The Committee notes that military courts have jurisdiction to examine criminal cases concerning both military and civil persons (art. 14, para. 1). |
Комитет отмечает, что военные трибуналы наделены компетенцией рассматривать уголовные дела, касающиеся как военных, так и гражданских лиц (пункт 1 статьи 14). |
It became clear in recent years that there was a need to create an independent judicial body with a comprehensive mandate and jurisdiction that would reflect the goal of making everyone subject to law without regard to political considerations that might impede the administration of international justice. |
В последние годы стало очевидно, что требуется создать независимый судебный орган со всеобъемлющим мандатом и компетенцией, который соответствовал бы цели обеспечения равенства всех перед законом без учета политических соображений, которые могут воспрепятствовать отправлению международного правосудия. |
The United Nations had responded to that situation by establishing ad hoc tribunals to try separately the breaches of international humanitarian law, including the International Tribunal for the former Yugoslavia, whose jurisdiction it was considering extending to cover the atrocities committed in Rwanda. |
В этих условиях Организация Объединенных Наций приняла ответные меры в виде создания специальных трибуналов для отдельного рассмотрения нарушений международного гуманитарного права, например, Международного трибунала для бывшей Югославии, а также изучила возможность охвата компетенцией этого Трибунала варварских преступлений, совершенных в Руанде. |
Moreover, did the States have the same degree of jurisdiction as the Federal Government in regard to human rights? |
Кроме того, обладают ли штаты в области прав человека такой же компетенцией, как и федеральное правительство? |
With regard to the judicial, administrative and other authorities with jurisdiction affecting human rights, article 1 of the Constitution of 14 January 1995 provides that: Human beings are sacred. |
Что касается судебных, административных или иных органов власти, наделенных компетенцией в области прав человека, то в статье 1 Конституции, принятой 14 января 1995 года, говорится следующее: Личность человека священна. |
These courts are presided over by career judges who are appointed by the President of the Republic from a slate of names proposed by the court of appeal of the corresponding jurisdiction. |
Суды первой инстанции возглавляются дипломированными судьями, которые назначаются президентом Республики по предложению апелляционных судов, обладающих соответствующей компетенцией. |
Articles 689-1 and 689-2 of the new Code of Criminal Procedure that came into force on 1 March 1994 together give French courts jurisdiction to prosecute and try anyone in France who has committed torture outside French territory. |
Наряду с этим статьи 689-1 и 689-2 Уголовно-процессуального кодекса, вступившие в силу 1 марта 1994 года, в совокупности наделяют судебные органы Франции компетенцией преследовать и привлекать к судебной ответственности любое находящееся на территории Франции лицо, признанное виновным в применении пыток за пределами Республики. |
Under article 64 bis (2) of the Federal Constitution, the cantons have jurisdiction in matters of judicial organization and civil, criminal and administrative procedure. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 64-бис Федеральной конституции кантоны наделены компетенцией в области судоустройства, а также в области гражданского, уголовного и административного судопроизводства. |
In fact, as stated above, the cantons have civil and criminal jurisdiction in matters of judicial organization, the administration of justice and procedure. |
В самом деле, как уже указывалось, компетенцией в области судоустройства, отправления правосудия и процессуальных действий как в гражданском, так и в уголовном процессе наделены кантоны. |
The Supreme Court was reported to have ruled on 27 October 1996 that it did not have jurisdiction over the State Security Court's verdict. |
Сообщается, что Верховный суд 27 октября 1996 года вынес решение о том, что он не обладает компетенцией в отношении вердикта суда государственной безопасности. |
Paragraph 1 sets forth the obligation to provide domestic judicial and administrative bodies with the necessary jurisdiction and competence to be able to entertain claims concerning transboundary harm, as well as the effectiveness of the remedies that are made available. |
В пункте 1 устанавливается обязательство наделения внутренних судебных и административных органов необходимой юрисдикцией и компетенцией для рассмотрения требований, касающихся трансграничного вреда, а также обеспечения эффективности соответствующих средств правовой защиты. |
That Decree has given the resolution the public exposure needed to see it implemented by the State agencies with responsibilities in the areas it covers, and to make it binding on persons under Argentine jurisdiction. |
Упомянутый выше президентский указ придает необходимую гласность указанной резолюции для целей ее осуществления государственными органами, обладающими компетенцией в тех вопросах, которых она касается, а также делает ее обязательной для субъектов, находящихся в пределах аргентинской юрисдикции. |
The recommendation concerning amparo was not accepted, and therefore jurisdiction in that regard remains vested in the Supreme Court of Justice and will be distributed among its four chambers, depending upon the subject-matter, once the constitutional reforms have been ratified. |
Что касается ампаро, то рекомендация не была принята во внимание, поэтому Верховный суд по-прежнему обладает соответствующей компетенцией; она будет распределена между четырьмя палатами по областям, когда будут ратифицированы конституционные реформы. |
