The BWA remains actively engaged in the process and has recommended that consideration be given to the gendered elements of flexible work arrangements, including the differential patterns of employment and social responsibility between Jamaican men and women. |
Бюро по делам женщин продолжает активно участвовать в этом процессе и рекомендовало рассмотреть вопрос о гендерном аспекте использования гибких рабочих процедур, в том числе о различиях между моделями занятости мужчин и женщин Ямайки. |
He was confident that the Committee recognized the fact that the Jamaican Government was represented by a duly accredited delegation, which had established the best possible means to communicate with the capital and conduct a dialogue with the Committee. |
Г-н Маккук не сомневается, что Комитет согласится с тем фактом, что правительство Ямайки представлено должным образом аккредитованной делегацией, которая использовала лучшие возможные средства коммуникации со столицей и проведения диалога с Комитетом. |
That message had been consistent across his statements to the Jamaican Government and the media and the contents of his report. |
Эта мысль постоянно присутствовала в его заявлениях правительству Ямайки и в заявлениях в СМИ и проходит через весь его доклад. |
He invited the Jamaican Mission and, by extension, any other mission that was not taking advantage of the utility tax and gasoline tax exemption programmes to apply for such programmes. |
Он также предложил Представительству Ямайки и, тем самым, любому другому представительству, которое не пользуется программами освобождения от налогов на коммунальные услуги и на бензин, подать заявление на присоединение к таким программам. |
She welcomed the offer by the Jamaican delegation to circulate the statement made on behalf of the Group of 77 and China at the end of the budget negotiations in late 2005, as it would help put the discussion in the correct light. |
Она приветствует предложение делегации Ямайки распространить заявление, сделанное от имени Группы 77 и Китая по завершении переговоров по бюджету в конце 2005 года, поскольку это содействовало бы проведению обсуждений в правильном направлении. |
Finally, I should like to state that the Jamaican delegation has indeed, during its presidency of the Security Council, used each opportunity to support and advance the Council's initiatives in the promotion of peace and security. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что делегация Ямайки в ходе выполнения возложенных на нее функций Председателя использовала все возможности для поддержки и реализации инициатив членов Совета в интересах поддержания мира и безопасности. |
The process that was initiated in November 1999 under the presidency of Ambassador Danilo Türk of Slovenia, was followed up - and happily so - in July 2000 under the Jamaican presidency. |
Этот процесс, начало которому было положено в ноябре 1999 года во время председательствования посла Словении Данилы Тюрка, был продолжен - и вполне успешно - в июле 2000 года под председательством Ямайки. |
Following the elimination of the United States ice hockey team, American television stations needed to fill airtime and chose to focus on the Jamaican bobsleigh team in the four-man event. |
После вылета сборной США по хоккею с турнира, американским телестанциям было нужно чем-то заполнить эфирное время, поэтому они выбрали выступление сборной Ямайки по бобслею в четверках. |
There is West Indian Chinese food, there's Jamaican Chinese food, there is Middle Eastern Chinese food, there's Mauritian Chinese food. |
Есть также и китайская еда Западной Индии есть китайская еда Ямайки, есть китайская еда Ближнего Востока. |
4.5 As to the preparation of the appeal to the Jamaican Court of Appeal, it is submitted that the authors were not granted any privacy when consulting their legal representatives, and that the consultations were limited to 20 minutes. |
4.5 Что касается подготовки апелляции в Апелляционный суд Ямайки, то утверждается, что не было обеспечено конфиденциальности встреч авторов со своими юридическими представителями и что время таких консультаций ограничивалось 20 минутами. |
5.3 With regard to the allegations of unfair trial, the Committee noted that the author's claims related primarily to the inadequacy of the preparation of his defence and of his representation before the Jamaican courts. |
5.3 Касательно утверждения о несправедливом характере судебного разбирательства Комитет отметил, что утверждения автора относились главным образом к недостаточной подготовленности его защиты и его представительства в судах Ямайки. |
In this context, the State party submitted that article 14 of the Covenant invoked by the author is coterminous with the right protected by section 20 of the Jamaican Constitution, which guarantees to everyone the right to due process of law. |
В этой связи государство-участник заявляет, что положения статьи 14 Пакта аналогичны положениям статьи 20 Конституции Ямайки, которые гарантируют каждому гражданину право на соблюдение надлежащих процессуальных норм. |
The author appealed the judgement on the ground that the judge had misdirected the jury on the issue of self-defence. The Jamaican Court of Appeal dismissed his appeal on 11 October 1980. |
