The ninth session of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) had shown UNCTAD to be the most suitable forum for the integrated solution of problems involving trade in services and raw materials, investment, technology, enterprises and trade facilitation. |
Что касается Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), то девятая сессия наглядно показала, что ЮНКТАД является наиболее подходящим форумом для принятия комплексных решений по вопросам, касающимся торговли услугами и сырьем, инвестиций, технологий, предприятий и развития торговли. |
They focused on standards for the use of force, questions involving the ammunition used in the incident, issues of command and supervision and issues surrounding the authorization to deploy rubber bullets. |
Они в основном были посвящены стандартам применения силы, вопросам, касающимся примененных в ходе инцидента боеприпасов, вопросам командования и надзора и вопросам, связанным с разрешением применить резиновые пули. |
In that connection, we invite the Special Representative to continue to promote the implementation of the Action Plan on Peace, Justice and Reconciliation, particularly those aspects involving transitional justice and the fight against impunity. |
В этой связи мы предлагаем Специальному представителю продолжать содействовать осуществлению Плана действий по вопросам мира, правосудия и примирения, в частности по аспектам, касающимся создания институтов правосудия в переходный период и борьбы с безнаказанностью. |
As a consequence, statistical agencies should pay particular attention to interactions involving frame operations, sampling, tax data operations, content and collection, as well as processing activities. |
Поэтому статистическим учреждениям следует особое внимание уделять взаимодействию по вопросам, касающимся рамочных операций, отбора данных, операций с налоговыми данными, содержания и сбора данных, а также их обработки. |
The Prosecutor was required to travel to Arusha and Kigali on numerous occasions to appear before Trial Chambers on matters involving various cases and in connection with the aftermath of the decision of the Appeals Chambers regarding the release of an indictee. |
Обвинитель была вынуждена совершить большое число поездок в Арушу и Кигали для того, чтобы иметь возможность выступить перед Судебными камерами по вопросам, касающимся различных дел, а также в связи с последствиями решения апелляционных камер в отношении освобождения одного обвиняемого лица. |
(e) A woman's testimony is equal to one-half that of a man's in matters involving adultery, finance, and inheritance; |
ё) свидетельское показание женщины равноценно половине свидетельского показания мужчины по вопросам, касающимся супружеской измены, финансов и наследования; |
Reflecting on the need for effective early warning mechanisms to alert the international community to situations of concern involving minorities, the independent expert believes that the establishment of a global caucus could enhance efforts in this respect and improve timely provision of information on deteriorating situations. |
В том, что касается необходимости создания эффективных механизмов раннего предупреждения и привлечения внимания международного сообщества к вызывающим озабоченность ситуациям, касающимся меньшинств, Независимый эксперт считает, что создание глобального объединения могло бы укрепить усилия в этом отношении и улучшить своевременное предоставление информации об ухудшающихся ситуациях. |
OHCHR has interacted with a number of States that have sought its assistance on projects involving either the establishment of a new constitution or a reform of elements of an existing constitution. |
УВКПЧ взаимодействует с целым рядом государств, которые обратились за его помощью по проектам, касающимся либо выработки новой конституции, либо реформирования элементов уже существующей конституции. |
In the period under review, namely, 2007 to 2008, the International Criminal Court indeed made substantial progress in conducting investigations and prosecutions in the four ongoing proceedings, involving in particular the Democratic Republic of the Congo, the Central African Republic and the Sudan. |
За отчетный период, а именно за 2007 - 2008 годы, Международный уголовный суд добился существенных результатов в проведении расследований и осуществлении судебного преследования по четырем текущим разбирательствам, касающимся, в частности, Демократической Республики Конго, Центральноафриканской Республики и Судана. |
Pursuant to the Journalists' Code of Ethics and the Guide on the Principles for Reporting the Issues involving Children (International Federation of Journalists), media are obliged to act in accordance with the principles of this Convention. |
Согласно Кодексу этики журналистов и Руководящим указаниям и принципам в отношении сообщений по вопросам, касающимся детей (Международной федерации журналистов), средства массовой информации обязаны действовать в соответствии с принципами этой Конвенции. |
Draws the attention of the Fourth World Conference on Women, to be held in Beijing in September 1995, to the work of the Working Group, in particular on issues involving women and girl children; |
обращает внимание четвертой Всемирной конференции по положению женщин, которая должна состояться в Пекине в сентябре 1995 года, на деятельность Рабочей группы, в частности, по вопросам, касающимся женщин и девочек; |
At the same meeting, the Steering Committee exchanged views on these draft recommendations and on first drafts prepared by two of the three rapporteurs: draft rules for arbitration involving international organizations, and provisions concerning commissions of inquiry. |
На том же заседании Руководящий комитет обменялся мнениями по этим трем проектам рекомендаций и по первым проектам, подготовленным двумя из трех докладчиков: по проекту правил арбитража с участием международных организаций и положениям, касающимся комиссий по расследованию. |
We reiterate today that this exercise is not aimed at involving Member States in areas that are internal to the functioning to the Court, as this is the sole purview of the institution itself; nor is it aimed at leading to reforms in its Statute. |
