Indeed, sections 28 to 32 cover investigation of assets and properties, interim forfeiture orders and offences in relation to forfeiture orders. |
В разделах 28 - 32 охватывается процесс проверки активов и собственности, постановления о временной конфискации и преступления, предусматривающие издание постановлений о конфискации. |
After investigation, it was established that the justice of the peace who considered the administrative case against N. had transmitted to the traffic police for enforcement a decision that was not yet final. |
Как установлено в результате проверки, мировой судья, рассматривавший административное дело в отношении Н., направил для исполнения в органы ГИБДД не вступившее в законную силу постановление. |
The document gives cause for concern because of the absence of an exhaustive investigation, of mechanisms to ensure the correction or deletion of data that does not have national security implications and of provision for periodic review of the data to prevent the emergence of new unlawful practices. |
В нем выражена озабоченность по поводу непроведения исчерпывающего расследования, отсутствия механизмов, гарантирующих исправление или включение информации, которая не затрагивает национальной безопасности, и ее периодической проверки во избежание новой противозаконной практики. |
Ms. Abreu de Polanco said that the Haitian repatriation procedure consisted of three phases, namely, detention and identification, investigation and screening, and verification and confirmation. |
Г-жа Абреу де Поланко говорит, что процедура репатриации гаитян состоит из трех этапов, а именно: задержания и идентификации; расследования и допроса; и проверки и подтверждения. |
To that end, the Department of Public Prosecutions and presiding court judges are authorized by law to conduct periodic unannounced inspections of prisons and places of custody in order to verify any such offences and conduct an immediate investigation in the above-mentioned manner. |
В этой связи государственная прокуратура и председательствующие судьи наделяются правом периодически проводить внеплановые инспекционные проверки тюрем и мест содержания под стражей в целях выявления любых таких преступлений и проведения незамедлительного расследования в предусмотренном порядке. |
As part of its investigation, the Panel requested that the secretariat review the claims of the national airlines and the Federal Republic of Yugoslavia to verify whether Energoprojekt paid the airfare for its workers. |
В рамках расследования Группа просила секретариат вновь просмотреть претензии национальных компаний и СРЮ для проверки оплаты "Энергопроектом" расходов на отправку его рабочих воздушным транспортом. |
The investigation and review of misconduct continues to be undertaken in order fully to determine the accountability of individuals for the purpose of instituting disciplinary proceedings; |
Продолжаются расследования и проверки служебных упущений в целях полного установления ответственности конкретных лиц для принятия дисциплинарных мер; |
Thus, the public prosecutors responsible for the investigation of criminal cases, oversight of pre-trial detention and execution of sentences regularly monitor prisons and discharge their functions without any interference by the prison administration. |
Так, следователи прокуратуры, занимающиеся расследованием уголовных дел, проверкой случаев предварительного заключения и исполнения наказаний, проводят регулярные проверки тюрем и выполняют входящие в их компетенцию задачи без каких-либо препятствий со стороны служб пенитенциарной системы. |
In the course of an investigation, checks are conducted regarding possible involvement of the suspects in the commission of similar crimes. |
В ходе расследования проводятся проверки на причастность подозреваемых к совершению других аналогичных преступлений |
If the South Korean authorities have nothing to hide, then there is no reason for them not to accept our inspection group to verify their investigation results. |
Если властям Южной Кореи нечего скрывать, то у них нет причин для отказа принять нашу инспекционную группы для проверки результатов проведенного ими расследования. |
He or she independently decided whether an investigation was warranted and, if so, asked the body or official concerned to respond in writing within fifteen days to the charges against them. |
Он совершенно самостоятельно принимает решение о начале проверки и в случае необходимости просит соответствующий орган или должностное лицо ответить в письменном виде в течение 15 дней на выдвинутые против него обвинения. |
In such situations suspects (or accused persons) have a genuine opportunity to report any torture inflicted on them either during pre-trial verification or at any other phase of the investigation. |
При таких обстоятельствах подозреваемый (обвиняемый) имеет реальную возможность сообщить о применении к нему пыток как в ходе доследственной проверки материалов, так и на любой стадии расследования. |
Under the provisions of the above-mentioned Decree, and after a verification of the facts by the preliminary investigation, and within the statutory 30-day delay, the author was served his indictment for bribery. |
