Given that the judgment in question was not final at this time, the Government emphasizes that the applicants' complaint cannot be considered as a claim related to deprivation of liberty after a final judgment. |
Поскольку этот приговор в то время еще не вступил в силу, правительство подчеркивает, что ходатайство заявителей не следует рассматривать как жалобу на лишение свободы после вынесения окончательного судебного решения. |
"In order to uphold the sanctity of the law," she told the court, "I am willing to accept and calmly face whatever judgment I am given, and I also expect a fair and just judgment." |
«Чтобы не нарушить святость закона, - сказала она на суде, - я готова принять и спокойно выдержать любой приговор, который мне вынесут, также я надеюсь на честное и справедливое решение суда». |
This judgment of acquittal has been appealed by the Prosecutor, hence the Chamber ordered his conditional release to France. |
Этот оправдательный приговор был опротестован Обвинителем, поэтому Камера отдала распоряжение на его условное освобождение во Францию. |
Prosecuting Magistracy filed 3 indictments, on one of which a judgment of acquittal was delivered. |
судебная магистратура зарегистрировала три обвинительных акта, по одному из которых был вынесен оправдательный приговор. |
The defendant against a judgment of guilty including the death penalty has the right to appeal and may file an appeal to the high courts or the Supreme Court depending on the instance. |
Обвиняемый имеет право обжаловать обвинительный приговор, предусматривающий смертную казнь, и может направить апелляцию в высокие суды или Верховный суд в зависимости от инстанции. |
The responses to the seventh survey indicated that in the Philippines the death sentence is to be carried out "not earlier than one year nor later than 18 months after the judgment has become final and executory". |
Из ответов на вопросы для седьмого обзора следует, что на Филиппинах смертный приговор должен приводиться в исполнение "не раньше, чем через год, и не позже, чем через 18 месяцев после того, как приговор стал окончательным и подлежащим исполнению". |
You will go directly to the courtyard, and you will wait for me to pass judgment! |
Ты сейчас же выйдешь во двор и будешь ждать, пока я вынесу приговор. |
Judgment was also rendered in the Serugendo case (guilty plea) on 12 June 2006. |
Кроме того, 12 июня 2006 года был вынесен приговор по делу Серугендо (признание вины). |
Pass judgment on our fallen warrior! |
Неси приговор нашему упавшему воину |
I accept your judgment... |
Я приму твой приговор... |
History will stand in judgment. |
История вынесет свой приговор. |
You're sticking to your judgment. |
Ты просто вынес мне приговор. |
This is a judgment. |
Да. Это приговор. |
My judgment is for the defendant. |
Мой приговор для защитников. |
I will now retire to consider my judgment. |
Я удаляюсь обдумать приговор. |
I'm hereby passing judgment |
За сим выношу приговор. |
That was their judgment. |
Вот каков их приговор. |
Assessment and judgment have been made. |
Мнение и приговор были вынесены. |
But we are not here to pass judgment on Mr. Ferguson's lack of initiative. |
Но мы не можем вынести приговор мистеру Фергюсону за его безынициативность. |
A binding payment order or judgment permits collection by a bailiff. |
Вступивший в законную силу судебный приказ о погашении задолженности или приговор даёт возможность ведения исполнительного производства. |
Judgment in the case is scheduled for December 2010, and the Court's activities are expected to conclude in mid-2011. |
Ожидается, что судебный приговор будет вынесен в декабре 2010 года и деятельность Суда будет завершена к середине 2011 года. |
What right have you to pass judgment? |
Разве вы вправе выносить приговор? |
One of them did produce a $30 million judgment. |
Один из них-таки вынес приговор в пользу истца на 30 млн. $. |
If the proceedings lead to a conviction, the court, in its judgment, is obliged to make a decision on the merits regarding the claims of the private party, provided that the findings obtained during the criminal proceedings form a sufficient basis to do so. |
Если в результате судебного разбирательства выносится обвинительный приговор, то суд обязан принять решение по существу иска частной стороны при условии, что итоги судебного разбирательства дают достаточные для этого основания. |
One judgment was acquittal. |
Был вынесен один оправдательный приговор. |