Please provide information on the number of female judges and prosecutors and explain if female judges can serve and address the same jurisdiction as male judges. |
Просьба представить информацию о числе женщин среди судей и прокуроров и пояснить, могут ли судьи-женщины занимать те же посты и обладают ли они теми же полномочиями, что и судьи-мужчины. |
Create the proper legal framework that gives the Special Prosecutor for Crimes Against Journalists sufficient jurisdiction to investigate and indict perpetrators with greater independence (Netherlands) |
Создать надлежащую правовую основу, наделяющую Специальное управление прокуратуры по борьбе с преступлениями против журналистов достаточными полномочиями для более независимого проведения расследований и предъявления обвинений (Нидерланды). |
The Constitutional Court has specific jurisdiction over matters of a constitutional nature, namely the control of the constitutionality of legal rules (Arts. 277 to 283 of the Constitution). |
Конституционный суд наделен исключительными полномочиями решать вопросы конституционного характера, а именно осуществлять надзор за конституционностью правовых норм (статьи 277 - 283 Конституции). |
The majority of cases on COMI have led to local main proceedings being opened, while in only a very few cases have the courts found that they did not have jurisdiction. |
В большинстве случаев дела об определении ЦОИ приводили к возбуждению местных основных производств и лишь в очень небольшом числе дел суды определили, что они не обладают соответствующими полномочиями. |
If that were not the case, they could be required to extradite or prosecute in situations where they lacked the necessary legal authority, such as a bilateral extradition relationship or jurisdiction over the alleged offence. |
В противном случае, от них может потребоваться выдача или осуществление судебного преследования в ситуациях, когда они не будут обладать необходимыми правовыми полномочиями, например, при наличии двустороннего соглашения о выдаче или необходимости осуществления юрисдикции в отношении предполагаемого преступления. |
Within its mandate covering human rights and good governance, the Ombudsman also has the power to submit an application to the Constitutional Court and to a court of general jurisdiction. |
В соответствии с полномочиями, охватывающими сферу прав человека и принципы благого управления, омбудсмен также уполномочен обращаться с заявлениями в Конституционный суд и суды общей юрисдикции. |
Civilian judges were not competent to hear cases involving the army and police, which fell entirely within the jurisdiction of the military courts, the powers of which were defined by law. |
Судьи по общеуголовным преступлениям не обладают полномочиями рассматривать дела, касающиеся военнослужащих и сотрудников полиции, которые входят исключительно в компетенцию военного правосудия, сфера которой определена законом. |
That court has inherent power and jurisdiction to award compensatory damages and, in certain cases, punitive damages, as well as to give binding directions to secure the rehabilitation of such persons. |
Эта судебная инстанция органически наделена полномочиями и юрисдикцией на то, чтобы присуждать возмещение ущерба в порядке компенсации, а в некоторых случаях - и в карательном порядке, равно как и выносить обязательные к исполнению распоряжения для обеспечения реабилитации таких лиц. |
In addition to this formal court restructuring, section 122 of the 1990 Constitution provided for the establishment of Fijian courts having such jurisdiction and powers as Parliament may provide. |
Помимо этой формальной перестройки судебной системы, в разделе 122 Конституции 1990 года было предусмотрено создание фиджийских судов, обладающих юрисдикцией и полномочиями, которыми их может наделить парламент. |
It was unthinkable that the ad hoc application of universal jurisdiction by a Member State could supersede the authority of two international judicial institutions that were widely supported by the international community. |
Невозможно представить себе, чтобы нерегламентированное применение тем или иным государством-членом принципа универсальной юрисдикции могло возобладать над полномочиями двух международных судебных институтов, которые пользуются широкой поддержкой со стороны международного сообщества. |
In particular, please clarify whether the Corrections Commission has the authority to visit all places of detention under the jurisdiction and control of the State party (para. 71). |
В частности, просьба разъяснить, обладает ли Комиссия по наказаниям полномочиями для посещения всех мест содержания в заключении, находящихся под юрисдикцией и под контролем государства-участника (пункт 71). |
They play a role in preventing the escalation of minor disputes and conflicts and under its enabling legislation, village courts attempt to reach a settlement through mediation prior to exercising their formal jurisdiction. |
Они играют определенную роль в предотвращении обострения мелких споров и конфликтов и в соответствии с законодательством, наделяющим их надлежащими полномочиями, сельские суды пытаются достичь урегулирования путем примирения до осуществления своей официальной юрисдикции. |
3.3 The authors argue that when they applied to the domestic courts for resolution of the issue in question, the courts were the only bodies with competent jurisdiction to decide on these matters, which were, and remain, rights and obligations of a civil character. |
З.З Согласно доводам авторов, когда они обратились во внутренние суды для урегулирования данного вопроса, только судебные органы обладали юрисдикционными полномочиями принимать решения по таким вопросам, которые касались и по-прежнему касаются прав и обязанностей гражданского характера. |
On 10 October 2012, the author added that he was notified on 26 September 2012 that he would face a further trial before the Special Criminal Tribunal, a new jurisdiction of exception which was just created to hear matters of the kind. |
