаемый суд приобрел доверие и законность в глазах международного сообщества, необходимо, чтобы международный обвинитель обладал полномочиями в отношении независимого возбуждения уголовного разбирательства в отношении предполагаемых правонарушителей в рамках юрисдикции суда.
If no general court has the jurisdiction to review the decision, the citizen may challenge it before the Constitutional Court of the Slovak Republic by filing a constitutional complaint. Если ни один общий суд не наделен полномочиями пересматривать принятое решение, то в этом случае гражданин может оспорить его в Конституционный суд Словацкой Республики, подав конституционную жалобу.
It also notes that in addition to the list of offences which are under the jurisdiction of the special courts, the Minister of the Interior and the Office of the President of the Republic have discretionary authority to refer any other cases to these courts. Кроме того, он отмечает, что помимо перечня преступлений, относящихся к юрисдикции специальных судов, министр внутренних дел и канцелярия президента Республики обладают дискреционными полномочиями направлять на рассмотрение этих судов любые другие дела.
However, the Government of Sri Lanka recognizes the importance of a formal linkage with the United Nations in order to ensure that the institution is vested with the requisite authority for the exercise of international criminal jurisdiction and to generate the confidence of the international community. Вместе с тем правительство Шри-Ланки признает важность наличия официальной связи с Организацией Объединенных Наций в целях обеспечения того, чтобы это учреждение обладало необходимыми полномочиями для отправления международного уголовного правосудия и получения доверия международного сообщества.
Guatemala's domestic legislation also regulates the means of enforcing the rights embodied in the Constitution, by giving judicial organs jurisdiction through the remedies of amparo and habeas corpus and by providing for actions against unconstitutionality. Кроме того, соответствующее законодательство Гватемалы предусматривает механизмы обеспечения соблюдения прав, закрепленных в Политической конституции Республики, наделяет надлежащими полномочиями соответствующие правовые органы, в частности полномочиями применять принципы ампаро и неприкосновенности личности в случаях, связанных с неконституционными действиями.
It also defines the areas that come exclusively within the jurisdiction of the State, such as "the basis for and coordination of the general planning of economic activities" and "public works of general benefit". Устанавливается также, что государство пользуется исключительными полномочиями, в частности, в области "Основы и координации общего планирования экономической деятельности" и "Государственных предприятий общегосударственного значения".
The Executive Council, made up of the Chief Ministers and other representatives of the Legislative Council, plus the Governor and the Attorney-General, has jurisdiction over all other matters. Исполнительный совет, в состав которого входят главные министры и другие представителя Законодательного совета, а также губернатор и Генеральный атторней, наделен полномочиями для решения всех других вопросов.
Following the Appeals Chamber's ruling against interlocutory appeals regarding jurisdiction against the Prosecutor's joinder motions, the Prosecutor has successfully joined cases into groups, thus enabling him to charge several persons in one indictment. После того, как Апелляционная камера вынесла решение по промежуточным апелляциям в связи с полномочиями в отношении объединения ходатайств обвинения, Обвинителю удалось успешно объединить дела в группы, что позволило ему вынести обвинение в отношении ряда лиц в рамках одного обвинительного заключения.
To that end, I believe that it may be within the Security Council's jurisdiction to give UNAMSIL the necessary mandate to use its resources to provide full support for the deployment and sustainment of the ECOWAS vanguard force. В связи с этим я полагаю, что Совет Безопасности, возможно, располагает полномочиями на предоставление МООНСЛ необходимого мандата для использования ее ресурсов в целях обеспечения полной поддержки для размещения и обеспечения функционирования авангарда ЭКОВАС.
He ruled that his court did not have the jurisdiction to try the men because the circumstances under which they had been held were irregular, owing to the manner in which the 13 were detained in the territories of Botswana and Zambia and irregularly brought before court. Он вынес решение о том, что данный суд не обладает необходимыми полномочиями для того, чтобы судить этих людей, так как их задержание является незаконным в связи с тем, каким образом эти 13 лиц были задержаны на территории Ботсваны и Замбии и незаконно доставлены в суд.
