The Government took into account the conditions in which non-national workers would be employed before authorizing their entry into Jamaica for employment in the Free Trade Zone. |
Прежде чем дать иностранным работникам разрешение на въезд в Ямайку для работы в Зоне свободной торговли, правительство знакомится с условиями, в которых им придется работать. |
UNHCR increased its monitoring of key refugee-receiving countries, including the Dominican Republic, the Bahamas and Jamaica, and worked to build up asylum systems in the region. |
УВКБ активизировало деятельность по наблюдению за положением в основных странах, принимающих беженцев, включая Доминиканскую Республику, Багамские Острова и Ямайку, и содействовало укреплению систем убежища в регионе. |
Books were sent to Ghana, Kenya, South Africa, Jamaica and Nigeria. 2001: The focus was on health and health education in Africa. |
Партии книг были направлены в Гану, Кению, Южную Африку, Нигерию и на Ямайку. 2001 год: Акцент был сделан на здравоохранении и санитарном просвещении в странах Африки. |
The Security Council has a critical part to play and Jamaica can be relied on to give its support to the Council in taking decisive action. |
Совету Безопасности принадлежит важнейшая роль в этом вопросе, и он может положиться на Ямайку, которая готова предоставить свою поддержку Совету в принятии решительных действий. |
Professor Clayton explained that small size and island nation status are not necessarily constraints to prosperity, and cited Jamaica and the Cayman Islands as examples of small island States that had successfully transformed their economies in response to market demand. |
Профессор Клейтон пояснил, что небольшие размеры и статус островного государства не обязательно являются препятствиями на пути к процветанию, и привел Ямайку и Каймановы Острова в качестве примера малых островных государств, осуществивших успешные преобразования в своей экономике с учетом требований рынка. |
Germany noted the recommendations by the Special Rapporteur for Torture in relation allegations of ill-treatment and excessive use of force and requested to know about Jamaica's follow-up to these recommendations. |
Германия отметила рекомендации Специального докладчика по вопросу о пытках в связи с сообщениями о жестоком обращении и чрезмерном использовании силы, а также просила Ямайку представить информацию о мерах по выполнению этих рекомендаций. |
Against this background, efforts to mobilize partners have been intensified through a series of consultative dialogues in a number of countries, including Burkina Faso, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Jamaica, Mexico and Viet Nam. |
На этом фоне активизировались усилия в целях мобилизации партнеров, для чего в ряде стран, включая Буркина-Фасо, Вьетнам, Гватемалу, Мексику, Сальвадор, Эквадор и Ямайку, была проведена серия консультативных диалогов. |
More than 30 countries (including the Czech Republic, Finland, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Ethiopia, Senegal, Argentina, Jamaica and Thailand) have now developed or are developing national programmes on sustainable consumption and production. |
В настоящее время разрабатывают или уже разработали национальные программы по устойчивому потреблению и производству 30 стран, включая Аргентину, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Сенегал, Таиланд, Финляндию, Чешскую Республику, Эфиопию и Ямайку. |
Many of the challenges associated with the correctional services were highlighted during the visit to Jamaica in February 2010 by the UN Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Многие проблемы, связанные с деятельностью исправительных учреждений, были отмечены в ходе поездки в Ямайку в феврале 2010 года Специального докладчика ООН по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания. |
In 2006, CEDAW urged Jamaica to put in place a comprehensive strategy to modify or eliminate negative cultural practices and stereotypes that discriminate against women, and to undertake such efforts in coordination with a wide range of stakeholders. |
В 2006 году КЛДЖ настоятельно призвал Ямайку разработать всеобъемлющую стратегию для изменения или искоренения дискриминационных в отношении женщин негативных культурных видов практики и стереотипов и прилагать такие усилия в координации с широким кругом заинтересованных сторон. |
It urged Jamaica to take measures, including temporary special ones, to accelerate the increase in the representation of women in all branches and levels of Government. |
Он настоятельно призвал Ямайку принять меры, в том числе временные специальные меры, в целях ускорения процесса расширения представленности женщин во всех ветвях и на всех уровнях органов власти. |
Those negative occurrences would not in any way deter Jamaica from its commitment to play its part, as a police-contributing country, to United Nations peacekeeping missions. |
Эти негативные явления ни в коей мере не будут удерживать Ямайку от выполнения своего обязательства принимать участие в миссиях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в качестве страны, предоставляющей полицейские контингенты. |
