The Island Court has a wide jurisdiction in civil disputes where the monetary amount at issue does not exceed a specified sum, and also in guardianship, custody and maintenance cases and in certain cases involving the affairs of persons of unsound mind or sick and aged persons. |
Островной суд обладает обширной юрисдикцией в гражданских делах тогда, когда оспариваемая денежная сумма не превышает конкретно установленного размера, а также в делах по опеке, попечительству и содержанию и в ряде случаев, связанных с делами лиц, страдающих психическими расстройствами, или больных и пожилых лиц. |
The Island Court, the Subordinate Court and the Supreme Court all have jurisdiction affecting human rights in certain areas arising from the laws in force in the Territory. |
Островной суд, Субординационный суд и Верховный суд в соответствии с законами, действующими в территории, обладают юрисдикцией в вопросах прав человека в некоторых областях. |
This proposal is consistent with and is based on the judgment of the International Court of Justice of 11 September 1992 (Land, Island and Maritime Frontier Dispute between El Salvador and Honduras: Nicaragua intervening), which contains the following paragraph: |
Это предложение соответствует решению Международного Суда от 11 сентября 1992 года (спор о сухопутной, островной и морской границах между Сальвадором и Гондурасом со вступлением в дело Никарагуа) и основано на этом решении, пункт 3 которого гласит: |
It's an old island custom. |
Это старинный островной обычай. |
'Once an island paradise, now a penitentiary. |
Островной рай, ставший тюрьмой. |
We're an island race, cardinal. |
Кардинал, мы островной народ. |
It's really an island continent. |
В действительности это островной континент. |
I said island airport. |
Я сказал островной аэропорт. |
Near to Perivolos beach - Modern complex with traditional island architecture - Full catering and en... |
Близ пляжа Периволос - Современный гостиничный комплекс в сочетании с традиционной островной архитек... |
This impressive island continent strikes all visitors with its restful and generous nature. |
Этот удивительный островной континент поражает всех прибывающих сюда людей своей спокойной величественной природой. |
The project did not materialize because of financial problems, lack of potable water and the impact that would have been caused on the island's wildlife. |
Проект не оправдался из-за финансовых проблем, дефицита питьевой воды и потенциальной угрозы существованию островной фауны. |
The hotspot idea came from J. Tuzo Wilson in 1963 based on the Hawaii volcanic island chain. |
Идея горячих точек была предложена в 1963 году Тузо Вильсоном на основании исследований Гавайской островной цепи. |
The hond people are a vietnamese slave tribe, and USA is their island prison. |
"Руч-Ная" - это вьетнамское племя рабов, а Су-Ша - название их островной тюрьмы. |
Norfolk Island Hospital is the only medical centre on the island. |
«Норфолкский островной аэропорт» - единственный аэропорт на острове. |
The island region, where the capital, Malabo, is located, has 109,130 inhabitants; 82 per cent of the island population live in urban areas and 18 per cent in rural areas. |
82% населения островной части страны проживает в городах, а 18% - в сельских районах. |
The "island paradox" and the need for a more differential approach to graduation |
"Островной парадокс" и необходимость более дифференцированного подхода к выводу стран из категории НРС |
By relocating to the idyllic island paradise, you will be able to enjoy a truly democratic world without fear or danger. |
Приобретая недвижимость на Кипре и затем, переселившись в идиллический островной рай, вы сможете наслаждаться плодами истинно демократического мира в полной безопасности. |
The voluntary fund will also cover the travel expenses of one representative from the non-small island least developed countries to the Conference. |
Из средств добровольного фонда будут также покрываться путевые расходы одного представителя от каждой островной наименее развитой страны, не относящейся к категории малых островных государств, для участия в Конференции. |
He became a prolific philatelic author, especially on English, Irish and Scottish postmarks and also produced popular Postal History Annuals and island series books. |
Было также опубликовано множество его статей и других книг по филателии, особенно по почтовым штемпелям Англии, Ирландии и Шотландии, а также «Ежегодники по истории почты» («Postal History Annual») и книги «островной» серии. |
Once in Paradiso, Harold does not find the peace and seclusion he is desperately seeking; instead, he stumbles into the midst of a revolution against the island's republic. |
Но оказавшись на Парадизо, Гарольд не находит покоя и уединения; вместо этого он оказывается в центре революции против островной республики. |
His parents, Rupert and Elment Bishop, came from the northeast of the British island of Grenada, where his father earned only 5 British pence per day. |
Его родители Руперт и Элмент Бишоп (англ. Alimenta Bishop), прибыли сюда на заработки из расположенной к северо-востоку британской островной колонии Гренада. |
Similarly, at the level of the multilateral trade system, there is an increasing awareness that the imbalances and inequalities affecting developing island nations should be corrected and that effective support is necessary so that they can actively integrate themselves into the global economy. |
Крайняя уязвимость островной экономики, которая на местном уровне находит свое выражение в разрастании масштабности потрясений, переживаемых на международных рынках, является еще одним элементом, который следует учитывать. |
These resolutions, passed by the traditional governing assembly of each island group, have seen TBC members face persecution and punishment if they are perceived by the community to be acting in disobedience of the ban on new religions. |
Согласно этим решениям, которые принимаются традиционными собраниями каждой островной группы, прихожанам БЦТ могут угрожать судебное преследование и наказание, если, по мнению общины, они своими действиями нарушают запрет на новые религии66. |
Towering tsunami waves struck two thirds of the coastal areas of our island nation, leaving in its wake death and destruction on a scale hitherto unknown by the world. |
Огромные волны цунами обрушились на побережье нашей островной страны, накрыв две трети территории прибрежных районов и оставив после себя смерть и разрушения такого масштаба, с каким миру никогда прежде не приходилось сталкиваться. |
In the light of the extensive damage inflicted on the sister island of Grenada last year, we urge the United Nations, the international community and donor agencies to give priority attention to the CARICOM subregion in the areas of disaster preparedness and post-recovery assistance. |
В свете огромного ущерба, причиненного братской островной Гренаде в прошлом году, мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций, международное сообщество и организации-доноры уделить субрегиону КАРИКОМ первостепенное внимание в области обеспечения готовности к стихийным бедствиям и оказания помощи в период восстановления. |