10 октября 2012 года автор добавил, что 26 сентября 2012 года его уведомили о том, что по его делу будет проведено новое разбирательство специальным уголовным трибуналом - новой судебной инстанцией с исключительными полномочиями, недавно созданной для рассмотрения подобных дел. |
It was, however, an extraterritorial tribunal of special jurisdiction, with no competence to try Sahrawi civilians under either the Moroccan Constitution or the Geneva Convention Relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War (the Fourth Geneva Convention). |
Однако в данном случае речь шла об экстерриториальном трибунале специальной юрисдикции, который не обладал полномочиями для предания суду сахарских граждан ни по Конституции Марокко, ни по Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны (четвертая Женевская конвенция). |
The Government should endeavour to establish a genuinely independent body, with broad jurisdiction, that would follow the Paris principles and have powers of investigation and the possibility of remedying complaints. |
Правительству следует заняться формированием подлинно независимого органа с широкими полномочиями, который бы занимался наблюдением за выполнением Парижских принципов и обладал бы полномочиями по расследованию и принятию мер в отношении поступающих к нему жалоб. |
A superior court is "superior" relative to a court with limited jurisdiction (see lower court), which is restricted to civil cases involving monetary amounts with a specific limit, or criminal cases involving offenses of a less serious nature. |
Высший суд в иерархии находится «выше» суда с ограниченными полномочиями (суд низшей инстанции), сфера деятельности которого сводится к гражданским делам, связанным с денежными суммами меньше установленного предела, или уголовным делам, касающимся не очень серьёзных преступлений. |
In the Flemish part of the country, unity is achieved by having a single Council, the Flemish Community Council, and a single Executive which at the same time exercises jurisdiction over the Flemish Region and which does not have its own bodies. |
Что касается фламандской части страны, то ее единство выражается в наличии одного совета - Совета фламандского сообщества и единого исполнительного органа, которые одновременно наделены полномочиями по фламандскому региону, не имеющему собственных органов власти. |
It should be noted that a bill on the regulations governing the judiciary, which the Government set before the National Council in May 2004, provides for the establishment of a high council of the judiciary which would have jurisdiction in disciplinary matters. |
Следует отметить, что законопроект о статусе судебной системы, представленный правительством Национальному совету в мае 2004 года, предусматривает учреждение высокого судебного совета, наделенного полномочиями в дисциплинарной сфере. |
Enforcement of the Gender Equality Law falls under the jurisdiction of all authorities, both at State and local level and all other subjects who exercise public powers, and it implies activities of normative nature planning, as well as actual measures and activities. |
Исполнение Закона о гендерном равенстве подпадает под юрисдикцию всех органов, как на государственном, так и местном уровнях, и всех остальных инстанций, которые обладают властными полномочиями, а это подразумевает нормативное планирование, а также реальные меры и деятельность. |
Nevertheless, domestic legislation recognizes legal pluralism, given the coexistence of State law with special jurisdictions such as the indigenous jurisdiction, where the relevant authorities are competent to resolve internal conflicts in accordance with their traditions, customs and social practices. |
Итак, внутреннее законодательство признает правовой плюрализм, если сосуществуют государственное право и особые юрисдикции, как, например, в случае юрисдикции коренных народов, когда их собственные органы власти обладают полномочиями разрешать внутренние конфликты в соответствии с социальными традициями, обычаями и практикой. |
(b) Municipalities with extended authority are not obligated to establish a post of adviser for Roma affairs, but are obligated to implement within their respective jurisdiction all tasks promoting the exercise of the rights of members of the Roma community and their integration into the society. |
Ь) муниципалитеты с более широкими полномочиями не обязаны учреждать должность советника по делам общины рома, однако должны осуществлять в пределах своей соответствующей юрисдикции все задачи по содействию реализации прав представителей общины рома и их интеграции в жизнь общества. |
With the creation of the new special courts, with civil and criminal jurisdiction, the judge will be endowed with greater competence to judge these cases, thereby facilitating women's access to justice and the resolution of conflicts. |
С созданием новых специальных судов гражданской и уголовной юрисдикции судья будет наделен более широкими полномочиями по рассмотрению этих дел, что облегчит женщинам доступ к правосудию, а также будет содействовать урегулированию конфликтов. |
The constitutional reform which is being ratified partially implements this recommendation, since it eliminates the Supreme Court's power to suspend attorneys and notaries, which in future will be under the jurisdiction of the recently established National Council of Lawyers and Notaries. |
Конституционная реформа, находящаяся на стадии ратификации, предусматривает частичное выполнение этой рекомендации, поскольку она наделяет Верховный суд полномочиями отмены права на профессиональную деятельность адвокатов и нотариусов, что в будущем будет входить в сферу компетенции недавно созданного Национального совета адвокатов и нотариусов. |
Regrettably, the appeal for the acceptance of compulsory jurisdiction found no widespread response, and the great majority of the membership of the United Nations still does not accept, in general terms, the authority of the Court. |
К сожалению, призыв к признанию обязательной юрисдикции не нашел широкой поддержки и подавляющее большинство государств - членов Организации Объединенных Наций все еще не соглашаются в целом с полномочиями Суда. |