An individual who claims that any of his or her rights have been violated can, thus, bring the matter to a court of law or any other competent body with judicial power and obtain a decision or judgment. |
Таким образом, любое лицо, считающее, что его права были нарушены, может обратиться в суд или любой другой компетентный орган, наделенный судебными полномочиями, и получить его решение или приговор. |
2.21 On 14 June 2002, Mikhail's lawyer appealed the judgment of the Sverdlovsk District Court of Bishkek of 10 June 2002 to the Bishkek City Court. |
2.21 14 июня 2002 года адвокат Михаила обжаловала приговор Свердловского районного суда Бишкека от 10 июня 2002 года в Бишкекском городском суде. |
In the case of offences other than those jeopardizing the security of the State or forgery, no prosecution was undertaken if a final judgment had been pronounced against the accused in the other country. |
По делам о преступлениях, не связанных с государственной безопасностью или контрафакцией, никакого преследования не возбуждается, если за границей обвиняемому уже был вынесен окончательный приговор. |
Your judgment is to come back as what you deserve to be. |
Ваш настоящий приговор - всегда возвращаться в том виде, в каком вы заслуживаете. |
We begin, or I enter judgment for the defendant. |
Мы начинаем, или я вынесу ответчику приговор. |
You mean they want to pass judgment on me. |
То есть, они хотят взглянуть на меня и вынести свой приговор. |
The judgment was left unchanged by the Appellate Instance on 28 September 2010. |
Суд апелляционной инстанции на своем заседании 28 сентября 2010 года оставил приговор без изменения. |
But listen before you pass judgment. |
Но послушайте, прежде чем вынесите приговор. |
The only thing I'm guilty of is poor judgment. |
Единственное в чем я виновен это нестрогий приговор |
What is wrong with the fact that a parliamentary committee passes a political judgment against a Commissioner for purely political reasons? |
В чем проблема с тем фактом, что парламентский комитет выносит политический приговор специальному уполномоченному по чисто политическим причинам? |
A new verdict could be rendered in the cases examined by those courts if the judgment was set aside by the Court of Appeal. |
При отмене приговора, вынесенного таким судом, в кассационном порядке может быть вынесен новый приговор. |
under the law of the State where the judgment was passed, the sentence has lapsed. (814/1998) |
в соответствии с законодательством государства, в котором судебное решение было вынесено, приговор утратил силу (814/1998). |
As a matter of law, I find there was insufficient evidence to support a conviction here, so I am vacating the jury's verdict and entering a judgment of acquittal. |
С точки зрения права, я нахожу, что было недостаточно доказательств, чтобы поддержать обвинение, поэтому я отменяю вердикт присяжных и выношу оправдательный приговор. |
However, 'judgment' is defined in Rule 1 as including 'decree, order, sentence or decision of any court, judge or judicial officer'. |
Вместе с тем термин "решение" определяется в пункте 1, в частности как "указ, предписание, приговор или постановление суда, судьи или судебного должностного лица". |
The first sentence for trafficking in human beings was delivered in 2006, but the judgment has not gained legal force due to having being appealed to the Court of Appeal. |
Первый приговор за торговлю людьми был вынесен в 2006 году, однако решение суда не вступило в правовую силу, поскольку было обжаловано в Апелляционном суде. |
Therefore the author has the right to appeal against his verdict in the order of supervision to the Supreme Court six years from the issuance of the judgment. |
Поэтому автор вправе обжаловать вынесенный ему приговор в Верховном суде в порядке судебного надзора через шесть лет после вынесения судебного решения. |
2.6 The author's husband appealed the first instance judgment before the Belarus Military Court, which, allegedly after a cursory examination only, rejected the appeal on 15 October 2004. |
2.6 Муж автора сообщения обжаловал приговор суда первой инстанции в Военном суде Республики Беларусь, который, предположительно, лишь после беглого ознакомления с делом отклонил апелляцию 15 октября 2004 года. |
A final judgment has been issued for sixteen acquittals, while the appeal proceedings for three finally sentenced persons and for one acquitted person are ongoing. |
Окончательный оправдательный приговор был вынесен в отношении 16 обвиняемых, в то время как в отношении трех осужденных и одного оправданного продолжается процедура обжалования. |
A third judicial control is exercised by the Court of Cassation: when a judgment is finally confirmed at this stage, the sentence is to be considered as definitive. |
В третьей инстанции судебный контроль осуществляется Кассационным судом: когда решение в конце концов подтверждается на этом этапе, приговор считается окончательным. |
While the judges have yet to deliver the sentence, the judgment mentioned several of Mr. Dyilo's alleged co-perpetrators, including Gen. Bosco Ntaganda, as "generally responsible for recruitment and training, which included girls and boys under the age of 15". |
Хотя судьям еще предстоит вынести приговор, в судебном решении упоминалось несколько предполагаемых пособников г-на Дьило, в том числе генерал Боско Нтаганда, как лица, «которые несут в целом ответственность за вербовку и обучение, в том числе девочек и мальчиков младше 15 лет». |
The trial judgment in the final case before the Special Court, involving Mr. Charles Taylor, former President of the Republic of Liberia, was delivered only on 26 April 2012, and he was sentenced on 30 May 2012. |
Судебное решение по последнему находившемуся на рассмотрении Специального суда делу, касающемуся бывшего президента Республики Либерия г-на Чарльза Тейлора, было вынесено лишь 26 апреля 2012 года, а приговор был оглашен 30 мая 2012 года. |
In the judgment convicting the defendant the court can award damages to the authorized person fully or in part and instruct the authorized person to initiate civil procedure for the rest of the claim. |
При вынесении постановления, содержащего приговор обвиняемому, суд может присудить соответствующему лицу полную или частичную компенсацию и может довести до сведения этого лица, что оно имеет право инициировать гражданское судопроизводство для удовлетворения остальных требований его искового заявления. |
Disciplinary proceedings may be carried out and concluded in parallel to criminal proceedings, or suspended pending final judgment, which depending on conviction or acquittal may also lead to reviewing disciplinary sanctions. |
Дисциплинарное производство может проводиться и завершаться параллельно с уголовным производством или приостанавливаться до вынесения окончательного приговора, что, в зависимости от того, будет ли приговор обвинительным или оправдательным, может повлечь за собой пересмотр дисциплинарных санкций. |
The petitioner adds that, under article 403 of the Criminal Procedure Code, supervisory review in a case where the first instance judgment was rendered by a district court is conducted by the same court of cassation which previously examined the case in question. |
Заявитель добавляет, что в соответствии со статьей 403 Уголовно-процессуального кодекса, пересмотр в порядке надзора по делу, по которому приговор суда первой инстанции были вынесен областным судом, проводится тем же кассационным судом, который ранее рассматривал данное дело. |
5.3 The author contends that the indictment and judgment do not contain important evidence, such as the number of wounds inflicted on the victim by each individual, as it is not clear who caused the wounds and who finally killed the victim. |
5.3 Автор утверждает, что обвинительное заключение и судебный приговор не содержат важных доказательств, таких как число ран, нанесенных потерпевшему каждым лицом, поскольку не ясно, кто нанес раны и кто в итоге убил его. |