Автор подал апелляцию на решение суда на основании того, что судья неправильно информировал жюри присяжных по вопросу о самообороне. 11 октября 1980 года Апелляционный суд Ямайки отклонил апелляцию автора. |
4.2 The State party submits that the author's right to a fair trial without undue delay and the right to access to court for the determination of criminal charges against him are guaranteed in section 20 (1) of the Jamaican Constitution. |
4.2 Государство-участник указывает, что право автора на справедливый суд без необоснованного отлагательства и право на доступ к суду для вынесения решения по предъявляемым ему уголовным обвинениям гарантировано в статье 20(1) Конституции Ямайки. |
Concerning the recent "standardization" of follow-up replies - a development regretted by the Special Rapporteur - the Permanent Representative observed that this standardization was largely a function of lack of personnel in the Jamaican Foreign Ministry. |
Что касается недавней "стандартизации" ответов о последующей деятельности, вызывающей сожаление Специального докладчика, то Постоянный представитель отметила, что эта стандартизация в значительной степени является следствием нехватки кадров в министерстве иностранных дел Ямайки. |
3.2 As to the appeal, the author submits that although the Jamaican Court of Appeal is not bound by law to produce a written judgement, it ought to do so in the interest of justice, especially in capital cases. |
3.2 Что касается апелляции, то автор заявляет, что, хотя по закону апелляционный суд Ямайки не обязан давать письменные решения, он должен делать это в интересах правосудия, особенно в случаях преступлений, наказуемых смертной казнью. |
By decision of 27 July 1989, the Privy Council quashed the decision of the Jamaican Court of Appeal with respect to the author's co-defendants, whereas it dismissed the author's appeal. |
Решением от 27 июля 1989 года Тайный совет отменил решение Апелляционного суда Ямайки в отношении обвиненных вместе с автором лиц, а ходатайство автора отклонил. |
3.1 The author submits that the delay of over three years in the determination of his appeal by the Jamaican Court of Appeal violates his right, under article 14, paragraph 3 (c), to be tried "without undue delay". |
3.1 Автор утверждает, что более чем трехлетняя задержка с вынесением апелляционным судом Ямайки решения по его апелляции нарушает предусмотренное в пункте 3с статьи 14 Пакта право быть судимым "без неоправданной задержки". |
The Soy Sauce that the dog ingested when he bit the Jamaican guy allowed Bark Lee to psychically connect with North and Marconi. |
оевый соус, который попал в пса, когда он укусил того с ямайки, позволил Ѕарку Ћи психически контактировать с Ќортом и ћаркони. |
The fundamental objective of the Government of Jamaica is to identify and organize members of the Jamaican diaspora in the various countries and develop a permanent and structured link with Jamaica. |
Основополагающая задача правительства Ямайки заключается в том, чтобы разыскать и организовать членов ямайской диаспоры в различных странах и помочь им наладить постоянную и упорядоченную связь с родиной. |
At the end of 1994, Cayman's population was about 31,900, of whom about 37 per cent (11,800) were expatriates, mainly Jamaican, American and British. |
В конце 1994 года население Каймановых островов составляло около 31900 человек, из которых около 37% (11800 человек) были экспатриантами главным образом из Ямайки, Америки и Англии. |
where it was held that the Jamaican Constitution was intended to prevent the enactment of unjust laws and not merely the unjust treatment under the law. |
в которых было отмечено, что Конституция Ямайки призвана не только защищать от несправедливого, с точки зрения законности, обращения, но также препятствовать принятию несправедливых законов. |
9.2 In the instant case, the Committee finds that the failure of the Jamaican Court of Appeal to issue a written judgment over a period of more than 13 years, despite repeated requests on Mr. Francis' behalf, must be attributed to the State party. |
9.2 Что касается рассматриваемого случая, Комитет считает, что государство-участник несет ответственность за то, что Апелляционный суд Ямайки не в состоянии выдать письменное постановление в течение более чем 13 лет, несмотря на многочисленные просьбы г-на Фрэнсиса. |
The failure of the Jamaican police and, in particular, of the investigating officer, to obtain statements from alibi witnesses is said to amount to a violation of article 14, paragraphs 1 and 2. |
Тот факт, что полиция Ямайки и, в частности, следователь не допросили свидетелей, которые могли бы подтвердить алиби автора, согласно утверждению, представляет собой нарушение положений пунктов 1 и 2 статьи 14. |
While that issue had not been placed before the Jamaican courts by way of constitutional motions, it was uncontested that no legal aid was made available for that purpose and that the author was dependent on legal aid. |
Хотя этот вопрос не поднимался в судах Ямайки путем подачи ходатайств на основании конституционных положений, тот факт, что правовая помощь в этих целях не обеспечивается и что автор зависит от такой правовой помощи, не оспаривается. |