Pilot projects for cross-cutting energy-efficiency measures and technology transfer involving evaluation of plant energy systems and preparation of feasibility studies, investment proposals, loan packages and business plans; |
пилотные проекты по осуществлению комплексных мер в области энергоэффективности и передачи технологий, предусматривающих оценку промышленных энергетических систем и подготовку технико-экономических обоснований, инвестиционных предложений, кредитных пакетов и бизнес-планов; |
There are 25 organizations in Lebanon listed in the Dimitra project database and 52 projects involving a wide range of undertakings in the area of health care, literacy, agricultural production, food processing, microcredit and income-generating activities. |
В Ливане существует 25 организаций, зарегистрированных в базе данных проекта «Димитра», и 52 проекта, предусматривающих решение широкого спектра задач в области здравоохранения, борьбы с неграмотностью, сельскохозяйственного производства, производства пищевых продуктов, микрокредитования и видов деятельности, приносящих доход. |
China attached great importance to the development and application of outer space technology and was currently administering a large number of projects involving the use of satellite technology in a variety of fields including education, natural resources management, and urban development planning. |
Китай придает огромное значение развитию и применению космической техники и в настоящее время осуществляет большое количество проектов, предусматривающих использование спутниковой техники в ряде областей, включая образование, рациональное использование природных ресурсов и планирование городского развития. |
The article should also contain an express prohibition of countermeasures involving intervention in the external or internal affairs of States, on the lines of the prohibition against "intervention in the domestic jurisdiction" of the responsible State found in the former draft article 50. |
В статье следует также предусмотреть прямой запрет контрмер, предусматривающих вмешательство во внешние или внутренние дела государств, по примеру запрета на «вмешательство во внутреннюю юрисдикцию» несущего ответственность государства в бывшем проекте статьи 50. |
Treaties applicable to situations of armed conflict in accordance with their express provisions are operative in case of an armed conflict, without prejudice to the conclusion of lawful agreements between the parties to the armed conflict involving suspension or waiver of the relevant treaties. |
Международные договоры, применимые к ситуациям вооруженного конфликта в соответствии с их специальными положениями, действуют в случае вооруженного конфликта без ущерба для заключения правомерных соглашений между сторонами вооруженного конфликта, предусматривающих приостановление или прекращение действия соответствующих международных договоров. |
The most advanced regional system of competition rules is that of the European Union, which is also at the centre of a web of agreements with neighbouring countries involving varying intensities of cooperation in competition law and policy. |
Наиболее развитую региональную систему правил по вопросам конкуренции имеет Европейский союз, который выступает также центральным звеном в сети соглашений с соседними странами, предусматривающих различную степень сотрудничества в области законодательства и политики по вопросам конкуренции. |
Mindful that an increasing number of States have concluded agreements on sharing confiscated proceeds of crime in order to foster cooperation in matters involving confiscation, for example by defraying case-related expenses, |
сознавая, что все больше государств заключают соглашения о совместном использовании конфискованных доходов от преступлений для налаживания сотрудничества в случаях, предусматривающих конфискацию, например путем оплаты издержек, связанных с рассмотрением дел, |
The Secretariat of the Commission on Sustainable Development has already indicated that the regional commissions are expected to provide similar regional inputs to CSD18 as were provided to the previous sessions, involving the following preparations: |
Секретариат Комиссии по устойчивому развитию уже указывал, что от региональных комиссий ожидается обеспечение региональных вкладов в КУР-18, аналогичных осуществленным на предыдущих сессиях, и предусматривающих проведение следующих подготовительных мероприятий: |
UNICEF engages in a broad range of partnerships (those based on a written agreement, which may involve the exchange of resources) and collaborative relationships (those based on an informal agreement and not involving transfer of resources). |
ЮНИСЕФ поддерживает широкий круг отношений партнерства (основанных на письменном соглашении и иногда предусматривающих обмен ресурсами) и отношений, основанных на сотрудничестве (опирающихся на неформальную договоренность и не предусматривающих передачи ресурсов). |
More specifically, the identified South-South cooperation and triangular cooperation activities will build on the existing and proposed exchange programmes involving exchanges between Egypt, Ethiopia, Ghana, South Africa, Tunisia and Uganda and between Kenya and Uganda. |
В частности, выявленные мероприятия в рамках сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества будут основаны на существующих и предлагаемых программах обмена, предусматривающих обмены между Ганой, Египтом, Тунисом, Угандой, Эфиопией и Южной Африкой, а также между Кенией и Угандой. |
An integrated series of activities and strategies involving disaster mitigation (and/or prevention), disaster preparedness and emergency response (including recovery, rehabilitation and reconstruction), implemented within the national development context |
Преодоление бедствий: комплексная серия мероприятий и стратегий, предусматривающих смягчение (и/или предупреждение) бедствий, приготовление к бедствиям и ликвидацию чрезвычайных ситуаций (включая восстановление, реабилитацию и реконструкцию), которая осуществляется в контексте национального развития |
(a) Take into full account article 28, paragraph 1 (e), of the Convention in its ongoing education reforms involving the closing of satellite schools in rural areas and its implication for child access to education in these areas; |
а) в полной мере обеспечивать учет пункта 1 е) статьи 28 Конвенции в ходе проводящихся реформ системы образования, предусматривающих закрытие школ-спутников в сельских районах и влекущих за собой последствия для доступа детей к образованию в этих районах; |
