(Peru) said that the Committee would be provided with a publication prepared by the Ombudsman's Office on problems involving the armed forces. |
Г-н РУБИО (Перу) говорит, что Комитету будет предоставлена публикация, подготовленная бюро омбудсмена по проблемам, касающимся поведения военнослужащих. |
The Council is to be consulted on principal issues involving integrity or issues concerning working methods and equipment that can potentially come to use when the Police are using force. |
Совет по этике призван действовать в качестве консультативного органа по основным вопросам, касающимся неприкосновенности, а также правомерности использования тех или иных методов и средств, к которым приходится прибегать полиции в связи с применением ею силы. |
If we look at the past, we will find that the Commission had been dealing with three agenda items, plus one issue involving the working methods. |
Если обратиться к прошлому, мы обнаружим, что Комиссия занималась тремя пунктами повестки дня, а также одним вопросом, касающимся методов работы. |
It serves both as a court of appeal against district court decisions and as a special court for matters involving State security (terrorism, etc.). |
Он обладает двойной компетенцией, выступая в качестве апелляционной и кассационной инстанции в отношении решений районных судов и выполняя функции специального суда по вопросам, касающимся государственной безопасности (терроризм и т.д.). |
It also believed that such technical assistance should promote accession or confirmation of succession to all of the multilateral (both United Nations and regional) treaties involving law enforcement matters. |
Оно также высказало мнение, что такая техническая помощь должна содействовать присоединению ко всем многосторонним (как заключенным в рамках Организации Объединенных Наций, так и региональным) договорам, касающимся вопросов правоохранительной деятельности, или подтверждению правопреемства в отношении таких договоров. |
The Security Council, as everyone was aware, was unable to enforce its own resolutions and decisions involving threats to international peace and security. |
Как всем известно, Совет Безопасности оказался неспособным обеспечить выполнение своих собственных резолюций и решений по вопросам, касающимся угрозы международному миру и безопасности. |
Her work will be informed by the conceptual framework on issues involving minorities, which has been so ably developed by the Working Group. |
В своей деятельности она будет опираться на концептуальные рамки по вопросам, касающимся меньшинств, которые столь блестяще были разработаны Рабочей группой. |
This practical, rather than technical or formalistic approach to the burden of proof applies to litigation involving the exhaustion of local remedies. |
Этот скорее практический, нежели технический или формалистический подход к бремени доказывания применяется к разбирательствам, касающимся исчерпания местных средств правовой защиты. |
Within this role it has a major responsibility to facilitate the integration of the environmental aspects of social and economic development into policy discussions involving freshwater issues. |
Исходя из этой роли, на ЮНЕП возлагается основная ответственность за содействие тому, чтобы экологические аспекты социального и экономического развития находили свое достойное отражение в проводимых дискуссиях по вопросам политики, касающимся пресноводных ресурсов. |
The Office developed a network of young Wall Street executives with interest in supporting United Nations causes, specifically programmes involving youth and microfinance. |
Бюро создало сеть молодых сотрудников Уолл-Стрит, проявляющих интерес к оказанию поддержки деятельности Организации Объединенных Наций, особенно программам, касающимся молодежи и микрофинансирования. |
Nearly 4,000 judgements have already been rendered by this Tribunal in cases mainly involving disputes between foreign nationals and one or another of the host countries. |
Этот трибунал вынес уже около 4000 решений по вопросам, касающимся споров, сторонами в которых являются иностранные граждане и то или другое из этих государств, выступающее в качестве принимающего государства. |
The most well-known and wide-reaching agreement involving services is the General Agreement on Trade in Services, which came into effect in 1995. |
Самым широко известным и всеохватывающим соглашением, касающимся услуг, является Генеральное соглашение по торговле услугами, которое вступило в силу в 1995 году. |
The Commission announced a schedule for all matters involving a vote |
Комиссия представила график работы по всем вопросам, касающимся выборов |
Directives for disciplinary matters involving military members of national contingents were issued in May 2007 |
В мае 2007 года опубликованы директивы по дисциплинарным вопросам, касающимся военнослужащих национальных контингентов |
Some court cases, involving equal pay, had dragged on for over 10 years, a situation that was unacceptable. |
