Based on a review of experience of different countries, this could lead to both market-oriented models and models involving a relatively high level of state involvement. |
На основе обзора опыта разных стран это может вести как к созданию моделей, ориентированных на рынок, так и к разработке моделей, предусматривающих сравнительно высокий уровень государственного участия. |
In this context, mention has been made of the so-called "alternative penalties bill", which seeks to offer certain legal benefits, such as the suspension of punishments involving imprisonment, to members of illegal armed groups who lay down their arms. |
В рамках этих усилий был обнародован так называемый "законопроект об уголовной альтернативе", который предусматривает предоставление членам незаконных вооруженных групп, которые сложили оружие, ряда юридических привилегий, включая, в частности, отсрочку исполнения приговоров, предусматривающих наказание в виде лишения свободы. |
Multi-donor trust funds have become key instruments in the mobilization of resources for humanitarian, recovery, reconstruction and development activities involving a multidimensional United Nations system response and in the improvement of donor coordination and policy dialogue. |
Многосторонние донорские целевые фонды стали ключевым инструментом мобилизации ресурсов для гуманитарной помощи, мероприятий по восстановлению, реконструкции и развитию, предусматривающих многопрофильные меры реагирования системы Организации Объединенных Наций, а также улучшения координации деятельности доноров и политического диалога. |
For this reason, the measures aimed at addressing the debt crisis were confined to fiscal and monetary restraints, structural reforms involving the reduction of public sector spending (including on basic social services), and trade and financial liberalization. |
По этой причине меры, направленные на урегулирование кризиса задолженности, содержат только такие решения, как проведение ограничительных фискальных и кредитно-денежных мероприятий, структурных реформ, предусматривающих сокращение расходов государственного сектора (в том числе на основные социальные услуги), а также торговой и финансовой либерализации. |
Specific requirements for solicitation of participation in procurement proceedings involving an electronic reverse auction as a phase preceding the award of the procurement contract |
Особые требования относительно привлечения поставщиков или подрядчиков к участию в процедурах закупок, предусматривающих проведение электронного реверсивного аукциона в качестве одного из этапов принятия решения о заключении договора о закупках |
Larger scale programmes involving the development of a domestic fund can be exemplified by Thailand, which has in place an energy conservation fund based on a small levy on petroleum. |
Пример крупномасштабных программ, предусматривающих создание внутреннего фонда, может предоставить Таиланд, который использует фонд по сбережению энергии, основанный на небольших налогах на бензин. |
This implies new business models involving genuine partnerships, in keeping with indigenous peoples' right to set their own priorities for development (see paras. 72-76). |
В этой связи требуется применение новых бизнес-моделей, предусматривающих создание подлинных партнерств при соблюдении права коренных народов самостоятельно определять свои приоритетные задачи развития (см. пункты 72-76). |
Punishable offences will include incitation and complicity, involving the recruitment of criminals. |
В числе правонарушений, предусматривающих наказание, фигурируют подстрекательство и соучастие, что предполагает вербовку преступных элементов. |
In developing countries the situation varies enormously as regards availability and application of information, development of procedures involving local communities in decision-making, and institutional development. |
Различные развивающиеся страны находятся в самом разном положении в том, что касается наличия и применения информации, разработки процедур, предусматривающих привлечение местных коллективов к принятию решений, и организационного строительства. |
At present, there are no known programmes to deploy systems involving such weapons. |
Насколько известно, в настоящее время нет программ размещения систем, предусматривающих применение такого оружия. |
The work would nevertheless be started and pursued at least on a short-term basis by means of flexible solutions involving extrabudgetary funding. |
Тем не менее, эта работа будет начата и проводиться по меньшей мере в краткосрочной перспективе с использованием гибких решений, предусматривающих использование внебюджетного финансирования. |
Twenty cooperative activities involving more than 400 students over three years have been approved in 1995/96. |
В 1995/96 году было одобрено 20 совместных проектов, предусматривающих обмен более чем 400 учащимися на протяжении трех лет. |
Most countries reported substantial progress in the development and utilization of various, often innovative, mechanisms and arrangements for involving stakeholders in forestry programmes. |
Большинство стран сообщили об ощутимом прогрессе в деле разработки и применения различных, зачастую новаторских, механизмов и соглашений, предусматривающих участие заинтересованных сторон в программах лесоводства. |
