| The Jamaican Government is committed to meeting the needs of rural women, and to ensure their representation at all levels in organisations involved with development and planning. | Правительство Ямайки проводит политику, направленную на удовлетворение потребностей сельских женщин и обеспечение их участия в работе организаций, занимающихся вопросами развития и планирования. |
| Former Jamaican representative to FIDA: An Inter-American Network of Experts and Officials in Environmental Law, Enforcement and Compliance | Бывший представитель Ямайки в МФЖЮ: Межамериканская сеть экспертов и должностных лиц, занимающихся вопросами правоприменения и соблюдения экологического законодательства |
| The migration of educated/trained workers has had both positive and negative effects on the Jamaican labour force, especially in the education and health fields. | Миграция образованных/обученных работников оказывает как позитивное, так и негативное воздействие на рабочую силу Ямайки, особенно в областях образования и здравоохранения. |
| In the penal system, corporal punishment was ruled unconstitutional by the Jamaican Court of Appeal in December 1998. | Что касается системы уголовного наказания, в декабре 1998 года Апелляционный суд Ямайки вынес решение о признании телесного наказания неконституционным. |
| Deputy Head, Anti-Corruption Branch, Jamaican Constabulary Force, Ministry of National Security | Заместитель руководителя Сектора по борьбе с коррупцией, полицейские силы Ямайки, Министерство национальной безопасности |
| In 2007, Jamaica will also need assistance from the International Development Research Centre for a research project on the Jamaican pharmaceutical sector. | В 2007 году Ямайке понадобится также помощь от Международного исследовательского центра по вопросам развития для осуществления исследовательского проекта, посвященного фармацевтическому сектору Ямайки. |
| Ratification of the Convention on the Rights of the Child by the Jamaican Government in 1991 was a first major step that signalled this resolve. | Ратификация правительством Ямайки в 1991 году Конвенции о правах ребенка явилась первым важным шагом, свидетельствовавшим о таком намерении. |
| As indicated in Jamaica's previous report, the promotion of understanding, tolerance and friendship among racial or ethnic groups has always been part of the Jamaican culture. | Как указано в предыдущем докладе Ямайки, поощрение взаимопонимания, терпимости и дружбы между расовыми или этническими группами всегда являлось частью ямайской культуры. |
| Jamaican families got far more help from loved ones living and working in places like Miami, New York, and Los Angeles. | Жители Ямайки тогда получили гораздо больше помощи от родных и близких, живущих и работающих в таких местах, как Майами, Нью-Йорк и Лос-Анджелес. |
| Jamaica commends the Government of Portugal for its initiative in establishing the Independent World Commission on the Oceans, on which an eminent Jamaican serves. | Ямайка воздает должное правительству Португалии за его инициативу по учреждению Независимой мировой комиссии по океанам, в состав которой входит высокопоставленный представитель Ямайки. |
| We are committed, through the school and community sports programmes, to make sports and recreation an integral part of the healthy Jamaican lifestyle programme. | Мы полны решимости на основе спортивных программ школ и общин сделать спорт и отдых неотъемлемой частью программы здорового образа жизни Ямайки. |
| This wording is in the Jamaican notification | Данная формулировка взята из уведомления Ямайки. |
| The Jamaican delegation joins in welcoming the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Sergio Vieira de Mello, to the Security Council today. | Делегация Ямайки присоединяется к словам приветствия в адрес Специального представителя Генерального секретаря г-на Сержиу Виейры ди Меллу, который принимает сегодня участие в работе Совета Безопасности. |
| Further reflection was needed on whether the State could fully staff and fund a single national institution, particularly as several entities currently provided care and protection for the most vulnerable groups in Jamaican society. | Дополнительно следует изучить вопрос о том, может ли государство в полной мере обеспечить штатом и средствами единый национальный институт, особенно учитывая то, что в настоящее время заботу о наиболее уязвимых группах населения Ямайки и защиту их интересов обеспечивают несколько структур. |
| Counsel has submitted, however, that the Jamaican Council for Human Rights requested such documents on eight occasions between 23 June 1986 and 17 March 1989. | В свою очередь, адвокат утверждала, что в период с 23 июня 1986 года по 17 марта 1989 года Комиссия по правам человека Ямайки восемь раз обращалась с просьбой о предоставлении таких документов. |
| Jamaican law did not appear entirely compatible with articles 9 and 14 of the Covenant (detention, confession, appeals, etc.). | Как представляется, законодательство Ямайки не вполне совместимо со статьями 9 и 14 Пакта (содержание под стражей, признания, средства правовой защиты и т.д.). |
| That was the case, for example, with legislation on military service, under which only Jamaican nationals performed national service. | Именно так обстоит дело, например, с законодательством, которое касается военной службы и в силу которого эту службу в стране проходят лишь граждане Ямайки. |
| Lord COLVILLE welcomed the Jamaican delegation to a discussion that took on special importance since there had been no such opportunity for dialogue in the past 16 years. | Лорд КОЛВИЛЛ приглашает делегацию Ямайки к участию в обсуждении, которое приобретает особую значимость в свете того, что за последние 16 лет подобной возможности для диалога не представилось. |
| I will begin by paying tribute to my Jamaican colleague, Foreign Minister Paul Robertson, who presided over the Council debate on conflict prevention last July. | Позвольте мне прежде всего отдать должное моему коллеге из Ямайки министру иностранных дел Полу Робертсону, который был Председателем Совета в ходе обсуждений вопроса о предотвращении конфликтов в июле прошлого года. |
| As to the request for statistics on the number of racial discrimination cases brought before the Jamaican courts, he said that there had been none to date. | Что касается просьбы о статистических данных по числу судебных дел, возбужденных по мотивам расовой дискриминации в судах Ямайки, то он сообщает, что на сегодняшний день таковых не было. |
| Lastly, she said she was surprised that Jamaican senators served without remuneration; changes in that area might encourage more women to enter politics. | Наконец, она с удивлением отмечает, что сенаторы Ямайки работают, не получая зарплату; изменения в этой области могут содействовать участию большего числа женщин в политической деятельности. |
| In general, the social studies programme in Jamaican schools is designed to promote understanding, tolerance and friendship among nations, people and racial or ethnic groups. | Программа социальных дисциплин в школах Ямайки, как правило, разработана таким образом, чтобы поощрять взаимопонимание, терпимость и дружбу между народами, отдельными членами общества, а также расовыми или этническими группами. |
| The system produces full literacy and numeracy, a globally competitive, quality workforce and a disciplined, culturally aware and ethical Jamaican citizenry. | Результатом работы этой системы является обеспечение полной грамотности и навыков счета, компетентной в глобальных масштабах и качественной рабочей силы и воспитание дисциплинированных, культурно образованных и этически подготовленных граждан Ямайки . |
| While education had improved the quality of life of Jamaican women, it had not enhanced their social status or led to greater power-sharing. | Несмотря на то что с помощью образования удалось улучшить качество жизни женщин Ямайки, это не привело к повышению их социального статуса или увеличению их представленности во властных структурах. |
| Noël Coward's mountaintop Jamaican home and burial site was originally owned by the infamous pirate and one-time governor of Jamaica, Sir Henry Morgan (1635-1688). | Дом Кауарда на вершине холма над северным побережьем Ямайки первоначально принадлежал печально известному пирату и одно время губернатору Ямайки, сэру Генри Моргану (1635-1688). |