Разбирательство по некоторым судебным делам, касающимся вопроса о равной оплате, тянутся уже более 10 лет, и такое положение недопустимо. |
It supported the completion of the Ngirabatware trial as well as judicial filings involving trial, appeal and referral cases. |
Она оказывала поддержку в деле завершения судебного разбирательства по делу Нгирабатваре, а также в подаче судебных состязательных бумаг по делам, касающимся производства в первой инстанции, апелляционного производства и делам, связанным с передачей дел. |
In the context of long-term sustainable development, Brazil believed that projects involving infrastructure integration should receive special and differentiated treatment from international development banks and financial institutions. |
С точки зрения долгосрочного устойчивого развития Бразилия полагает, что проектам, касающимся интеграции инфраструктуры, международные банки развития и финансовые учреждения должны предоставлять особый и дифференцированный режим. |
Women are frequently excluded from participation in decision-making about programming involving IDPs as called for by Guiding Principle 28 (2), even though they make up the majority of those affected. |
Женщины нередко исключаются из участия в принятии решений по программам, касающимся ВПЛ, вопреки требованиям Руководящего принципа 28(2), даже если они составляют большинство затрагиваемых лиц. |
They drew attention to UNDP initiatives involving peace negotiations; framework agreements on human rights and indigenous peoples; assistance to internally displaced persons and refugees; and support to DDR activities. |
Они привлекли внимание к инициативам ПРООН, касающимся мирных переговоров; рамочных соглашений по правам человека и коренным народам; помощи вынужденным переселенцам и беженцам; и поддержки мероприятий, осуществляемых в рамках РДР. |
In addition to taking measures for monitoring and reporting violations and ending impunity, the Office of the Special Representative will promote, in close consultation with OHCHR and UNICEF, the adoption of a rights-based approach to protection issues involving children and armed conflict. |
Наряду с принятием мер по контролю и отчетности в отношении нарушений и прекращения безнаказанности Канцелярия Специального представителя в тесных консультациях с УВКПЧ и ЮНИСЕФ будет поощрять принятие основанного на правах подхода к вопросам защиты, касающимся детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
The Commission was also consulted by the National Law Commission on all legislation and amendments involving women's issues and had been asked by the Supreme Court to draft some bills. |
Комиссия проводит также консультации с Национальной правовой комиссией по всему законодательству и поправкам, касающимся женской проблематики, а Верховный суд обращается к ней с просьбами о подготовке некоторых законопроектов. |
The Commission requested the Special Rapporteur to submit a report to it "on his activities regarding questions involving implementation of the Declaration... together with his conclusions and recommendations" (para. 8). |
Комиссия просила Специального докладчика представить ей доклад "о его деятельности по вопросам, касающимся осуществления Декларации, ... вместе с его выводами и рекомендациями" (пункт 8). |
The remark was made that the legal and factual circumstances giving rise to disputes involving State responsibility were both varied and difficult to predict and that it was accordingly impossible to agree responsibly beforehand to any particular rigid form of settlement. |
Было отмечено, что правовые и фактические обстоятельства, приводящие к спорам, касающимся ответственности государств, носят многообразный характер и их трудно предугадать и что в связи с этим представляется невозможным заранее ответственно договориться относительно любой конкретной жесткой формы урегулирования. |
As you are aware, the developments regarding the nuclear issue involving the Democratic People's Republic of Korea have of late taken a turn that could have adverse consequences for peace and stability in the region, particularly in the Korean peninsula. |
Как Вам известно, события в связи с ядерным вопросом, касающимся Корейской Народно-Демократической Республики, в недавнем времени повернулись таким образом, что они могли бы иметь негативные последствия для мира и стабильности в регионе, особенно на Корейском полуострове. |
The Advisory Committee cautions against any tendency to take unilateral actions on matters involving the United Nations or any other organization of the system without full consultation of the parties concerned and/or without informing the General Assembly, as appropriate. |
Консультативный комитет предостерегает от тенденции принимать односторонние меры по вопросам, касающимся Организации Объединенных Наций или других организаций системы без проведения надлежащих всесторонних консультаций между заинтересованными сторонами и/или без информирования Генеральной Ассамблеи. |