Furthermore, the Committee recommends that the State party involve women in the implementation of its action plan and policies aimed at settling conflicts and promote the active participation of women in high-level meetings in this regard. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику привлечь женщин к осуществлению его плана действий и стратегий, направленных на урегулирование конфликта, и поощрять участие женщин в совещаниях высокого уровня по этим вопросам. |
It provides an opportunity to begin the dialogue on the means and mechanisms through which we can involve our peoples in the process of development and further ensure that we create opportunities that will enable them and us to meet their genuine needs. |
Она дает нам возможность начать диалог о средствах и механизмах, с помощью которых мы можем привлечь наши народы к процессу развития и, кроме того, гарантировать создание возможностей, позволяющих им и нам удовлетворить их реальные потребности. |
In space sciences, LAPAN was proposing to increase awareness at the decision-making level, increase coordination among space-related agencies, involve industry and the private sector in space activities and emphasize the cost-effectiveness of space technology. |
В космических науках ЛАПАН предлагает повысить осведомленность на уровне принятия решений, усилить координацию среди связанных с космосом организаций, привлечь промышленность и частный сектор к космической деятельности, делая упор на эффективности космических технологий с точки зрения затрат. |
The Commission's programme for the coming years needed to address major issues and involve experts and stakeholders in the discussions, while ensuring high-level participation and a meaningful and tangible outcome. |
Программа Комиссии на предстоящие годы должна обратить внимание на основные вопросы и привлечь экспертов и участников к обсуждению, обеспечивая в то же время участие на высоком уровне и достижение важных и ощутимых результатов. |
The State must involve them in its literacy campaign. |
Государству следует привлечь их к участию в кампании по борьбе с неграмотностью. |
In doing so, the State party should involve the Ombudsman and relevant civil society organizations. |
Государству-участнику следует также привлечь к этому Омбудсмена и соответствующие организации гражданского общества. |
If we want to meet those and other major challenges, we must involve young people. |
Но если мы хотим справиться с этим и другими серьезными вызовами, мы должны привлечь к этому молодежь. |
They may also involve the communes in this. |
Они могут также привлечь к финансовому участию коммуны. |
We believe that we should also involve the two Vice-Chairmen of the Working Group in this activity. |
Мы считаем, что мы должны также привлечь к этому двух заместителей Председателя Рабочей группы. |
It was suggested that implementation of capacity-building activities would involve relevant United Nations bodies, international organizations and other stakeholders. |
Было предложено привлечь к осуществлению деятельности по укреплению потенциала соответствующие органы Организации Объединенных Наций, международные организации и другие заинтересованные круги. |
In addition, suggestions were made to actively involve IUFRO and the Non-Wood Forest Products group in FAO. |
Кроме того, было предложено привлечь к активному участию в этом семинаре МСЛНИО и Группу по недревесным лесным товарам ФАО. |
involve the client right from the beginning; and |
с самого начала привлечь к участию в этой работе клиента; и |
It invited the secretariat to fully involve stakeholders from international and non-governmental organizations in the further development of the strategy as well as in its future implementation. |
Он предложил секретариату привлечь заинтересованные стороны из международных и неправительственных организаций к полномасштабному участию в дальнейшей разработке стратегии, а также ее будущем осуществлении. |
The preparations for the "Environment for Europe" Conference in 2002 should start early, and involve all governmental and non-governmental institutions concerned. |
Подготовку к Конференции "Окружающая среда Европы" 2002 года следует начать заблаговременно и привлечь к ней все заинтересованные правительственные и неправительственные институты. |
That delegation was of the view that the proposed working group could therefore involve the participation of action teams. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, предлагаемая рабочая группа могла бы в этой связи привлечь к участию инициативные группы. |
Therefore, the institutional set-up for national biodiversity monitoring should enhance central capacities and involve additional institutions and organizations - both governmental and non-governmental - to enable the implementation of comprehensive indicator sets on a broad geographical basis. |
