The Jamaican media and civil society have also been instrumental in sensitizing the public to the importance of respect for human rights. |
Средства массовой информации и гражданское общество Ямайки также вносят свою лепту в распространение информации, раскрывающей большое значение соблюдения прав человека. |
One of the main considerations during the deliberations had been to ensure that Jamaican citizens continued to have access to appeal to a competent international body when faced with alleged violations of their civil and political rights, which they did under the Inter-American system. |
Одно из главных соображений, которые высказывались в ходе обсуждения, заключалось в том, чтобы граждане Ямайки по-прежнему имели доступ к процедуре обжалования в компетентном международном органе в случае предполагаемых нарушений их гражданских и политических прав, и этот доступ они имеют в рамках межамериканской системы. |
In other words, was there an exception to the prohibition of abortion for medical reasons under Jamaican law? |
Другими словами, предусматривает ли законодательство Ямайки исключение из запрета на аборты, производимые не по медицинским показаниям? |
Mr. Wolfe (Jamaica) said that his Government saw human rights special procedures as critical and had thought a visit by the Special Rapporteur could make a valuable contribution to improving conditions in Jamaican prisons. |
Г-н Вулф (Ямайка) говорит, что правительство его страны рассматривает специальные процедуры в области прав человека как крайне необходимые, поэтому оно полагало, что визит Специального докладчика может внести значимый вклад в улучшение ситуации в тюрьмах Ямайки. |
We would also like to note with particular satisfaction an innovative step undertaken under the Jamaican presidency last July, when a meeting of the Security Council with the TCCs was called to discuss a draft resolution on the impact of HIV/AIDS on peacekeeping operations. |
Нам также с особым удовлетворением хотелось бы отметить новаторскую меру, принятую под председательством Ямайки в июле прошлого года, когда было созвано совместное заседание Совета Безопасности и предоставляющих войска стран для обсуждения проекта резолюции о воздействии на операции по поддержанию мира эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
It states that the rights under the Covenant which allegedly are violated in the author's case are similar to those contained in the Jamaican Constitution. |
Оно указывает, что права в соответствии с Пактом, которые якобы были нарушены в деле автора, аналогичны правам, закрепленным в Конституции Ямайки. |
7.2 Counsel affirms that the author does not have the means to instruct a lawyer to file a constitutional motion on the issue of delay and/or any other irregularity under the Jamaican Constitution. |
7.2 Адвокат утверждает, что автор не располагает средствами, чтобы воспользоваться услугами частного адвоката для представления в конституционном порядке ходатайства в связи с задержкой и/или любым другим нарушением Конституции Ямайки. |
4.6 Finally, counsel submits that the State party's failure to make legal aid available to the authors to pursue a constitutional motion under sections 20 and 25 of the Jamaican Constitution amounts to a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
4.6 И наконец, адвокат утверждает, что неспособность государства-участника предоставить юридическую помощь авторам сообщения с целью направления ходатайства на основе конституционных положений согласно статьям 20 и 25 Конституции Ямайки равносильна нарушению пункта 5 статьи 14 Пакта. |
It further observes that Jamaican law also provides for the possibility of recourse to the Constitutional Court, which is not, as such, a part of the criminal appeal process. |
Он далее отмечает, что законодательство Ямайки предусматривает также возможность обращаться в Конституционный суд, который как таковой не является составной частью процесса обжалования судебных решений по уголовным делам. |
The Jamaican delegation believes that the draft resolution and the implementation Agreement provide both a challenge and an opportunity to create a greater interdependence and indivisibility in the uses of ocean space and to preserve the fundamental basis of the package deal represented by the Convention. |
Делегация Ямайки считает, что проект резолюции и Соглашение об осуществлении как предлагают, так и создают возможность для создания большей взаимозависимости и неделимости в использовании океанских просторов, а также сохранения фундаментальной основы представляемого Конвенцией комплексного соглашения. |
If I have focused overwhelmingly on problems affecting young people in my country, it is precisely because these are the issues that Jamaican youths have themselves repeatedly emphasized as their major concerns and that they need to see properly addressed. |
Если я слишком много внимания уделила проблемам, которые затрагивают молодых людей моей страны, то именно потому, что эти вопросы акцентируются самими молодыми людьми Ямайки, как основные их проблемы, которыми нужно заниматься с должным вниманием. |
Senator G. Anthony Hylton, Minister for Foreign Affairs and Foreign Trade of Jamaica, said that the late Mr. Rattray had been an outstanding Jamaican diplomat and jurist whose commitment to the development of international law placed him in a special category. |
Сенатор Энтони Хилтон, министр иностранных дел и внешней торговли Ямайки, заявил, что г-н Рэттрей был выдающимся ямайским дипломатом и юристом, чей вклад в развитие международного права позволяет зачислить его в особую категорию. |
Representatives from the Government of Jamaica, and from national institutions, academia, civil society organizations and Jamaican children shared their expertise, concerns and recommendations for accelerating progress in the prevention and elimination of young children's exposure to violence. |
