For the 11 recommendations not fully implemented, the Board noted that, in certain cases, their implementation depended on the introduction of medium-term projects involving in-depth reforms. |
Применительно к 11 рекомендациям, выполненным не полностью, Комиссия отметила, что в некоторых случаях степень выполнения зависела от реализации среднесрочных проектов, предусматривающих углубленные реформы. |
Instruments involving only a political commitment should not be excluded from the analysis, since they contain fundamental principles and provisions that should be discussed in relation to the proposed arms trade treaty. |
Не следует отказываться и от анализа документов, предусматривающих только политические обязательства, поскольку они содержат основополагающие принципы и положения, которые необходимо обсудить в свете предложенного договора о торговле оружием. |
It was legitimate to return irregular migrants, but not under procedures involving long-term administrative detention or deplorable holding conditions that offended their dignity. |
Возвращать незаконных мигрантов на родину вполне законно, но отнюдь не с использованием процедур, предусматривающих длительный период задержания в административном порядке или содержание в невыносимых условиях, оскорбляющих их чувство собственного достоинства. |
It was developed through a comprehensive strategic planning process involving consultations with key stakeholders, including UN-Habitat staff, partners, Member States and the Committee for Permanent Representatives. |
Он был подготовлен с использованием процедур всеобъемлющего стратегического планирования, предусматривающих проведение консультаций с ключевыми заинтересованными сторонами, включая персонал ООН-Хабитат, партнеров, государства-члены и Комитет постоянных представителей. |
introduction of procedures involving various educational undertakings to allow senior employees to upgrade their qualifications, |
введение процедур, предусматривающих различные образовательные цели и позволяющих работникам старшего возраста повысить свою квалификацию; |
With regard to compulsory programmes involving teaching about religions and beliefs, non-discriminatory opt-out rights should be granted for parents and pupils in case these programmes are not sufficiently objective. |
Что касается обязательных программ, предусматривающих преподавание дисциплин, трактующих вопросы религий или убеждений, то в случаях, когда в этих программах используется недостаточно объективный подход, родителям и учащимся должно на недискриминационной основе предоставляться право на отказ от их изучения. |
The Executive Director is responsible for preparing, obtaining clearance from the Secretary-General regarding, and presenting to relevant legislative bodies, proposals involving either a change in the regular budget previously approved by the General Assembly or the possible requirement of expenditure with programme budget implications. |
Директор-исполнитель отвечает за подготовку предложений, предусматривающих изменение регулярного бюджета, ранее утвержденного Генеральной Ассамблеей, или возможные потребности в ресурсах с последствиями для бюджета по программам, а также за получение по ним согласований Генерального секретаря и их представление соответствующим директивным органам. |
His Government was managing water resources through irrigation projects involving the expanded use of satellite imagery and other sophisticated software and digital mapping to identify water sources and determine the quota of water needed for the country's agriculture and animal husbandry. |
Правительство страны оратора осуществляет управление водными ресурсами с помощью ирригационных проектов, предусматривающих более широкое использование спутниковых изображений, другого передового программного обеспечения и цифрового картирования в целях установления водных ресурсов и определения квот воды, необходимой для сельского хозяйства и животноводства страны. |
At the same session, the Assembly, by paragraph 8 of resolution 58/248 of 23 December 2003, encouraged the Secretary-General in his continuous efforts to eliminate the backlog in the publication of the Repertory, including by exploring options involving cooperation with academic institutions. |
На той же сессии Ассамблея в пункте 8 своей резолюции 58/248 от 23 декабря 2003 года призвала Генерального секретаря продолжать его неустанные усилия по ликвидации отставания с выпуском Справочника, в том числе путем изучения вариантов действий, предусматривающих сотрудничество с научными учреждениями. |
(c) Support programmes involving changes in product design and technology which maximize the reuse and recycling of waste materials; |
с) поддержка программ, предусматривающих изменения в проектировании продукции и приме-нение технологий, обеспечивающих максимальное повторное использование и утилизацию материалов, образующихся из отходов; |
This will undoubtedly accelerate compliance with the Council's mandates regarding the fight against terrorism, particularly those pertaining to the implementation of sanctions regimes involving the freezing of funds of natural and juridical persons, travel restrictions and the like. |
Это, безусловно, будет способствовать повышению эффективности деятельности по выполнению мандатов Совета в области борьбы с терроризмом, в частности в том, что касается применения режимов санкций, предусматривающих замораживание активов физических и юридических лиц, а также введение запретов на поездки и т.д. |
Obedience and recourse procedures available to a subordinate to oppose orders involving acts of torture were dealt with through a Bill of Rights in the Constitution, the Defence Act and the Criminal Procedure Act. |
Выполнение приказов, предусматривающих применение пыток, и средства правовой защиты, доступные подчиненным, не выполняющим такие приказы, регулируются Биллем о правах, содержащимся в Конституции, Законом об обороне и Уголовно-процессуальным законом. |
With regard to delays in carrying out executions pursuant to death sentences, he said that the imposition of capital punishment was subject to a complex system of laws, involving many layers of review to ensure the correct and just application of that penalty. |