В соответствии с положениями вышеназванного Декрета и после проверки предварительным следствием фактов автору, до истечения установленного законом 30-дневного срока, было предъявлено обвинение во взяточничестве. |
In cases in which assets are not located, security incident reports are submitted for investigation and write-off transactions are initiated after 90 days and within 360 days from the initial inspection. |
В тех случаях, когда установить местонахождение активов не представляется возможным, проводится расследование, и по истечении 90 дней, но не позднее чем через 360 дней после первой проверки начинается процедура списания. |
The Department of Investigation and the Uzbekistan Bar Association developed, and implemented on 1 October 2006, a regulation on ensuring protection of the rights of detained, suspected and accused individuals during preliminary investigation and interrogation. |
Главным следственным управлением МВД совместно с Ассоциацией адвокатов разработано и с 1 октября 2006 года внедрено в практику положение «О порядке обеспечения права задержанных, подозреваемых и обвиняемых на стадии доследственной проверки и предварительного следствия». |
He could not participate in the investigation procedure, he was never questioned regarding the violations of his rights and no expert medical examination was ever conducted. The "verification" was purely a formality and was not aimed at establishing responsibility and finding and punishing the perpetrators. |
Он не имел возможности участвовать в процессе проверки, он не был опрошен по фактам нарушения его прав, а медицинский осмотр так и не был проведен. "Проверка" стала простой формальностью и не была направлена на установление ответственности, а также выявление и наказание виновных. |
The investigation also failed to obtain copies of the footage of the video surveillance of his cell and did not examine entries in the medical journal of the medical unit of the detention centre. |
В ходе проверки также не были затребованы записи видеонаблюдения в его камере и не изучены записи в книге записей больных медицинской части следственного изолятора. |
What do you think, Stirlitz, what will Kaltenbrunner undertake if I report to him the results of my investigation? |
Как думаете, что решит Кальтенбруннер, если я доложу ему результат проверки? |
By referring merely to the findings of the "renewed investigation in early 1997", paragraph 92 deals with a period during which the position of the Secretary of the Board/Committee was filled only on an interim basis. |
Со ссылкой лишь на выводы, сде-ланные "в ходе новой проверки в начале 1997 го-да", в пункте 92 рассматривается период, в течение которого должность секретаря Коллегии/Комитета была заполнена лишь на временной основе. |
This integration of peacekeeping data was requested by the OIOS Procurement Task Force in the context of its investigation of procurement activities in the Organization. |
О включении в систему таких данных просила Целевая группа по закупочной деятельности Управления служб внутреннего надзора в контексте проводившейся ею проверки такой деятельности в Организации. |
It is mandatory for orders concerning the imposition of disciplinary measures to be brought to the attention of staff; complainants are informed of the outcome of the investigation and the measures taken. |
Приказы о наложении дисциплинарного взыскания в обязательном порядке доводятся до сведения личного состава, а также о результатах проверки и принятых мерах сообщается заявителям. |
In addition, the Panel is of the opinion that embarking on the type of investigation required to deal with Egypt's request would not be compatible with the nature of the work of the Commission. |
Кроме того, Группа полагает, что проведение такого рода проверки по запросу Египта не было бы совместимо с характером работы Комиссии. |
14.3 The Committee notes that the State party conducted an investigation in response to the author's complaints dated 29 June 2011 and 27 July 2011, with the aim of verifying the allegations of torture. |
14.3 Комитет принимает к сведению, что в ответ на жалобы автора от 29 июня 2011 года и 27 июля 2011 года государство-участник провело расследования в целях проверки утверждений о применении пыток. |
The Committee gives due weight to the information provided and documented by the complainant on this subject, including the testimony of the two defendants themselves and the complaints of torture that they lodged with the Tunisian courts, which were dismissed without verification or investigation. |
Комитет придает большое значение сведениям на эту тему, которые были представлены и документально оформлены заявительницей, в частности свидетельствам самих обоих обвиняемых и их жалобам на применение пыток, переданным в судебные органы Туниса, которые были отклонены без проверки и расследования. |
As for Zimbabwe, since there is a mandatory publication provision on the reasons for each investigation, inspections should be organized on the same day of the publication. |
Поскольку в Зимбабве действует положение об обязательной публикации извещения о причинах каждого расследования, проверки должны проводиться в день такой публикации. |