Parliament has also established the Federal Court, which has particular jurisdiction to hear cases involving the federal Government and to review the decisions of federal boards, commissions and tribunals. |
Парламент также учредил Федеральный суд, который наделен конкретными полномочиями рассматривать дела, связанные с федеральным правительством, а также решения федеральных коллегий, комиссий и трибуналов. |
Among the matters for which the Constitution states that the Autonomous Communities may assume jurisdiction are "land management, urban planning and housing". |
К числу сфер, в которых в соответствии с Конституцией автономные области пользуются определенными полномочиями, относятся "территориальное градостроительное и жилищное строительство". |
According to the information received, the High Court has however decided that it has no jurisdiction to enforce the human rights provisions in Chapter V of the Constitution. |
Согласно полученной информации, Верховный суд, однако, постановил, что он не располагает полномочиями по осуществлению прав человека, предусмотренных в главе V Конституции. |
(e) Gives the Privacy Commissioner jurisdiction to grant exemptions from some of the principles, principally by way of codes of practice; |
е) наделяет уполномоченного по вопросам невмешательства в частную жизнь полномочиями разрешать отступления от некоторых принципов, главным образом посредством принятия соответствующих кодексов поведения; |
Special concern was expressed by several non-governmental organizations regarding the continued applicability of the 1978 Amnesty Act, the extensive jurisdiction of military courts and the inadequate progress achieved in investigations into cases of enforced or involuntary disappearances which had occurred during the military rule. |
Ряд неправительственных организаций выразили особую обеспокоенность в связи с продолжающимся действием Закона об амнистии 1978 года, широкими полномочиями военных судов и неудовлетворительными результатами, достигнутыми в ходе расследования случаев насильственных или недобровольных исчезновений, произошедших в период правления военного режима. |
In addition, we have established two offices of the public prosecutor which specialize in drug-related crimes and which would have competence and jurisdiction throughout the country. |
Кроме этого мы создали два учреждения общественного прокурора, которые специализируются на преступлениях, связанных с наркотиками, и которые наделены полномочиями и юрисдикцией действовать в масштабах всей страны. |
The Law decentralized the criminal jurisdiction of the Appeals Courts and empowered the High Courts to sit, as a first instance, in criminal cases punishable by life imprisonment or by capital punishment. |
Этот Закон децентрализует уголовную юрисдикцию апелляционных судов и наделяет полномочиями высокие суды выступать в качестве первой судебной инстанции в уголовном судопроизводстве по делам, наказуемым пожизненным заключением или смертной казнью. |
To that end, it wishes to revise the Rules in order to give the secretariat wider powers to examine claims and carry out an objective valuation thereof, encroaching on the jurisdiction and duties of the panels of Commissioners. |
С этой целью в ней предполагается пересмотреть Регламент, дабы наделить секретариат более широкими полномочиями по рассмотрению претензий и осуществлению их объективной оценки, а это означает посягательство на юрисдикционные полномочия и функции групп уполномоченных. |
As a general rule, the Constitution gives the Parliament of Canada control over matters that are national in character, and gives the provincial legislatures jurisdiction in matters of a local nature. |
Согласно общему правилу, Конституция наделяет парламент Канады полномочиями решать вопросы общенационального характера, а законодательные органы провинций - юрисдикцией над вопросами местного значения. |
It is thus fully authorized to exercise its jurisdiction, particularly with regard to the settlement of disputes and the education of citizens whenever manifestations of intolerance and of discrimination based on religion or belief are brought to its attention. |
Таким образом, Комиссия обладает достаточными полномочиями для выполнения своего мандата, в частности в области урегулирования спорных вопросов и просвещения граждан всякий раз, когда до ее сведения доводятся случаи проявления нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений. |
He also gives instructions to extend the jurisdiction of the district court at Nazareth to enable it to consider cases involving the Golan and serve as a court of appeal against judgements rendered by the two magistrate's courts. |
Он отдает также распоряжение расширить юрисдикцию окружного суда в Назарете, наделив его полномочиями рассматривать дела, имеющие отношение к Голанам, и играть роль апелляционного суда по решениям, вынесенным указанными двумя магистратскими судами. |
Today the constitutional basis for this remedy is found in article 172 of the current Constitution, which gives the judicial authority sole power to hear, among other things, cases of administrative jurisdiction remedies and to enforce its judgements. |
В настоящее время конституционным фундаментом этого института является закрепленная в статье 172 действующей Конституции норма, предусматривающая, в частности, наделение судебных органов полномочиями по рассмотрению административных исков и принятию по ним решений. |
The composition of the Commission guaranteed its competence and independence, and it was the only example within French jurisdiction of a body on which the representative of an international organization sat with deliberative power. |