It challenges the admissibility because the authors have not exhausted domestic remedies, and notes that they did not avail themselves of the jurisdiction of the Supreme Court, under article 126 of the Constitution, to seek relief for alleged violations of their fundamental rights. Государство-участник оспаривает приемлемость, поскольку авторы не исчерпали внутренних средств правовой защиты, и отмечает, что они не воспользовались полномочиями Верховного суда в соответствии со статьей 126 Конституции, с тем чтобы добиться защиты в связи с предполагаемыми нарушениями их основных прав.
Most States indicated that they could extradite criminal suspects, and some indicated that they had the authority to prosecute offences committed outside of their territorial jurisdiction in cases where they could not extradite. Большинство государств указали, что они могут осуществлять выдачу лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений, а некоторые государства указали, что они обладают полномочиями для уголовного преследования за преступления, совершенные за пределами их территориальной юрисдикции, в тех случаях, когда они не могут осуществлять выдачу.
That court has inherent power and jurisdiction to award compensatory damages and, in certain cases, punitive damages, as well as to give binding directions to secure the rehabilitation of such persons. Этот суд обладает неотъемлемыми полномочиями и юрисдикцией в части вынесения постановлений о возмещении ущерба, а в некоторых случаях присуждения штрафных убытков, а также вынесения обязательных к исполнению распоряжений для обеспечения восстановления потерпевших в правах.
He further stresses that, in any case, the European Court does not have jurisdiction in Spain with respect to the right to a second hearing because Spain has not ratified Protocol No. 7, which recognizes that right. Он также утверждает, что с точки зрения механизма обжалования Европейский суд в любом случае не обладает юрисдикционными полномочиями в отношении Испании, поскольку Испания не ратифицировала Протокол Nº 7, закрепляющий такое право.
The Prosecutor could be given powers to initiate proceedings proprio motu, subject to the provisions of the Statute as a whole and based on the principle of complementarity and the absence of any exclusive jurisdiction by the Court with respect to any category of crimes. Прокурор может быть наделен полномочиями по самостоятельному возбуждению дела при условии соблюдения всех положений Статута в целом и на основе принципа комплементарности, при этом Суд не должен обладать исключительной юрисдикцией ни по одной категории преступлений.
Mexico believed that the treaty bodies referred to in paragraph 4 of the draft resolution should have only those powers that were expressly conferred on them by the treaties that had established them and that they should not exceed their jurisdiction. По мнению Мексики, договорные органы, о которых говорится в пункте 4 постановляющей части проекта резолюции, обладают только теми полномочиями, которые в явной форме предусмотрены для них в соответствующих договорах, и не могут их превышать.
The European Union once again calls upon the Government of Indonesia to ensure the speedy operationalization of the Ad Hoc Human Rights Court, fully mandated in accordance with international standards, with jurisdiction over all human rights violations. Европейский союз вновь призывает правительство Индонезии обеспечить скорейшее начало работы в соответствии с международными стандартами наделенного всеми необходимыми полномочиями специального суда по правам человека, обладающего юрисдикцией в отношении всех случаев нарушения прав человека.
The Court stated that it did not have the power to extend that time, since it derives its jurisdiction to hear such an application from MAL alone and the latter does not provide for any extension of the time period established in article 34 (3). Суд констатировал, что он не обладает полномочиями продлевать этот срок, поскольку рассматривать такие ходатайства он имеет право лишь на основании ТЗА, а в нем продление срока, указанного в статье 34 (3), не предусматривается.
The Government notes that the Optional Protocol serves to strengthen the implementation of the Convention within the jurisdiction of each State Party by giving the Committee the competence to receive and consider communications submitted in accordance with article 2 of the Protocol. Правительство отмечает, что Факультативный протокол служит для укрепления осуществления Конвенции в рамках юрисдикции каждого государства-участника, наделяя Комитет полномочиями получать и рассматривать сообщения, представленные в соответствии со статьей 2 Протокола.