Представители правительства Ямайки и национальных структур, научных кругов, организаций гражданского общества, а также ямайские дети поделились своим опытом, проблемами и мнениями относительно путей ускорения прогресса в деле предупреждения и ликвидации угрозы насилия в отношении маленьких детей. |
There is a draft National Housing Policy and Implementation Plan that are intended to provide an enabling framework within which the Government of Jamaica can realize access to affordable, safe and legal housing solutions for all Jamaican by 2030. |
Составлены также проект Национальной жилищной политики и План ее осуществления, призванные заложить прочную основу, на которой правительство Ямайки сможет реализовать к 2030 году доступные, безопасные и законные решения жилищных проблем в интересах всех ямайцев. |
Counsel reiterates that even if the author were in the position to file such a motion, Jamaican courts would consider themselves bound by the Riley precedent (see para. 2.6 above). |
Адвокат вновь заявляет, что, даже если бы автор имел возможность подать такое ходатайство, суды Ямайки сочли бы себя связанными прецедентом дела Рили (см. пункт 2.6 выше). |
It adds that the rights protected by article 14, paragraphs 2 and 3, are coterminous with those protected under Section 20 of the Jamaican Constitution. |
Государство-участник добавляет, что права, гарантированные в пунктах 2 и 3 статьи 14 Пакта, совпадают с правами, гарантированными в статье 20 Конституции Ямайки. |
Mr. RUFFING (Department for Policy Coordination and Sustainable Development) welcomed the statement by the Jamaican representative on behalf of CARICOM, and, in particular, the practical initiatives he had outlined, such as the project database. |
Г-н РУФФИНГ (Департамент по координации политики и устойчивому развитию) приветствует заявление представителя Ямайки от имени КАРИКОМ и, в частности, изложенные им практические инициативы, такие, как создание базы данных по проектам. |
The human-resource development programme, which consists mainly of investment and policy reforms in education and health, represents the strongest expression of the Jamaican Government's intention to alleviate poverty through investment in human capital. |
Программа развития людских ресурсов, которая включает в себя главным образом инвестирование и кардинальные реформы в области образования и здравоохранения, является самым ярким подтверждением намерения правительства Ямайки ликвидировать нищету путем инвестирования в человеческий капитал. |
Since this matter has been fully evaluated by the Jamaican courts, and given that there is no evidence in support of the author's assertions, the State party contends that it is inappropriate for the Committee to reopen this issue. |
Ввиду того что этому вопросу в судах Ямайки была дана всесторонняя оценка, а также учитывая отсутствие каких-либо доказательств, подкрепляющих заявления автора, государство-участник считает, что Комитету не следует вновь поднимать этот вопрос. |
3.1 The author contends that he was denied a fair hearing by an impartial tribunal, in violation of section 20 (1) of the Jamaican Constitution and article 14 of the Covenant. |
3.1 Автор утверждает, что судебное разбирательство по его делу не было справедливым и беспристрастным, что представляет собой нарушение раздела 20 (1) Конституции Ямайки и статьи 14 Пакта. |
It refers to section 25 of the Jamaican Constitution, which provides that anyone who alleges that any of his constitutional rights have been violated may apply to the Supreme Court for redress. |
При этом оно ссылается на раздел 25 Конституции Ямайки, в котором предусматривается, что любой человек, считающий, что было нарушено какое-либо из его конституционных прав, может обращаться в Верховный суд в целях восстановления в правах. |
The State party has promised to investigate the allegation but failed to report to the Committee on its findings; it does, however, admit that, under Jamaican law, the author had the right to consult with an attorney following his arrest. |
Государство-участник обещало провести расследование в связи с этим утверждением, однако не представило Комитету свои заключения; вместе с тем оно признает, что, согласно законодательству Ямайки, автор имел право консультироваться с адвокатом после своего ареста. |
The State party contends that the examination of the matter by the Jamaican courts is determinative, since it is an issue of fact and evidence upon which the Committee has emphasized that is not competent to adjudicate. |
Государство-участник утверждает, что рассмотрение этого аспекта в судах Ямайки является определяющим, поскольку речь идет о вопросах факта и доказательства, на которые, как это подчеркивалось Комитетом, не распространяется его компетенция. |
As to the right of the convicted person to comment on his plea for pardon, such persons were certainly entitled to make representations, but the law did not allow them to be heard directly by the Jamaican Privy Council. |
В связи с правом осужденного изложить замечания относительно ходатайства о помиловании уместно отметить, что осужденный, разумеется, имеет право подать соответствующее заявление, однако законом не предусматривается для него права быть выслушанным непосредственно на заседании Тайного совета Ямайки. |
In reply to question 15, he said that the Jamaican Council for Human Rights continued to exercise its functions in total independence and there were no restrictions on its activities, except those due to the lack of financial resources. |
И наконец, отвечая на вопрос, заданный по пункту 15, г-н Раттри отмечает, что Совет по правам человека Ямайки по-прежнему выполняет свои функции в условиях полной независимости и что его деятельность не ограничивается никакими факторами, за исключением недостатка финансовых средств. |