Since the inception of the CSME, the Ministry of Labour and Social Security of Jamaica has issued 1,480 skills to Jamaican and other CARICOM nationals. |
С момента создания ЕРЭК Министерство труда и социального обеспечения Ямайки выдало 1480 таких сертификатов гражданам Ямайки и других стран КАРИКОМ. |
Ms. Patten commended the efforts of the Jamaican Government to promote women's rights, in particular its commitment to ensuring the accession of Jamaica to the Optional Protocol. |
Г-жа Паттен одобряет усилия правительства Ямайки по обеспечению прав женщин, в частности его обязательство обеспечить присоединение Ямайки к Факультативному протоколу. |
Counsel cites decisions by the Human Rights Committee which have consistently rejected the Jamaican Government's contention that an applicant under the Optional Protocol must pursue a Constitutional motion before the Supreme Court of Jamaica in order to exhaust domestic remedies. |
Адвокат ссылается на решение Комитета по правам человека, неоднократно отвергавшего утверждение правительства Ямайки о том, что в соответствии с Факультативным протоколом для исчерпания всех внутренних средств правовой защиты заявитель должен подать конституционную жалобу в Верховный суд Ямайки. |
Source: Statistical Institute of Jamaica; Reproductive Health Survey 1997, 2002; Access to Care and Maternal Mortality in Jamaican Hospitals; |
Источники: Статистический институт Ямайки; Обзор репродуктивного здоровья, 1997 и 2002 годы; Доступ к медицинским услугам и материнская смертность в больницах Ямайки; |
Our island has nurtured a tradition of sports and sportsmanship - a tradition that every Jamaican is proud to identify with today. |
Жители нашего острова всегда поддерживали традицию развития физкультуры и спорта - традицию, с которой сегодня с гордостью ассоциирует себя каждый гражданин Ямайки. |
The possibilities for sustained progress were hampered by traditional attitudes towards leaders; the Bureau was endeavouring to instil a sense of leadership in all Jamaican women. |
Однако возможности для достижения устойчивого прогресса ограничиваются традиционным отношением жителей Ямайки к своим лидерам; поэтому Бюро пытается привить всем женщинам Ямайки стремление брать ведущую роль на себя. |
The Committee's questions had shown that the problems faced by Jamaican women were in fact universal, and its comments would be reflected in Jamaica's next periodic report. |
Вопросы Комитета продемонстрировали, что проблемы, с которыми сталкиваются женщины Ямайки, действительно носят всеобщий характер, и его замечания будут учтены в следующем периодическом докладе Ямайки. |
According to reports, between 7 and 10 July 2001 at least 22 people were killed and around 38 others wounded by members of the Jamaican security forces in Tivoli Gardens in west Kingston, an area dominated by the opposition Jamaica Labour Party. |
По имеющимся сообщениям, в период между 7 и 10 июля 2001 года сотрудниками сил безопасности Ямайки было убито по меньшей мере 22 человека и ранено 38 в Садах Тиволи в западном районе Кингстона, находящемся под контролем оппозиционной лейбористской партии Ямайки. |
For example, there is a special category in dance targeting the visually-challenged as well as activities and cultural products that reflect the diversity of the Jamaican population. |
Например, для незрячих подготовлена специальная группа танцев, а также мероприятия и образцы культуры, которые отражают многообразие населения Ямайки. |
The relevant provisions contained in sections 13 (4) and 13 (5) of the Charter which enable acts of private and public actors to be covered represent radical improvements to the Jamaican Constitution. |
Относящиеся сюда положения пунктов 4 и 5 статьи 13 Хартии, которые позволяют охватить деяния частных и государственных субъектов, представляют собой радикальный шаг вперед по сравнению с Конституцией Ямайки. |
For the most part, this is not attributed to actual drop-outs from compulsory education as the Jamaican education system ensures that children are educated at least up to grade 11. |
В большинстве случаев это не свидетельствует о фактическом выбывании из системы обязательного образования, поскольку образовательная система Ямайки предоставляет образование по меньшей мере до 11 класса. |
Since Jamaican citizens could not avail themselves of the courts to redress that situation, it underscored the importance of bringing the State party's legal system into line with the obligations under article 2 of the Covenant. |
Тот факт, что граждане Ямайки не могут обратиться в суд для исправления этой ситуации, подчеркивает важность приведения судебной системы государства-участника в соответствие с обязательствами по статье 2 Пакта. |