Yet, in the most recent past, there has been an inadequate international response to the disasters that struck Grenada, Guyana, Haiti and Jamaica, as well as other islands whose infrastructure is weakened by persistent and constant strong winds, rains and tidal swells. |
Однако в самое последнее время международное сообщество не реагировало должным образом на стихийные бедствия, поразившие Гренаду, Гайану, Гаити и Ямайку, равно как и другие острова, инфраструктура которых ослаблена непрерывными и постоянными мощными ветрами, дождями и приливными волнами. |
Last year, Prime Minister Golding, in his address to the General Assembly, made a call for the recognition of and special attention to be given to the needs of small and vulnerable highly indebted middle-income countries, including Jamaica. |
В прошлом году премьер-министр Гоулдинг в своем выступлении в Генеральной Ассамблее обратился с призывом признать особые потребности малых и уязвимых стран со средним уровнем дохода и крупной задолженностью, включая Ямайку, и уделить им должное внимание. |
In conclusion, the Chinese delegation would like to congratulate Bangladesh, Jamaica, Mali, Tunisia and Ukraine for their tireless efforts and for their contribution to the Council's work. |
В заключение я хотел бы от имени делегации Китая поблагодарить Бангладеш, Ямайку, Мали, Тунис и Украину за их неустанные усилия и за их вклад в работу Совета. |
Since your return to Jamaica, Mr Joseph, may I enquire how it is you've managed to earn a living? |
Могу ли я поинтересоваться, мистер Джозеф, как вы зарабатываете на жизнь после возвращения на Ямайку? |
The current project design includes 14 American countries: Argentina, Brazil, Columbia, Chile, Dominican Republic, Jamaica, Mexico, Belize and the six countries of Central America. |
Нынешний проект охватывает 14 американских государств: Аргентину, Бразилию, Колумбию, Чили, Доминиканскую Республику, Ямайку, Мексику, Белиз и шесть стран Центральной Америки. |
Cuba, Dominican Republic, Haiti, Jamaica, Papua New Guinea and Saint Lucia together account for approximately 80 per cent of the small island developing States' banana production, which is about 3 per cent of the global market. |
На Гаити, Доминиканскую Республику, Кубу, Папуа - Новую Гвинею, Сент-Люсию и Ямайку приходится 80 процентов производства бананов в малых островных развивающихся государствах, что составляет порядка 3 процентов мирового рынка. |
Jamaica's interest in the issue has also resulted in the co-sponsorship of resolutions 65/69 and, more recently, 67/48 on women, disarmament, non-proliferation and arms control. |
Заинтересованность в этом вопросе побудила Ямайку стать одним из авторов резолюции 65/69, а совсем недавно резолюции 67/48 по вопросу о женщинах, разоружении, нераспространении и контроле над вооружениями. |
After striking the Bahamas, Cuba, Haiti and Jamaica in the Caribbean, the hurricane made landfall on the eastern seaboard of the United States of America, where it caused over $50 billion in damages in October 2012. |
Обрушившись на своем пути на Багамские Острова, Кубу, Гаити и Ямайку в Карибском бассейне, ураган в октябре 2012 года достиг восточного побережья Соединенных Штатов Америки, где причинил ущерб, оцениваемый более чем в 50 млрд. долл. США. |
The French were allowed to evacuate on three frigates, Surveillante, Clorinde and Vertu, and a number of smaller ships, and were escorted to Jamaica by the squadron. |
Французам разрешили эвакуироваться на трёх фрегатах, Surveillante, Clorinde и Vertu, а также на нескольких более мелких судах, которые в сопровождении британской эскадры были доставлены на Ямайку. |
To protect the island's economy, the British government agreed to pay a subsidy of £40,000 a year to Elder Dempster to run a regular steamer service to Jamaica and bring large quantities of bananas to the British market. |
Для защиты экономики острова британское правительство согласилось выплачивать субсидии в размере 40 тыс. фунтов стерлингов в год, для того чтобы Elder Dempster запустила регулярное хождение парохода на Ямайку, для доставки бананов на рынок Великобритании. |
He left Hispaniola on April 24, 1494, and arrived at the island of Juana (Cuba) on April 30 and Jamaica on May 5. |
Он оставил Эспаньолу 24 апреля 1494 года и прибыл на остров Хуана (Куба) 30 апреля, а 5 мая - на Ямайку. |
One day I'm going to leave everything and go to Jamaica! |
Один день я пошлю все к черту, уеду на Ямайку! |
At the outset, my delegation would like to compliment Jamaica for its effective contribution to evolving a common position within the Non-Aligned Movement on peacebuilding issues, and also to associate ourselves fully with the statement made by Jamaica on behalf of the Non-Aligned Movement. |
Прежде всего моя делегация хотела бы поблагодарить Ямайку за ее эффективный вклад в выработку единой позиции Движения неприсоединения по вопросам миростроительства, а также полностью присоединиться к заявлению Ямайки от имени Движения неприсоединения. |