Mr. RATTRAY (Jamaica), replying to Mr. Yalden, said that the Jamaican Council for Human Rights was a private body which did not report to the Government on its activities, so that it would be difficult officially to evaluate its effectiveness. |
Г-н РАТТРИ (Ямайка), отвечая на вопрос г-на Ялдена, отмечает, что Совет по правам человека Ямайки является частным органом, который не представляет доклады о своей деятельности правительству, поэтому официально его эффективность оценить трудно. |
The CHAIRPERSON endorsed Lord Colville's views; the two issues raised in question 9 were of great importance, particularly in view of the large number of communications addressed to the Committee by Jamaican nationals. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ присоединяется к соображениям лорда Колвилла; она полагает, что оба изложенных в пункте 9 вопроса носят очень важный характер, особенно с учетом большого числа сообщений, полученных Комитетом от граждан Ямайки. |
With regard to domestic violence, he assured Lord Colville that the new provisions of the Family Law Act of the United Kingdom would be carefully studied for possible adaptation to Jamaican circumstances. |
Говоря о бытовом насилии, оратор заверяет лорда Колвилла в том, что новые положения закона о семейном праве Соединенного Королевства будут внимательно изучены с целью их возможного заимствования с учетом особенностей Ямайки. |
The Jamaican Government has therefore undertaken several initiatives aimed at providing entry-level and informal training opportunities, primarily for youth, the poor and the unemployed, to prepare them for gainful employment. |
В этой связи правительство Ямайки предприняло ряд инициатив, направленных на предоставление начальных и неформальных возможностей в области профессиональной подготовки, в первую очередь для молодых, бедных и безработных, с тем чтобы подготовить их к плодотворной занятости. |
Liechtenstein concurred with the Jamaican delegation that the overall goal of the treaty body reform was to make the process less bureaucratic and less onerous for all parties concerned, while enhancing its political relevance. |
Лихтенштейн соглашается с делегацией Ямайки, что первой целью реформы является облегчение бюрократической составляющей процесса, снижение его стоимости для каждой из сторон и, одновременно, придание ему большей политической эффективности. |
We welcome the initiative of the Jamaican delegation and your personal presence today, Mr. Minister, for it underlines the importance of preventing armed conflicts and allows us to take stock of progress made and the challenges that remain to achieving this goal. |
Мы с удовлетворением отмечаем инициативу делегации Ямайки и Ваше, г-н министр, личное участие в этом заседании, поскольку оно подчеркивает важность предотвращения вооруженных конфликтов и позволяет нам подвести итоги достигнутому прогрессу и определить те задачи, которые необходимо будет решить для достижения этой цели. |
Ms. Macaulay said that the Convention had not been invoked in Jamaican courts because it could not be applied before it had been incorporated into national legislation. |
Г-жа Маколей говорит, что суды Ямайки не ссылаются на Конвенцию в силу того, что ее нельзя использовать в качестве правового основания до тех пор, пока она не инкорпорирована в национальное законодательство. |
The Jamaican delegation is please to join you, Mr. President, in welcoming President Paul Kagame of Rwanda, with whom the Security Council met last January. |
Г-н Председатель, делегация Ямайки рада присоединиться к Вашим приветствиям в адрес президента Руанды Поля Кагаме, с которым члены Совета Безопасности уже встречались в январе этого года. |
As regards the State party's argument that the author did not exhaust domestic remedies, counsel states that he does not know of any Jamaican case where the courts have stayed proceedings because of adverse publicity. |
Касаясь выдвинутого государством-участником аргумента, согласно которому автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, адвокат заявляет, что ему не известно ни одно дело из практики судов Ямайки, когда суд отложил бы или отменил судебное разбирательство по причине недоброжелательного освещения в прессе. |
The author of the communication (initial submission dated 20 July 1989 and subsequent correspondence) is Lennon Stephens, a Jamaican sentenced to death in 1984, currently serving a sentence of life imprisonment at the Rehabilitation Centre in Kingston. |
Автором сообщения (первоначальное сообщение от 20 июля 1989 года и последующая корреспонденция) является Леннон Стивенс, гражданин Ямайки, приговоренный к смертной казни в 1984 году и отбывающий в настоящее время пожизненное заключение в исправительном центре в Кингстоне. |
Although the Jamaican Constitution expressly provided for equality and non-discrimination between women and men, the lack of remedies in cases of non-compliance with that provision was a fundamental weakness. |
Хотя в Конституции Ямайки содержится ясное положение о равенстве и недискриминации женщин и мужчин, одним из основных слабых мест является отсутствие средств защиты в случае невыполнения этого положения. |
Ms. Ferrer Gomez congratulated the Jamaican Government upon its political will to implement the Convention and for its participation in all international events and conferences concerning the advancement of women. |
Г-жа Феррер Гомес высоко оценивает политическую волю правительства Ямайки и стремление осуществить Конвенцию и с удовлетворением отмечает его участие во всех международных мероприятиях и конференциях, касающихся улучшения положения женщин. |
The Jamaican National Environment and Planning Agency is currently developing several policies, attendant mechanisms and legislation aimed at the protection and preservation of the marine environment. |
Национальное управление по окружающей среде и планированию Ямайки в настоящее время разрабатывает несколько стратегий, вспомогательные механизмы и законодательство, предназначенные для защиты сохранения морской окружающей среды. |