But unlike the laws in Canada, Italy or the Republic of Korea, the Jamaican law does not give the FTC a specific mandate to engage in competition advocacy. |
В то же время, в отличие от законодательства Канады, Италии или Республики Корея, законодательство Ямайки не наделяет КДТ конкретным мандатом на защиту конкуренции. |
In the light of the Jamaican judiciary's broad exposure to international instruments, and the Convention in particular, it was expected that a liberal interpretation would be given to the Constitution and the new Charter of Rights in order to prevent indirect discrimination. |
В свете широкого влияния на судебную систему Ямайки международных документов и, в частности, Конвенции ожидается, что Конституции и новой Хартии о правах будет дано расширительное толкование, чтобы предотвратить косвенную дискриминацию. |
The election was boycotted by the main opposition party, the People's National Party, in protest at the refusal of the ruling Jamaican Labour Party to update the electoral roll. |
Выборы бойкотировала главная оппозиционная партия, Народная национальная партия, в знак протеста против отказа правящей Лейбористской партии Ямайки обновить избирательные списки. |
Subsequently, the Jamaican governor ratified a legislature consisting of eight magistrates appointed by the Governor of Jamaica and 10 (later increased to 27) elected representatives. |
Впоследствии губернатор Ямайки одобрил создание законодательного органа островов Кайман, состоявшего из 8 магистров, назначаемых губернатором Ямайки, и 10 (позже 27) избранных населением островов депутатов. |
Similarly, no legal aid has been made available under section 25 of the Jamaican Constitution and, accordingly, this remedy is not available to Mr. Hamilton in practice either. |
Аналогичным образом, правовая помощь не была обеспечена и в контексте раздела 25 Конституции Ямайки - соответственно и это средство также практически недоступно для г-на Гамильтона. |
9.1 It remains for the Committee to decide whether the failure of the Jamaican Court of Appeal to issue a reasoned written judgement violated the author's rights under article 14, paragraphs 3 (c) and 5. |
9.1 Комитету следует решить, является ли факт невыполнения апелляционным судом Ямайки развернутого письменного постановления нарушением прав автора по пунктам 3с и 5 статьи 14. |
From 24 to 30 June 1995, he visited Jamaica and held discussions with the Jamaican Government, judicial authorities, and non-governmental organizations. |
С 24 по 30 июня 1995 года он посетил Ямайку и провел обсуждение с правительством Ямайки и судебными властями. |
6.1 In a submission dated 11 March 1991, the State party contends that the Committee's admissibility decision reflects a misunderstanding of the operation of Sections 25(1) and 25(2) of the Jamaican Constitution. |
6.1 В представлении от 11 марта 1991 года государство-участник утверждает, что решение Комитета относительно приемлемости отражает недопонимание действия статьи 25 (1) и (2) Конституции Ямайки. |
In this context, he claims that the system of legal aid made available in Jamaica to poor persons, such as himself, violates the Jamaican Constitution. |
Исходя из этого, он утверждает, что система правовой помощи, предоставляемая на Ямайке малоимущим лицам, к которым он относится, является нарушением Конституции Ямайки. |
It observes that the author's rights under article 14 of the Covenant are coterminous with the rights granted under Section 20 of the Jamaican Constitution. |
Оно отмечает, что права автора в соответствии со статьей 14 Пакта соответствуют правам, предоставляемым статьей 20 Конституции Ямайки. |
This statement was not released to the defence, even though under Jamaican law the prosecutor is obliged to provide the defence with a copy of any such statement. |
Это заявление не было предоставлено защите, хотя в соответствии с законодательством Ямайки обвинитель обязан предоставить защите копию любого такого заявления. |
History will also record that a meeting took place in the Security Council with the Jamaican Minister for Foreign Affairs, The Honourable Mr. Knight, in the Chair. |
В историю также войдет тот факт, что на посту Председателя Совета Безопасности на этом заседании находился министр иностранных дел Ямайки достопочтенный г-н Найт. |
He thanked the secretariat of the Centre for having provided, at the request of the Jamaican Government, a list of the cases concerning Jamaica that were still pending. |
В этой связи он благодарит секретариат Центра за то, что он по просьбе ямайского правительства представил список касающихся Ямайки случаев, которые остаются нерассмотренными. |