Что касается задержки с приведением смертных приговоров в исполнение, то он говорит, что вынесение смертного приговора регулируется сложной системой законов, предусматривающих многочисленные уровни рассмотрения дела, с тем чтобы обеспечить правильное и справедливое применение этого наказания. |
(b) Techniques involving the direct introduction into an organism of heritable material prepared outside the organism including micro-injection, macro-injection and micro-encapsulation; or |
Ь) методов, предусматривающих прямое поступление в организм наследуемого материала, подготовленного вне организма, включая микровпрыскивание, макровпрыскивание и микроинкапсуляцию; или |
Some States were in favour of developing what they called "new human rights standards" for migration, involving short-term labour agreements for skilled workers that would entail no family reunification or social rights. |
Некоторые государства ратуют за разработку так называемых "новых стандартов в области прав человека" применительно к миграции, предусматривающих для квалифицированных рабочих краткосрочные трудовые соглашения, исключающие какое-либо воссоединение семьи или социальные права. |
The Inspectors recognize that, for the present, the strengthening of the common system of salaries, allowances and conditions of service could be sought by a variety of measures not involving revision. |
Инспекторы признают, что в настоящее время в интересах укрепления общей системы окладов, надбавок и условий службы можно принять целый ряд мер, не предусматривающих их пересмотра. |
The legalization of equal status plans of action was under consideration and would mean that employers, in cooperation with employees' organizations, would have to fulfil their obligations through agreements involving preferential treatment. |
Рассматривается вопрос о придании силы закона планам действий по обеспечению равного статуса, и это будет означать, что наниматели в сотрудничестве с организациями трудящихся будут вынуждены выполнять свои обязательства в рамках соглашений, предусматривающих преференциальное отношение. |
The United Kingdom believes that an essential precondition for peace-keeping operations must be a clear understanding at the political and diplomatic level of the practical implications of mandates involving use of the military and the projection and use of force. |
Соединенное Королевство считает, что одним из необходимых предварительных условий проведения операций по поддержанию мира должно быть четкое понимание практических последствий мандатов, предусматривающих использование войск и планирование применения силы и ее применение на политическом и дипломатическом уровне. |
The system comprises a variety of interlocking and overlapping processes involving on-site inspection by resident teams, aerial inspections and a variety of remote sensing capabilities, including cameras and chemical detectors. |
Система наблюдения включает в себя целый ряд взаимосвязанных и частично перекрывающих друг друга процессов, предусматривающих проведение инспекций на местах группами инспекторов-резидентов, воздушные инспекции и использование различных средств дистанционного контроля, включая следящие камеры и химические датчики. |
UNHCR was also encouraged to work together with all interested parties to propose "package deals", involving various kinds of burden-sharing arrangements and all three types of durable solutions, wherever appropriate. |
УВКБ было рекомендовано также сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами в разработке "пакетных сделок", предусматривающих различные виды разделения бремени и, если это возможно, все три формы долговременных решений. |
Africa has seen an increasing number of laws and projects involving the participation of indigenous communities, including the forestry codes of Cameroon, Gabon and the Democratic Republic of the Congo. |
В Африке каждый год принимается все больше законов и проектов, предусматривающих участие коренных общин; среди них можно назвать, например, лесные кодексы Камеруна, Габона и Демократической Республики Конго. |
Many of these phenomena seem to be susceptible to description and understanding using approaches drawn from thermodynamics or statistical mechanics, in particular approaches involving the maximization of entropy. |
Многие из этих явлений, по-видимому, могут быть описаны и исследованы с помощью подходов, принятых в термодинамике или статистической механике, в частности подходов, предусматривающих максимизацию энтропии. |
The Secretary-General believed that the best way to mobilize resources for peacekeeping operations involving the deployment of military and police personnel was to vest the Department of Field Support with adequate authority to appoint procurement officers at Headquarters and in the field. |
Генеральный секретарь считает, что самым оптимальным способом мобилизации ресурсов для миротворческих операций, предусматривающих развертывание воинских и полицейских подразделений, является наделение Департамента полевой поддержки достаточными полномочиями для назначения сотрудников по вопросам закупок в Центральных учреждениях и на местах. |
These contributions took the form of either general support for other developing countries or self! financing arrangements involving the provision of specified services (e.g. ASYCUDA) by UNCTAD in their countries. |
Такие взносы делались либо в форме оказания общей поддержки другим развивающимся странам, либо на основе договоренностей о самофинансировании, предусматривающих оказание ЮНКТАД конкретных услуг (например, в рамках АСОТД) в своих странах. |
The Registry equally fulfils an important treasury function involving the computation and collection of the contributions to be made by States Parties and other entities to the expenses of the Tribunal. |
Еще одной важной задачей Секретариата является выполнение казначейских функций, предусматривающих расчет и сбор взносов, которые государства-участники и другие субъекты должны вносить на покрытие расходов Трибунала. |