One of UNIDO's recent success stories in its support to SMEs is a project on strengthening the competitiveness of the Jamaican manufacturing sector, with special emphasis on SMEs which contributed to the achievement of the national economic goals in this area. |
В качестве примера передового опыта ЮНИДО можно привести оказание поддержки развитию малых и средних предприятий в рамках проекта, направленного на повышение конкурентоспособности обрабатывающей промышленности Ямайки с уделением особого внимания малым и средним предприятиям, что способствовало достижению национальных целевых экономических показателей в этой области. |
An important consideration in negotiating exceptions to national treatment with major home countries has been to ensure that they do not act as a disincentive to foreign investors, while protecting actual and future Jamaican outward investments. |
Важным фактором при согласовании исключений из национального режима с основными странами базирования являлось достижение того, чтобы они не служили преградой для иностранных инвесторов, одновременно защищая нынешние и будущие инвестиционные потоки, исходящие с Ямайки. |
In closing, I wish to reaffirm the commitment of the Jamaican Government to the principles and goals embodied in the Copenhagen Declaration and Programme of Action, which reflect our collective desire for a better world for all our people. |
В заключении я хотел бы вновь заявить о приверженности правительства Ямайки принципам и целям, воплощенным в Копенгагенской декларации и Программе действий, которые отражают наше коллективное стремление к лучшему миру для всех наших народов. |
The Committee welcomes the establishment in 1993 of the Police Public Complaints Authority, which allows Jamaican citizens to seek redress if they have been abused by police officers, and the requirement for this body to report publicly on its activities. |
Комитет с удовлетворением отмечает создание в 1993 году Управления по рассмотрению жалоб населения на действия полиции, что позволяет гражданам Ямайки требовать возмещения ущерба в случае, если они подвергаются злоупотреблениям со стороны сотрудников полиции, а также обязанность этого органа публично отчитываться о своей деятельности. |
I assure you of the full support and cooperation of the Jamaican delegation as you guide the work of this Assembly to what I am confident will be a successful conclusion. |
Я заверяю Вас во всесторонней поддержке и готовности к сотрудничеству со стороны делегации Ямайки в рамках Вашей работы по руководству нынешней сессии Ассамблеи, которая, я убежден, будет носить конструктивный характер. |
In all of these and other policy initiatives, the Jamaican Government recognizes the special needs of vulnerable groups of society, as well as the special conditions of deprived urban communities and underdeveloped rural areas. |
Во всех этих и также других стратегического значения инициативах правительство Ямайки уделяет внимание специальным потребностям уязвимых групп населения, как и особым условиям, в которых приходится жить городской бедноте и сельскому населению в неразвитых районах страны. |
Around the middle of the nineteen nineties the Jamaican economy, already faced with low real GDP growth rates and high national debt, interest rates and unemployment, was to experience additional difficulties as the financial sector underwent a crisis. |
В середине 90-х годов прошлого столетия экономика Ямайки, которая уже испытывала трудности, связанные со снижением темпов прироста реального ВВП и увеличением внешнего долга, процентных ставок и безработицы, столкнулась с дополнительными проблемами в результате кризиса, поразившего финансовый сектор. |
In 1944 Universal Adult Suffrage was granted to the Jamaican people and no distinction, whether on the basis of social status, property ownership or any other criteria, was made between men and women. |
В 1944 году всем совершеннолетним гражданам Ямайки было предоставлено всеобщее избирательное право, которое не предусматривало никаких различий между мужчинами и женщинами по признаку социального статуса, имущественного положения или любому иному критерию. |
We are proud of our history, culture and traditions, which have led Jamaican youths to excel in academics, entrepreneurship, leadership, volunteerism, community service, sports and the visual and performing arts. |
Мы гордимся нашими историей, культурой и традициями, которые позволяют молодежи Ямайки добиваться отличных успехов в учебе, предпринимательстве, руководстве, добровольческом движении, в общественной жизни, в спорте, а также в изобразительном искусстве и творчестве. |
In 2010, UNHCR stated that it was ready, inter alia, to support the Jamaican Government in drafting national refugee legislation and in further strengthening the national asylum procedure. |
В 2010 году УВКБ заявило, что оно готово, в частности, оказать правительству Ямайки поддержку в разработке национального законодательства о беженцах и в дальнейшем укреплении национальной процедуры предоставления убежища. |
It stated that the Jamaican Justice System Reform had laudable goals towards the development of a modern, efficient and accountable justice system. |
По информации СП, реформа судебной системы Ямайки преследует заслуживающие высокой оценки цели развития современной, эффективной и подотчетной судебной системы. |
In March 2008, in partnership with the Jamaican Ministry of National Security, UNICEF, UNDP and the Violence Prevention Alliance co-hosted a multi-country consultation in Jamaica on the impact of small arms on children and their communities. |
В марте 2008 года на основе партнерства с министерством национальной безопасности Ямайки ЮНИСЕФ, ПРООН и Союз за предупреждение насилия выступили организаторами межстрановых консультаций на Ямайке по вопросам влияния стрелкового оружия на детей и их общины. |