Английский - русский
Перевод слова Jamaican
Вариант перевода Ямайки

Примеры в контексте "Jamaican - Ямайки"

Все варианты переводов "Jamaican":
Примеры: Jamaican - Ямайки
6.5 With respect to the claim of the author's ill-treatment on death row during 1991, the Committee noted the State party's claim that the case was inadmissible because of the author's failure to file a constitutional motion under section 25 of the Jamaican Constitution. 6.5 Что касается утверждения о жестоком обращении с автором в камере смертников в течение 1991 года, то Комитет принял к сведению утверждение государства-участника о том, что данное дело является неприемлемым, поскольку автор не подавал ходатайства об отклонении обвинения на основании статьи 25 Конституции Ямайки.
The CHAIRMAN informed the Committee that a note had been received from the Jamaican mission asking the Committee to defer its review of Jamaica's implementation of the Convention which was to have taken place the following week. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает Комитету о том, что от представительства Ямайки была получена записка с просьбой к Комитету отложить рассмотрение вопроса об осуществлении Ямайкой Конвенции, которое должно состояться на следующей неделе.
With regard to the reform of the United Nations, the Jamaican delegation sought clarification of the rationale of relocating the Special Committee's secretariat from the Department of Political Affairs to the Department of General Assembly Affairs and Conference Services. Что касается реформы Организации Объединенных Наций, то делегация Ямайки хотела бы получить разъяснения относительно того, чем обоснован перевод секретариата Комитета по деколонизации из Департамента по политическим вопросам в Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию.
The Committee appreciates that in the envisaged review of the Jamaican Constitution, any provisions in contradiction with the Covenant which might appear from the application of section 24 of the present Constitution, would be eliminated. Комитет с удовлетворением принимает к сведению, что в ходе намечаемого пересмотра Конституции Ямайки будут упразднены любые противоречащие Пакту положения, в частности это касается применения статьи 24 действующей Конституции.
During the current session, he had discussed, with a representative of the Jamaican Permanent Mission, the State party's failure to reply satisfactorily to as many as 39 Views, pointing out that replies to some requests had been outstanding since the Committee's fifty-sixth session. В ходе текущей сессии выступающий обсуждал с одним из сотрудников Постоянного представительства Ямайки вопрос о том, что данное государство-участник не дало удовлетворительных ответов на 39 соображений и указал, что некоторые запросы остаются без ответа уже с пятьдесят шестой сессии Комитета.
In conclusion, he associated himself with previous speakers in deploring the Jamaican Government's decision to withdraw from the Optional Protocol and the fact that the Committee had been apprised of that decision at such a late stage. В заключение он присоединяется к предыдущим ораторам, выразившим сожаление в связи с решением правительства Ямайки выйти из Факультативного протокола, равно как и в связи с тем, что Комитет был поставлен об этом в известность в последний момент.
The Jamaican Government is also working with key actors in this sector on the provision of capital for the sector's expansion, and has been greatly assisted in this venture by several bilateral and multilateral donors. Правительство Ямайки сотрудничает также с основными действующими лицами в этом секторе в деле предоставления капитала для его расширения, и в этом ему была оказана существенная помощь со стороны ряда двусторонних и многосторонних доноров.
The Jamaican Nationality Act, section 2 (1), and section 26 (2) of the Immigration Restriction (Commonwealth) Citizen Act make provisions for this. Этому вопросу посвящены положения статьи 2(1) Закона о гражданстве Ямайки и статьи 26(2) Закона об иммиграционных ограничениях (граждане стран Содружества).
Valuing its dialogue with that Committee and in the interest of broadening its cultural and geographical perspective, CARICOM endorsed the Jamaican candidacy for election to the Committee and hoped that it benefit from Member States' support. Высоко оценивая поддержание диалога с этим Комитетом и руководствуясь интересами расширения культурной и географической представленности в нем, КАРИКОМ одобряет кандидатуру Ямайки для избрания в состав Комитета и надеется, что эта кандидатура получит поддержку государств-членов.
In Jamaica, representatives of the Simon Bolívar assistance brigade, operating in Jamaica since 2005, have been building more than 100 housing units in solidarity with Jamaican families affected by hurricane Ivan in 2004. На Ямайке представители бригады помощи имени Симона Боливара, работающие на Ямайке с 2005 года, построили с помощью семей Ямайки, пострадавших от урагана «Иван» в 2004 году, более 100 домов.
Miss Durrant: The Jamaican delegation is grateful for the opportunity provided by the presence here today of the Special Representative of the Secretary-General and Head of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, Mr. Hans Haekkerup, to exchange views on the situation in Kosovo. Г-жа Даррант: Делегация Ямайки благодарна за предоставленную нам возможность встретиться здесь сегодня со Специальным представителем Генерального секретаря и главой Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово гном Хансом Хеккерупом и обменяться мнениями о положении в Косово.
(c) Provisions for positive or affirmative actions and anti-discriminatory measures to ensure equity are not required in the Jamaican context. с) В условиях Ямайки потребности в осуществлении каких-либо позитивных или специальных мероприятий либо принятии антидискриминационных мер, направленных на обеспечение равных возможностей, не возникает.
