Accordingly, the process of exhaustion of domestic remedies under the Jamaican Constitution and, thereafter, to the Judicial Committee would take several years. |
Таким образом, процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты, предусмотренных Конституцией Ямайки, и затем подача ходатайства в Судебный комитет могут занять несколько лет. |
The State party argues that the author retains the right, under Section 110 of the Jamaican Constitution, to petition the Judicial Committee of the Privy Council for special leave to appeal. |
Государство-участник считает, что за автором сохраняется предусмотренное статьей 110 Конституции Ямайки право ходатайствовать перед Судебным комитетом Тайного совета о получении специального разрешения на подачу апелляции. |
His counsel, in September 1993, wrote to the Jamaican Commissioner of Police, also to no avail. |
Адвокат автора в сентябре 1993 года отправил письмо комиссару полиции Ямайки, но это тоже не дало никаких результатов. |
After his conviction, the author applied for leave to appeal to the Jamaican Court of Appeal, which confirmed the sentence on 18 December 1985. |
После своего осуждения автор ходатайствовал о получении разрешения на подачу апелляции в апелляционный суд Ямайки, который подтвердил вынесенный приговор 18 декабря 1985 года. |
5.3 These points have not been answered by the State party, but the Committee is cognizant of the Jamaican legislation which governs the authors' case. |
5.3 Государство-участник оставило эти вопросы без ответа, однако Комитет осведомлен о законодательстве Ямайки, которым регулируется дело авторов сообщения. |
A copy of the letter was sent to the superintendent in charge of St. Catherine Prison and to the London solicitors of the Jamaican Government. |
Копии этого письма были направлены начальнику тюрьмы Св. Екатерины и лондонским солиситорам правительства Ямайки. |
The Jamaican Government is currently in the process of designing its national innovation policy and considers that the STIP review could provide an important input into this process. |
Сейчас правительство Ямайки находится на этапе формирования своей национальной инновационной политики и считает, что обзор НТИП может внести значительный вклад в этот процесс. |
The Jamaican representative had promised to convey the Committee's concern to the Office of the Attorney-General in Kingston, with a view to possible action by the Government. |
Представитель Ямайки пообещал довести обеспокоенность Комитета до сведения сотрудников Бюро Генерального атторнея в Кингстоне с целью принятия правительством возможных мер. |
Mr. LALLAH thanked the Jamaican delegation for its introductory statement and expressed regret that it had taken 16 years for the report to be submitted. |
Г-н ЛАЛЛАХ благодарит делегацию Ямайки за вступительное заявление и выражает сожаление по поводу того, что для представления доклада потребовалось 16 лет. |
The Jamaican Nationality Act, Section 2 (1), provides: |
Статья 2(1) Закона о гражданстве Ямайки гласит: |
I would also like to congratulate the Jamaican Ambassador, Miss Durrant, who worked tirelessly throughout the negotiation process in her capacity as Chairperson of the Preparatory Committee. |
Я хотел бы также выразить признательность послу Ямайки г-же Даррант, которая неустанно трудилась на протяжении всего процесса переговоров в качестве Председателя Подготовительного комитета. |
For our delegation this is a special priority, for Africa has always been close to the hearts of the Jamaican people. |
Наша делегация рассматривает это как первостепенную задачу, поскольку Африка всегда была близка сердцам людей Ямайки. |
Ms. Boxill, responding to questions on the definition of discrimination, said that discrimination was addressed in general terms in section 24 of the Jamaican Constitution. |
Г-жа Боксилл, отвечая на вопросы относительно определения дискриминации, говорит, что дискриминация в общих терминах описывается в разделе 24 Конституции Ямайки. |
But now over to the bobsleigh event where the Jamaican team are trying to steal Eddie's... |
Но перейдём к бобслею, где команда из Ямайки попробует перехватить у Эдди... |
In particular, a new measure taken by the Government requires Jamaican visitors to hold a visa to enter the Territory. |
В частности, по одной из новых мер правительства требуется, чтобы посетители с Ямайки получали въездную визу. |
Mr. Kolby: Norway commends the initiative of the Jamaican presidency to organize this follow-up debate on the important topic of conflict prevention. |
Г-н Колби: Норвегия приветствует инициативу Ямайки, председательствующей в Совете, провести очередную дискуссию по важной теме предотвращения конфликтов. |
The Jamaican delegation commends the strenuous diplomatic activities of the Secretary-General, as well as of leaders of several countries, to restart the peace process. |
Делегация Ямайки воздает должное напряженным дипломатическим усилиям Генерального секретаря, а также лидеров ряда стран, нацеленным на возобновление мирного процесса. |
The Jamaican economy is essentially based on the free market model that allocates goods and services through the interplay of market demand and supply. |
Экономика Ямайки в основном опирается на модель свободного рынка, при которой товары и услуги распределяются на основе взаимодействия рыночного спроса и предложения. |
Working together, the Government and the women's movement should be able to build gender equality in Jamaican society. |
Объединив свои усилия, правительство и женское движение страны смогут добиться подлинного равноправия между мужчинами и женщинами Ямайки. |
In practice, women actually constitute the majority of personnel in the Jamaican Foreign Service, and hold a number of senior positions |
Фактически женщины составляют большинство сотрудников Министерства иностранных дел Ямайки и занимают несколько старших должностей. |
Essential positive trends in the Jamaican economy over the review period are enumerated below: |
Основные положительные тенденции, наблюдавшиеся в экономике Ямайки в отчетный период, состоят в следующем: |
There has also been an Amendment to the Jamaican Nationality Act (1993), which is relevant to this article. |
Следует также упомянуть о поправке к Закону о гражданстве Ямайки (1993 год), которая имеет непосредственное отношение к данной статье. |
He notes that the Jamaican Regulations make no provision for the date on which the sentence must be carried out. |
Он отмечает, что законодательные положения Ямайки не предусматривают срока приведения в исполнение приговора. |
The dual revolution was, in the words of the late Jamaican Prime Minister Michael Manley, a hinge of history. |
Двойная революция, по словам покойного премьер-министра Ямайки Майкла Мэнли, явилась историческим поворотом. |
During the period 2003-2008, real Gross Domestic Product (GDP) for the Jamaican economy reflected an average increase of 2.0 per cent. |
В период с 2003 по 2008 год реальный рост валового внутреннего продукта (ВВП) Ямайки составлял в среднем 2,0 процента. |