It is wrongful especially when we're trying about Santa Claus, where being stout is a function of the job. |
И особенно если мы говорим о Санта Клаусе, когда быть толстым - это обязанность по работе. |
And my job is to make sure that's all your job is. |
А моя обязанность - проследить, что ты хорошо с этим справляешься. |
It's not your responsibility to get a job, and you haven't gotten a job and neither have I. And it's his responsibility to help out with the baby. |
Это не твоя обязанность, находить работу, и ты не сможешь найти работу, так же как и я. и это его обязательство помогать с ребенком. |
This is a duty and a job that must be done. |
Это обязанность и это ответственная работа. |
It's our duty, our job, Jo protect you. |
Наши намерения и обязанность... защищать вас. |
Now, it's my job here to think not only of what's good for you but what's good for the community in which you live. |
И моя обязанность решить, что будет лучшим не только для тебя... но и для общества, в котором ты живёшь. |
He doesn't always make sense, but it's your job to protect him now, to bow to his will. |
Его не всегда можно понять, но это твоя обязанность - защитить его сейчас, следовать его воле. |
Now, as an officer of the law, it is my job to get her back to where it's safe for her. |
И у меня, как у слуги закона, есть обязанность отправить её туда, где ей будет безопасно. |
It is your job to study all additions to the files as they come in. |
В вашу обязанность входит проверка всех дополнительных материалов к делам, которые к нам приходят |
My only job is to see that you're happy, that things are okay with you. |
Хотя моя обязанность - следить, чтобы вы были счастливы чтобы у вас все было хорошо. |
Of course it's the job of the brigade chief to worry about her members! |
беспокоиться о благополучии членов бригады - обязанность командующей! |
Isn't that, like, his job? |
Разве это не, как бы, его обязанность? |
If your job is to protect My Lady, please go ahead and save her. |
Если твоя обязанность - защищать ее. Быстрей, за дело! |
It is your job to cover the 7:00 A.M., okay? |
Это твоя обязанность давать лекарство в 7 утра, ясно? |
Well, that's because Melinda is Daddy's girlfriend and not your mother, and it's not her job to tell you when to eat. It's mine. |
Ну, это потому, что Мелинда - подружка вашего папочки и не ваша мама,... и это не её обязанность - говорить вам когда есть. |
5.9 As regards access to employment, contrary to the assertions by the State party, the obligation is not only to report any new job. |
5.9 Что касается доступа к трудовой деятельности, то, в противоположность утверждениям государства-участника, обязанность автора состоит не только в том, чтобы заявлять о своем трудоустройстве. |
In turn, public servants must understand that in joining the public service they have a special duty to uphold the following values that are inherent in their job descriptions: impartiality, neutrality, transparency, accountability and responsiveness. |
В свою очередь, государственные служащие должны понять, что, поступив на государственную службу, они взяли на себя особую обязанность руководствоваться следующими ценностями, которые вытекают из их должностных обязанностей: беспристрастность, нейтралитет, транспарентность, подотчетность и готовность реагировать на поступающие запросы. |
I told her that's my job, you know? |
Я сказал, что это обязанность каждого родителя, понимаете? |
When a woman has a job, the other women of the family (being they grandmothers, aunts or the oldest female child) take over this responsibility. |
Когда женщина работает по найму, эту обязанность берут на себя другие женщины в той же семье (бабушки, тетки или самый старший ребенок женского пола). |
Today, the Labour Act also requires employers to propose an equivalent day job to pregnant women employed on night work. The same obligation applies from the 8th to the 16th week after confinement. |
Закон о труде, кроме того, обязывает сегодня работодателей по возможности предлагать беременным женщинам, работающим ночью, равноценную дневную работу, причем эта обязанность действительна также в период с восьмой по шестнадцатую неделю после родов. |
In its ruling of 24 September 1991, the Tribunal expressed the view to the effect that the earlier retirement age for women must be treated exclusively as a right and not as a duty to quit the job. |
В своем решении от 24 сентября 1991 года Трибунал высказал мнение в отношении того, что разрешение женщинам выходить на пенсию в более раннем возрасте следует рассматривать исключительно как право, а вовсе не как обязанность бросать работу. |
UNIDO and the donor community had a moral and a political obligation to facilitate the achievement of the MDGs by promoting industrial development, better access to funds, cleaner production technologies and job creation. |
ЮНИДО и содружество доноров несут моральную и политическую обязанность содействовать достижению ЦРДТ на основе промыш-ленного развития, улучшения доступа к фондам, использования более чистых технологий и создания рабочих мест. |
I think it is part of his job and it is his duty to call upon all member States to engage in negotiations. |
Я думаю, что часть его работы и его обязанность состоят в том, чтобы призывать все государства-члены включиться в переговоры. |
The burden is a heavy one when added to the domestic work of caring for a family, which by tradition, is seen as exclusively a woman's role even if she also has a job to support the family financially. |
Это бремя носит тяжелый характер, особенно в сочетании с домашней работой по уходу за семьей, которая традиционно воспринимается исключительно как женская обязанность, даже если женщина имеет работу и поддерживает свою семью в финансовом отношении. |
CESCR noted with concern the obligation for recipients of unemployment benefits to take up "any acceptable job", and the assignment of long-term unemployed persons to unpaid community service work. |
КЭСКП с обеспокоенностью отметил обязанность получающих пособия по безработице лиц соглашаться на "любую приемлемую работу", а также практику направления находящихся долгое время без работы лиц на неоплачиваемые общественные работы. |