Under the first set of criticisms, it was said that the 1948 Convention, to which most States were parties, did not envisage inherent jurisdiction and that the question arose whether the Committee had competence to engage in progressive development of the relevant substantive law. |
Что касается первого комплекса критических замечаний, то указывалось, что Конвенция 1948 года, участниками которой является большинство государств, не предусматривает имманентной юрисдикции и что возникает вопрос о том, обладает ли Комитет компетенцией заниматься прогрессивным развитием соответствующих норм материального права. |
With regard to substantive aspects, his delegation agreed that the Security Council should have the sole authority to submit complaints to the court, whose jurisdiction could not depend on the consent of an individual State or States. |
Что касается вопросов существа, то его делегация согласна с тем, что Совет Безопасности должен обладать исключительной компетенцией подавать жалобы в суд, юрисдикция которого не может зависеть от согласия того или иного государства или государств. |
He remarked that although the Security Council, as part of its peacemaking powers, had established an ad hoc International Tribunal for the former Yugoslavia, it was difficult to conceive of the United Nations having the competence to establish a permanent jurisdiction of a universal character. |
Он сказал, что, хотя Совет Безопасности в рамках своих миротворческих полномочий учредил специальный Международный трибунал для бывшей Югославии, трудно представить себе, чтобы Организация Объединенных Наций обладала компетенцией по учреждению постоянной юрисдикции универсального характера. |
Future discussions should distinguish clearly between the attributions and jurisdiction of the prosecutor and those of the Security Council, as established in the Charter of the United Nations. |
В рамках будущих обсуждений необходимо проводить четкое различие между полномочиями и юрисдикцией прокурора и компетенцией и юрисдикцией Совета Безопасности, предусмотренными в Уставе Организации Объединенных Наций. |
In the first place, it is appropriate to point out that the United Nations, like any other international forum, has absolutely no jurisdiction or mandate to consider issues relating to the sovereignty of Member States. |
Прежде всего, следует уточнить, что Организация Объединенных Наций, как и любой другой международный форум, ни в коей мере не обладает компетенцией и мандатом заниматься вопросами, касающимися суверенитета государств-членов. |
In accordance with this principle, domestic courts of any State are incompetent and lack any jurisdiction to hear claims against another sovereign State and its officials acting in their sovereign capacities. |
Согласно этому принципу, национальные суды какого бы то ни было государства не обладают компетенцией и юрисдикцией для того, чтобы рассматривать иски в отношении другого суверенного государства и его должностных лиц, действующих в осуществление своих суверенных полномочий. |
However, to ensure greater consistency as far as penalties are concerned and to avoid procedural disputes, the associations are advised to act with discernment and in close consultation with the Government Procurator having jurisdiction. |
Вместе с тем в целях лучшего согласования мер по борьбе с расизмом и предупреждения проблем процедурного характера этим ассоциациям рекомендуется действовать осмотрительно и в тесном сотрудничестве с прокурором Республики, обладающим компетенцией в отношении данной территории. |
A suggestion was made to provide expressly that an arbitral tribunal could only proceed to deal with a counter-claim or a set-off if it had jurisdiction over those matters. |
Было предложено прямо предусмотреть, что третейский суд может приступить к рассмотрению встречного иска или зачета требований только в том случае, если он обладает компетенцией по этим вопросам. |
"Proceedings" includes a criminal prosecution as well as other types of proceedings before a court, person or body with jurisdiction to compel the production of information. |
«Разбирательство» включает в себя уголовное разбирательство, а также другие виды разбирательств в суде, у лица или в органе, обладающими компетенцией принудить предоставить информацию. |
Article 213 of the Portuguese Constitution stipulates that "during a state of war, courts martial shall be established that have jurisdiction to hear crimes of a strictly military nature". |
Статья 213 Конституции Португалии уточняет, что "во время действия военного положения создаются военные трибуналы с компетенцией по рассмотрению вопросов исключительно военного характера". |
However, the postponement of the decision could in fact encourage the other party to raise a plea that the arbitral tribunal does not have jurisdiction purely to delay enforcement of the interim measure even if the plea is unlikely to succeed. |
Однако отсрочка решения фактически могла бы поощрить другую сторону к возбуждению иска о том, что третейский суд не обладает компетенцией, исключительно для отсрочки приведения в исполнение обеспечительной меры, даже если такой иск вряд ли будет удовлетворен. |
In accordance with the Rome Statute and resolution F adopted by the United Nations Diplomatic Conference of Plenipotentiaries on the Establishment of an International Criminal Court, the Court should not have separate jurisdiction with regard to the crime of aggression. |
Собственно, если исходить из Римского статута и резолюции F Дипломатической конференции полномочных представителей по учреждению Международного уголовного суда, этот суд не должен обладать независимой компетенцией в отношении преступления агрессии. |