Some participants emphasized the effectiveness of a multifaceted strategy involving the private sector and civil society in the fight against organized crime. |
Некоторые участники подчеркнули эффективность многосторонних стратегий, предусматривающих участие частного сектора и гражданского общества в борьбе против организованной преступности. |
The secretariat also provided an overview of initiatives and practices reported by Member States and organizations related to the prevention of corruption involving the private sector. |
Секретариат представил также обзор инициатив и практических мероприятий, связанных с предупреждением коррупции и предусматривающих участие частного сектора, о которых сообщили государства-члены и организации. |
Anti-poverty strategies and action plans developed through participatory processes involving in particular the poor and other disadvantaged groups. |
Разработка стратегий и планов действий в целях борьбы с нищетой при помощи предусматривающих широкое участие процессов с привлечением, в частности, малоимущего населения и других находящихся в неблагоприятном положении групп населения. |
The United Republic of Tanzania and Pakistan report on schemes involving youth groups in labour-intensive activities such as building farm-to-market roads, irrigation, garbage collection and drainage. |
Объединенная Республика Танзания и Пакистан сообщают об осуществлении программ, предусматривающих привлечение групп молодежи к таким трудоемким видам деятельности, как строительство дорог, соединяющих сельскохозяйственные угодия с рынками, орошение, сбор отходов и осушение. |
This conflict must be resolved internally and the United Republic of Tanzania should not be expected to produce a miracle solution outside a framework involving internal forces. |
Этот конфликт должен быть разрешен внутри страны, и не следует ожидать, что Объединенная Республика Танзания найдет волшебное решение вне рамок, предусматривающих участие внутренних сил. |
All of us must face up to the challenges confronting children through strategies involving all of a society's active and responsible actors. |
Все мы должны заняться решением стоящих перед детьми проблем на основе стратегий, предусматривающих участие всех активных и ответственных членов общества. |
The national laws do not provide for any forms of contracts or special provisions requiring women to renounce their personal negotiating rights in matters involving them. |
Национальным законодательством не предусматривается никакой формы контракта или же каких-либо особых положений, предусматривающих, что женщина обязана отказаться от своих личных прав на ведение переговоров в тех делах, которыми она занимается. |
In order to strengthen strategies to deal with the crisis, involving and motivating even private parties to contribute to a rapid relocation of workers expelled from the labour market, specific measures were adopted. |
Были приняты конкретные меры для повышения эффективности стратегий борьбы с кризисом, предусматривающих подключение и стимулирование даже частного сектора к быстрому повторному трудоустройству уволенных работников. |
Appreciation was expressed to the Working Group for having introduced new methods of work which called, inter alia, for involving indigenous peoples and other sources (including those from the academic world) as partners in the preparation and drafting of its working papers. |
Рабочей группе была выражена признательность за внедрение новых методов работы, предусматривающих, среди прочего, привлечение в качестве партнеров коренных народов и других сторон (включая представителей академических кругов) к подготовке и составлению ее рабочих документов. |
The intrinsic problems of small island developing countries and the prospects and opportunities for alleviating them which are outlined above will require to be put into an operational framework involving a coherent set of mutually supportive measures. |
Свойственные малым островным развивающимся странам проблемы и перспективы и возможности их ликвидации, изложенные выше, потребуют создания оперативной основы, включающей в себя последовательный комплекс мер, предусматривающих оказание взаимной поддержки. |
In order to achieve those goals, the elections must be perceived by the people of Bosnia and Herzegovina as part of a wider process of genuine democratic change, involving rule of law and the construction of civil society. |
Чтобы этих целей можно было достичь, выборы должны восприниматься населением Боснии и Герцеговины как часть более широкого процесса подлинных демократических преобразований, предусматривающих обеспечение господства права и создание гражданского общества. |
To cope with this development, since the early 1990s, the international community has sought innovative approaches involving market-based instruments for protecting commodity operators against the negative impact of price instability. |
В этом контексте с начала 90-х годов международное сообщество прилагает усилия по разработке предусматривающих задействование рыночных инструментов новаторских подходов для защиты всех имеющих непосредственное или косвенное отношение к сырьевому сектору субъектов от негативных последствий нестабильности цен. |