2.18 On 14 January 2004, the author's lawyer submitted an appeal to the Bishkek City Court against the judgment of the Pervomaysky District Court. |
2.18 14 января 2004 года адвокат автора обжаловал приговор Первомайского районного суда в Бишкекском городском суде. |
We are here, to execute the judgment of the Parisian Court and to call in every debt! |
Мы собрались здесь чтобы исполнить приговор Парижского Суда и взыскать каждый долг! |
Pursuant to the New York Code of Criminal Procedure, article 440.10, I hereby vacate the judgment against you. |
В соответствие со статьей 440.10 уголовно-процессуальныго кодекса штата Нью-Йорк, настоящим отменяю ваш приговор. |
The fine was repaid by the Parliament in July 1644, and the judgment was revised on a writ of error in 1668. |
В июле 1644 парламент возместил ему сумму штрафных выплат, в 1668 приговор был пересмотрен ввиду ошибочного приказа. |
(sings) You know that song? - ...so my judgment is for the defendant. |
Ты знаешь эту песню? - Мой приговор для защитников. |
On 2 September 2004 the Tribunal delivered its judgment nullifying some charges and absolving a series of persons tried in the case. |
2 сентября 2004 года этот суд вынес приговор о снятии обвинений с ряда лиц, проходивших по этому делу. |
A judgment in absentia was handed down against him on 20 June 1995 by the Permanent Military Tribunal in Tunis, condemning him to 10 years' imprisonment. |
20 июня 1995 года Постоянный военный трибунал Туниса вынес в отношении него заочный приговор, осуждающий его на 10 лет тюремного заключения. |
In such a case, the court will first determine penalties for each of those offences and impose a single judgment in accordance with Article 48 of the Criminal Code. |
В подобных случаях суд определяет наказания по каждому из этих преступлений и выносит единый приговор в соответствии со статьей 48 Уголовного кодекса. |
He appealed the judgment to the Appeal Court, but the latter upheld the court ruling. |
Он обжаловал приговор в Апелляционном суде, но последний согласился с вынесенным судебным решением. |
Well, the Regent has rendered his judgment. |
Что ж, Регент высказал свой приговор |
During the dark ages when a vampire's actions Threatened to expose or bring harm upon the entire race, They would face judgment. |
В средние века, если действия вампиров угрожали раскрытием всей расы или нанесением ей вреда, им выносили приговор. |
Thus, the executions took place when the judgment became executory and all domestic judicial remedies were exhausted. |
Таким образом, казни состоялись после того, как приговор вступил в силу и все внутренние средства судебной защиты были исчерпаны. |
At present, the author can oppose the judgment, but in order for the opposition to be admissible, the arrest warrant against him must first be executed. |
На сегодняшний день автор может опротестовать приговор, но для того, чтобы его протест был принят, вначале должен быть исполнен ордер на его арест. |
On appeal, on 13 May 2003, the Supreme Court upheld the judgment of 11 March 2003. |
Верховный суд, рассмотрев поданную апелляцию, 13 мая 2003 года оставил приговор от 11 марта 2003 года в силе. |
Last summer, the Permanent Court of Arbitration in The Hague ruled that Russia must pay $50 billion to Yukos's shareholders - a judgment expected to be upheld on appeal. |
Прошлым летом Постоянная палата третейского суда в Гааге приняла решение, что Россия должна выплатить 50 миллиардов долларов акционерам ЮКОСа - приговор, который, как ожидается, будет оставлен в силе после апелляции. |
An enforceable judgment handed down abroad regarding acts which may be brought before domestic courts shall be considered res judicata; |
Вынесенный за границей приговор по делу, которое могло быть рассмотрено национальными судами, имеет эффект окончательного осуждения. |
Everyone has the right to bring a justiciable matter to, and to obtain a decision or judgment by, a court of law or any other competent body with judicial power. |
Каждый человек имеет право подать иск в суд или какой-либо другой компетентный орган, наделенный судебной властью, который должен вынести по нему свое решение или приговор. |
In the notes verbales it is explained that the arrest and judgment have "nothing to do with his alleged activities in defence of human rights but rather with him committing acts which are offences under Syrian law". |
В своих вербальных нотах оно поясняло, что арест и приговор "не имеют ничего общего с его предполагаемой деятельностью в защиту прав человека, а связаны с совершением действий, являющихся преступлениями по сирийскому законодательству". |
The judgment has become final for the four officers acquitted, while the others have lodged an appeal and the relevant proceeding is not concluded yet. |
В отношении четверых оправданных сотрудников приговор является окончательным, в то время как другие подали апелляционную жалобу, и соответствующий процесс к настоящему времени еще не завершился. |
He appealed against this decision, and in July 2006, the Supreme Court of Belarus reviewed the case and confirmed the judgment. |
Он обжаловал это решение, и 28 июля 2006 года Верховный суд Беларуси повторно рассмотрел это дело и подтвердил приговор. |
My judgment is that I have no way of knowing what this other man promised or didn't. |
Мой приговор, в том, что я не знаю, что этот мужчина обещал, а чего нет. |
It is expected that by the end of September 2013 the Special Court for Sierra Leone will deliver its appeal judgment in the case of the former President of Liberia, Charles Taylor, who was convicted for planning, aiding and abetting war crimes and crimes against humanity. |
Ожидается, что к концу сентября 2013 года Специальный суд по Сьерра-Леоне вынесет решение по апелляции на приговор по делу бывшего президента Либерии Чарльза Тейлора, который был осужден за планирование, пособничество и подстрекательство в связи с совершением военных преступлений и преступлений против человечности. |
The judgment was said to be based on the reasoning that, since the group which was "struggling for the independence of the Kurdish people" was the Kurdish Workers' Party (PKK), consequently, Aycin's statement demonstrated support for the PKK. |
Было отмечено, что приговор был вынесен на основании того, что, поскольку группа, "ведущая борьбу за независимость курдского народа", - это Курдская рабочая партия (КРП), следовательно: заявление Айчина свидетельствует о его поддержке КРП. |
There also sentences favoring the adoption of the woman's last name by the man, as shown in the below-mentioned judgment: |
Имеются также судебные решения в пользу принятия мужчиной фамилии женщины, о чем свидетельствует приведенный ниже приговор: |
The right of access to justice or the right to bring a justiciable matter to a court of law or any other competent body with judicial power and obtain a decision or a judgment is one of the rights guaranteed under this chapter. |
Право доступа к правосудию или право передачи спора в суд или иной компетентный орган, наделенный судебными полномочиями, и получить по нему решение или приговор является одним из прав, гарантируемых упомянутой статьей Конституции. |