Поэтому требуется укрепить централизованный потенциал институциональной структуры национальной системы мониторинга биоразнообразия и привлечь к соответствующей деятельности дополнительные учреждения и организации - как правительственные, так и неправительственные - с тем, чтобы предоставить возможность для применения всеобъемлющего набора показателей на широкой географической основе. |
(e) Develop school-based prevention and early intervention programmes and involve all key stakeholders and children; and, |
ё) разработать школьные программы предупреждения и раннего принятия мер и привлечь к их осуществлению всех основных заинтересованных сторон и детей; и |
The Assembly, with a political approach, and the Economic and Social Council, with a technical one, could help to articulate what is being discussed elsewhere in the international financial institutions and related forums and involve the broader membership of the United Nations. |
Ассамблея с ее политическим подходом и Экономический и Социальный Совет с его технической компетенцией могли бы способствовать выработке формулировки того, что обсуждается сейчас во всех международных финансовых учреждениях и соответствующих форумах и привлечь к участию в этих усилиях большее число государств - членов Организации Объединенных Наций. |
One speaker commended the intended coverage of industrialized countries in the plan, and suggested that the possible Business Advisory Council for public-private partnerships involve the National Committees for UNICEF. |
Один из ораторов приветствовал намерение охватить в плане промышленно развитые страны и предложил привлечь к участию в предлагаемом Консультационном совете по деловой практике для партнерств государственного и частного секторов национальные комитеты содействия ЮНИСЕФ. |
This would primarily involve engaging additional personnel prior to the opening who would undergo training in order to be prepared to service the new visitors' experience when it opens. |
В первую очередь необходимо будет привлечь дополнительный персонал и организовать для него специальную подготовку по вопросам, касающимся новых форм обслуживания посетителей, с тем чтобы эти сотрудники были готовы к такой работе. |
It further recommended that any measures to combat racism and xenophobia should involve non-governmental organizations, as racism and racial discrimination mostly take place at the grass-roots level, at which NGOs are most active. |
Кроме того, оно рекомендовало привлечь к осуществлению любых мер по борьбе против расизма и ксенофобии неправительственные организации, поскольку расизм и расовая дискриминация чаще всего проявляются на низовом уровне, на котором НПО проводят самую активную работу. |
They expressed the view that operational policing, especially in Dili, should involve the Timorese as soon as possible and expressed concern about being marginalized in the eyes of their own people. |
Они высказывали мнение о том, что тиморцев необходимо как можно скорее привлечь к несению оперативной полицейской службы, особенно в Дили, и выражали озабоченность тем, что выглядят ущербными в глазах своего собственного народа. |
It is essential for the Security Council to properly involve all the countries neighbouring Afghanistan and to obtain their cooperation in order to ensure that the monitoring mechanism is effective. |
Для Совета Безопасности главная задача заключается в том, чтобы привлечь к участию в этом все соседние с Афганистаном страны и добиться от них готовности к сотрудничеству в целях обеспечения эффективности мониторингового механизма. |
If the global campaign against terrorism is to succeed, it must involve adopting a policy of zero tolerance for such horrific tactics, as well as holding accountable those who continue to glorify murderers as martyrs. |
Для успешного осуществления глобальной кампании борьбы с терроризмом необходимо принять политику полной нетерпимости в отношении такой бесчеловечной тактики, а также привлечь к ответственности тех, кто продолжает прославлять убийц как мучеников. |
Ms. Corkery believed that the Brussels Programme of Action should involve all stakeholders to meet countries' specific needs and capacities and promote national responsibility, good governance, aid effectiveness and private investment. |
Г-жа Коркери полагает, что для удовлетворения конкретных потребностей, повышения потенциала стран и усиления их собственной ответственности, внедрения благого управления, повышения эффективности помощи и частных инвестиций необходимо привлечь к осуществлению Брюссельской программы действий все заинтересованные стороны. |