With regard to employment, Jamaican legislation stipulated that men and women must receive equal pay for the same work but did not yet include the concept of equal pay for work of equal value. Что касается занятости, то в законодательстве Ямайки указано, что мужчины и женщины должны получать равную оплату за равный труд, однако оно еще не включает концепцию равной оплаты за равноценную работу.
The Bureau of Women's Affairs had commissioned a comprehensive gender analysis of all Jamaican legislation, including the Constitution and the laws referred to by Ms. Hazelle and Ms. Kwaku. В связи с этим Бюро по делам женщин выступило с инициативой проведения всеобъемлющего гендерного анализа всего законодательства Ямайки, включая конституцию страны и законы, упомянутые г-жой Хейзел и г-жой Кваку.
5.1 In his comments on the State party's submission, counsel for the author contests that an application to the Supreme Court of Jamaica under section 25 of the Jamaican Constitution is an available and effective remedy in the circumstances of the author's case. 5.1 В своих комментариях по поводу представления государства-участника адвокат автора оспаривает утверждение о том, что в обстоятельствах дела автора обращение в Верховный суд Ямайки в соответствии с разделом 25 Конституции является доступным и эффективным средством правовой защиты.
The experience of the Jamaican economy since the early 1970s has been that of little growth, fluctuating at the rates of 0.5, 1.8 and 2.4 per cent in 1995, 1996 and 1997, respectively. С начала 70-х годов ХХ века экономика Ямайки развивалась медленными темпами, которые в 1995, 1996 и 1997 годах колебались соответственно на уровне 0,5%, 1,8% и 2,4%.
This song of reassurance, encouraging women to dry their tears, finds resonance in the hearts of Jamaican women and women around the globe who feel the effects of inequality and injustice in their daily lives. Эта песня, слова которой успокаивают женщину и просят ее вытереть слезы, находят отклик в сердцах женщин Ямайки и всего мира, которые ежедневно испытывают на себе последствия неравенства и несправедливости.
To this end, on the occasion of the bicentenary the issue of reparation for slavery was the subject of a three-week long debate in the Jamaican Parliament, where there was consensus on the moral correctness of pursuing the claims against former colonial powers. Поэтому в связи с двухсотлетней годовщиной в парламенте Ямайки в течение трех недель обсуждался вопрос о компенсации за рабство и был достигнут консенсус о том, что с моральной точки зрения вполне уместно предъявить соответствующий иск бывшим колониальным державам.
Pursuant to the mandate given by the General Assembly in its resolution 44/23, the Jamaican Ministry of Foreign Affairs and Foreign Trade had organized lectures on the relevance and importance of international law to her country, placing emphasis on maritime, humanitarian, environmental and trade law. Во исполнение мандата, предоставленного Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 44/23, министерство иностранных дел и внешней торговли Ямайки организовало лекции об актуальности и важном значении международного права для ее страны с упором на вопросы морского, гуманитарного, экологического и торгового права.
The consignor and consignee details, country of origin, country of final destination and all the requisite permits from all relevant national security agencies must be produced, or permission will not be granted for the vessel to use Jamaican port facilities. Должны быть представлены сведения о грузоотправителе и грузополучателе, стране происхождения, стране конечного назначения, а также все необходимые разрешения от всех соответствующих учреждений национальной безопасности, или судну не будет дано разрешение на использование портовых объектов Ямайки.
"It is strongly recommended that this Section be amended to include similar provisions where a husband invests his wife's money fraudulently or otherwise without her consent" (Review of Jamaican Legislation Affecting Women in Jamaica 2000:53). В обзоре законодательства говорится: "Мы решительно рекомендуем внести поправки в данный раздел, включив в него аналогичные положения, касающиеся использования мужем денег своей жены обманным путем без ее согласия" (Обзор законодательства Ямайки, касающегося ямайских женщин, 2000 год, стр. 53).
The Jamaican Government, in order to address the question of violence against women and girls and other pertinent women's issues, is guided by the following policy documents: Стремясь решить проблему насилия в отношении женщин и девушек и другие соответствующие проблемы, касающиеся женщин, правительство Ямайки руководствуется такими политическими документами, как:
According to the author, the Jamaican Constitution section 26 (8) by allowing the constitutionality of laws in force prior to the Constitution allows the imposition of corporal punishment. По словам автора, статья 26 (8) Конституции Ямайки, признавая конституционность законов, действовавших до принятия настоящей Конституции, допускает телесные наказания.
1.1 The author of the communication is Floyd Howell, a Jamaican citizen detained on death row at St. Catherine's District Prison, Spanish Town, Jamaica at the date of the submission and subsequently released on 27 February 1998. 1.1 Автором сообщения является Флойд Хауэлл, гражданин Ямайки, содержавшийся в блоке смертников в окружной тюрьме Святой Екатерины, Спаниш-Таун, Ямайка, на дату представления сообщения и впоследствии освобожденный 27 февраля 1998 года.
Citizenship by descent is not limited to first generation or indeed any family generation and may be acquired upon sufficient documentary evidence that the applicant is the descendant of a Jamaican national. Приобретение гражданства в силу происхождения не ограничивается первым поколением и даже никаким семейным поколением, и гражданство может приобретаться по представлении достаточных документальных доказательств, что заявитель является потомком гражданина Ямайки.