Сегодня мы подтверждаем, что данный обмен не предусматривает привлечения государств-членов к сферам деятельности, касающимся внутреннего аспекта функционирования Суда, ибо эта область действий полностью подпадает под компетенцию самого института; не предусматривается также и реформа Статута. |
Where a domestic proceeding has already commenced, an application for recognition of a foreign proceeding involving the same debtor will be dismissed, unless it is a foreign main proceeding and meets certain other conditions concerning the interests of creditors. |
В том случае, когда внутреннее производство уже возбуждено, ходатайство о признании иностранного производства с участием того же должника будет отклонено, если только оно не является основным иностранным производством и не отвечает некоторым другим условиям, касающимся интересов кредиторов. |
(c) Technical cooperation (extrabudgetary): training courses, seminars and workshops, involving training and technical materials covering issues related to the consolidated appeals process; |
с) техническое сотрудничество (внебюджетные средства): учебные курсы, семинары и практикумы, предусматривающие профессиональную подготовку и подготовку технических материалов по вопросам, касающимся процесса совместных призывов; |
Cooperation of Member States on substantiated cases of misconduct involving uniformed personnel (Conduct and Discipline Unit) |
Сотрудничество государств-членов по основным вопросам, касающимся ненадлежащего поведения военнослужащих (Группа по вопросам поведения и дисциплины) |
The variety of cases pending before the Court, involving issues or controversies between States in Europe, Latin America and Africa, truly reflects the universality of the International Court of Justice. |
Разнообразие дел, находящихся на рассмотрении Суда, включая дела по вопросам или спорам, касающимся государств Европы, Латинской Америки и Африки, убедительно отражает универсальный характер Международного Суда. |
The Commissioner is responsible for advising the Minister on all matters pertaining to competition and receives and carries out orders by the Minister on matters relating to investigations into all allegations involving restrictive trade practices, unwarranted concentrations of economic power, mergers and takeovers. |
Комиссар отвечает за консультирование министра по всем вопросам, касающимся конкуренции, и получает и выполняет распоряжения министра по вопросам, касающимся проведения расследований по всем сигналам относительно ограничительной деловой практики, неоправданной концентрации экономического влияния, слияний и поглощений. |
Participants conduct research on issues related to the spread and control of WMD, including nuclear, chemical and biological weapons, and on regional security issues involving the former Soviet Union, East Asia, South Asia and the Middle East. |
Участники проводят исследования по вопросам, касающимся распространения и контроля ОМУ, включая ядерное, химическое и биологическое оружие, и по региональным вопросам безопасности, затрагивающим бывший Советский Союз, Восточную Азию, Южную Азию и Ближний Восток. |
Its Seabed Disputes Chamber has exclusive jurisdiction over all disputes involving activities in the exploitation of the resources of the seabed and ocean floor and subsoil thereof beyond the limits of national jurisdiction. |
К исключительному ведению его Камеры по спорам, касающимся морского дна, относятся все споры, связанные с деятельностью по разработке ресурсов дна морей и океанов и его недр за пределами национальной юрисдикции. |
It replied that the Amnesty Committee, a branch of the South African Truth and Reconciliation Commission had been seized of this particular case and that a decision had not yet been made on the amnesty applications with regard to the incident involving the person. |
В направленном им ответе говорится, что данным конкретным случаем занимается Комитет по амнистии при Комиссии по восстановлению истины и примирению и что решение по ходатайствам об амнистии в связи с инцидентом, касающимся соответствующего лица, пока еще не принято. |
Activity: Participate in inter-agency bodies to ensure that the UNFPA position on matters involving human resources is taken into account in United Nations reform initiatives and other initiatives |
Виды деятельности: участие в работе межучрежденческих органов для обеспечения должного учета позиций ЮНФПА по вопросам, касающимся людских ресурсов, в рамках инициатив, связанных с реформированием Организации Объединенных Наций, и других инициатив |
The High Court may refer matters to the Customary Court on issues involving divisions of the joint estate and married persons or where the Court finds that it will be equitable for such division of the joint estate to be dealt with by Customary Courts. |
Высокий суд может передавать в суд обычного права на рассмотрение дела по вопросам, касающимся раздела совместного имущества и развода супругов, в тех случаях, когда Суд сочтет, что было бы справедливо, чтобы вопрос о таком разделе совместного имущества рассматривался в судах обычного права. |
To date, the Republic of Tajikistan has acceded to the following international human rights treaties within the framework of the United Nations and specialized institutions, including treaties involving the advancement of women and the protection of women's rights*: |
На сегодняшний день Республика Таджикистан присоединилась к следующим международным договорам в области прав человека в рамках Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений, в том числе договорам, касающимся улучшения положения женщин и защиты прав женщин : |
Good Practices for the Protection of Witnesses in Criminal Proceedings Involving Organized Crime, published by UNODC in 2008, outlines protection measures that are appropriate for victims or witnesses who may be vulnerable. |
В опубликованном ЮНОДК в 2008 году документе "Рекомендуемые виды практики в области защиты свидетелей при производстве по уголовным делам, касающимся организованной преступности" описаны меры по обеспечению надлежащей защиты потенциально уязвимых жертв или свидетелей. |