Состав Комиссии гарантирует ее компетентность и независимость, и в рамках юрисдикции Франции она является независимым органом, в котором заседает представитель международной организации, наделенный совещательными полномочиями. |
In that context, his delegation believed that the court's powers should not be circumscribed by those of the Security Council and that it should be allowed to exercise direct jurisdiction over the core crimes. |
В этом контексте делегация оратора считает, что полномочия суда не следует ограничивать полномочиями Совета Безопасности, и ему должно быть разрешено осуществлять прямую юрисдикцию над основными преступлениями. |
This establishes a three-tier system of federal courts of general jurisdiction, the institute's justices of the peace, and defines the procedure for the attribution of powers to judges. |
Данный закон устанавливает трехзвенную систему федеральных судов общей юрисдикции, институт мировых судей, определяет порядок наделения полномочиями судей. |
She could thus assure the representative of China that the reference to territorial units would include any jurisdiction within the boundaries of China that had legislative authority. |
Поэтому она заверяет представителя Китая в том, что ссылка на территориальные единицы охватывает любую юрисдикцию в пределах Китая, которая обладает законодательными полномочиями. |
It extends the Commission's mandate by two years and defines its powers and those of the Ministry of Water, Environment and Town Planning, which will avoid conflicts of jurisdiction in the settlement of land tenure cases with other State organs. |
Он продлевает на два года мандат Комиссии и ограничивает ее полномочия полномочиями Министерства водных ресурсов, окружающей среды и обустройства территории, что позволит избежать конфликта юрисдикций при разрешении земельных споров с другими государственными органами. |
In addition, one jurisdiction established a statutory agency which has extremely wide powers to acquire non-performing loans from the banking and finance sector and then to impose extra-judicial processes upon a defaulting corporate debtor, including a forced or imposed reorganization. |
Кроме того, одна из этих стран создала статутное ведомство, которое располагает чрезвычайно широкими полномочиями по приобретению неэффективных кредитов у банковского и финансового секторов, а затем применению внесудебных процедур в отношении компании-должника, не выполнившей свои обязательства, включая принудительную или вынужденную реорганизацию. |
The Constitution calls for the establishment of a Constitutional Court, which will be the custodian of the Constitution and will have the jurisdiction to protect constitutional rights and freedoms. |
Конституция предусматривает также создание Конституционного суда, который является гарантом Конституции и наделен конституционными полномочиями защищать конституционные права и свободы граждан. |
Although Cyprus had favoured a court with more comprehensive jurisdiction and powers, it had signed the Statute of the International Criminal Court adopted at the Rome Conference and intended to ratify it at the earliest possible time. |
Хотя Кипр предложил создать суд, обладающий более широкой юрисдикцией и полномочиями, он подписал Статут Международного уголовного суда, принятый на Римской конференции, и намеревается ратифицировать его в самое ближайшее время. |
We hope that its spirit and aspirations will contribute to strengthening coordination among the organs of the United Nations system having jurisdiction in the fight against trafficking in persons. |
Мы надеемся, что его дух и цели будут содействовать укреплению координации между органами системы Организации Объединенных Наций, обладающими полномочиями в области борьбы с торговлей людьми. |
Before then, some Judges of the High Court were cautious of exercising their jurisdiction to entertain applications on the grounds that there was lack of clear procedures for filing such applications. |
До этого момента некоторые судьи Высокого суда не стремились воспользоваться своими полномочиями по рассмотрению ходатайств, мотивируя это отсутствием чёткой процедуры представления таких ходатайств. |
International human rights bodies that have jurisdiction to hear complaints often limit themselves to finding facts and issuing declaratory judgements or, at best, recommending that compensation of an unspecified amount be awarded to the claimants. |
Международные правозащитные органы, обладающие полномочиями заслушивать жалобы, зачастую сами ограничиваются установлением фактов и вынесением декларативных решений или же в лучшем случае рекомендациями о выплате истцам компенсации в неуказанном размере. |
Sometimes, there may also be several authorities with overlapping jurisdiction related to financial services complaints resolution, making it more difficult for the microfinance client to discern which authority is competent to hear the claim. |
Иногда рассмотрением жалоб на качество финансовых услуг занимается сразу несколько органов с пересекающимися полномочиями, в результате чего клиентам микрофинансовых организаций бывает трудно определить, какой орган полномочен рассматривать их претензии. |
The manual also provided that cases of assault involving victims under the age of 16 years must be tried in regional courts, which had greater sentencing jurisdiction than district courts. |
В руководстве также предусматривается, что дела о нападениях с участием потерпевших в возрасте до 16 лет должны слушаться в региональных судах, которые обладают более широкими полномочиями по назначению наказаний, нежели окружные суды. |