All systems are transparent, responsive, and participatory, involving the meaningful participation of all stakeholders including civil society and marginalized groups in all stages of decision-making, from policy and programme planning and design to implementation, monitoring and evaluation; |
транспарентности, гибкости и открытости всех систем, предусматривающих конкретное участие всех заинтересованных сторон, включая гражданское общество и обездоленные группы населения на всех этапах принятия решений - от планирования политики и программ и до их осуществления, контроля и оценки; |
(c) Elaborating or strengthening evaluation, screening and monitoring guidelines for projects involving equity or non-equity participation of transnational corporations, as well as developing or strengthening relevant governmental infrastructure, procedures and information and promotion systems; |
с) разработка или совершенствование руководящих принципов в отношении оценки, отбора и контроля за осуществлением проектов, предусматривающих акционерные или неакционерные формы участия транснациональных корпораций, а также разработка или укрепление соответствующей государственной инфраструктуры, процедур и информационных систем в этой области; |
For this reason, in transactions involving "carriage of goods" (i.e., transportation by third-party carrier), article 38 (2) permits the buyer to defer the examination "until after the goods have arrived at their destination." |
По этой причине, в ходе сделок, предусматривающих "перевозку товара" (т.е. его транспортировку третьей стороной - перевозчиком), пункт 2 статьи 38 разрешает покупателю отложить осмотр "до прибытия товара в место его назначения". |
Strongly urges Governments to undertake immediately measures, at all levels, aimed at eliminating the practice of forced evictions by, inter alia, repealing existing plans involving arbitrary forced evictions and legislation allowing arbitrary forced evictions and ensuring the right to security of tenure for all residents; |
настоятельно призывает правительства принять безотлагательные меры на всех уровнях с целью ликвидации практики принудительных выселений, в частности путем отмены существующих планов, предусматривающих принудительные произвольные выселения, а также законодательства, допускающего принудительные произвольные выселения, и путем обеспечения права на неприкосновенность владения недвижимым имуществом для всех жителей; |
Latin America: The IFJ Latin America office provided support for a range of activities in the region, involving work with United Nations agencies concerned with development and support for media and journalists in areas of high risk such as Brazil, Mexico and Colombia. |
Латинская Америка: отделение МФЖ в Латинской Америке оказывало поддержку ряду мероприятий в этом регионе, предусматривающих совместную работу с учреждениями Организации Объединенных Наций, в области развития и поддержки средств массовой информации и журналистов в таких зонах повышенного риска, как Бразилия, Мексика и Колумбия. |
In addition, the extension of financial support to concrete subregional projects involving least developed countries and non-least developed countries participating in a subregional trade arrangement and intended to enhance the benefits of integration for least developed countries is important. |
Кроме того, важное значение имеет расширение финансовой поддержки конкретных субрегиональных проектов, предусматривающих участие наименее развитых и других стран в рамках субрегионального торгового соглашения и призванных повысить отдачу от интеграции для наименее развитых стран. |
The MTR was carried out in a participatory manner, involving UNICEF staff based in Afghanistan, Afghanistan country office staff in Islamabad, the Regional Office in Kathmandu and New York headquarters. |
ССО осуществлялся на основе предусматривающих участие принципов с привлечением сотрудников ЮНИСЕФ, базирующихся в Афганистане, сотрудников странового отделения для Афганистана в Исламабаде, регионального отделения в Катманду и штаб-квартиры в Нью-Йорке. |
Also expresses concern at recent tendencies and public policies involving penalties and treatments that are not commensurate with administrative infractions and that deny migrants the full enjoyment of their human rights; |
выражает озабоченность по поводу последних тенденций и проводимой государствами политики, предусматривающих установление штрафных санкций и режима, которые несоразмерны административным нарушениям и лишают мигрантов возможности осуществления в полном объеме их прав человека; |
They presented the side event "Designing Successful Projects Involving Child Participation." |
Они организовали параллельное мероприятие «Разработка успешных проектов, предусматривающих участие детей». |
There is an increased involvement of corporations and financial institutions in producing urban space through large urban renewal projects involving increased public-private cooperation. |
Корпорации и финансовые учреждения активнее участвуют в создании городского пространства посредством осуществления крупных проектов обновления городов, предусматривающих более широкое сотрудничество между частным и государственным секторами. |
The Netherlands requires dual criminality for certain types of legal assistance involving coercive measures, and for the execution of foreign verdicts. |
Нидерланды требуют обоюдного признания соответствующего деяния уголовно наказуемым для оказания некоторых видов правовой помощи, предусматривающих меры принуждения, и исполнения иностранных судебных решений. |
Progress in project implementation is assessed on an ongoing basis and through project-monitoring missions involving broad consultations with all national counterparts. |
Прогресс в осуществлении проекта оценивается на постоянной основе и с помощью миссий по проектному наблюдению, предусматривающих проведение широких консультаций со всеми партнерами внутри страны. |
By combining population and sample location data with transportation grids, organizations might be able to bring in new data collection efficiencies for surveys involving face-to-face interview. |
Комбинирование данных о местоположении по генеральной и выборочной совокупностям с транспортными сетями может содействовать повышению эффективности сбора данных в ходе обследований, предусматривающих личный опрос. |