Since these substances in Europe today mainly are transported in tanks, the logical follow up to this is to introduce these provisions also into the UN Portable Tank regime in RID/ADR, as well as introducing similar provisions for transport in RID/ADR tanks. |
Так как в настоящее время эти вещества перевозятся в Европе главным образом в цистернах, логическим продолжением этой меры стало бы включение этих положений и в режим перевозок в переносных цистернах, предусмотренный ООН в МПОГ/ДОПОГ, а также введение аналогичных положений в отношении перевозки в цистернах МПОГ/ДОПОГ. |
Adopting energy efficiency verifications in certification procedures for new motor vehicles and industrial vehicles, with the aim of gradually introducing higher efficiency thresholds; increases in efficiency of electric vehicles, especially underground lines and electric railways; |
Ь) включение проверки на энергоэффективность в процедуры сертификации новых автотранспортных и промышленных транспортных средств с целью постепенного повышения минимальных уровней энергоэффективности; увеличение экономичности транспортных средств, работающих на электрической тяге, особенно для подземных и железнодорожных перевозок; |
Introducing the item, the Co-Chair recalled that, at the twenty-fifth meeting of the Open-ended Working Group, the European Community had put forward a draft decision that sought to extend the exemption for laboratory and analytical uses to include methyl bromide. |
Вынося этот пункт на рассмотрение, Сопредседатель напомнил о том, что на двадцать пятом совещании Рабочей группы открытого состава Европейское сообщество внесло проект решения, имеющего целью включение бромистого метила в сферу охвата исключений в отношении видов применения для лабораторных и аналитических целей. |
It should be stressed that introducing further provisions in existing or new legal instruments, introducing further restrictions or tighter controls in the transport systems should be carefully considered as they might establish new barriers to international transport and trade. |
Следует подчеркнуть, что необходимо крайне осторожно применять подход, предусматривающий включение дополнительных положений в существующие и новые правовые документы и введение новых ограничений или более жесткого контроля в рамках транспортных систем, поскольку они могут создать дополнительные препятствия для международных перевозок и торговли. |
Option 3: either replacement of article 6, paragraph 11, or its deletion and introduction of a new article 6 bis making a cross reference to the Guidelines and introducing the idea of further modalities to be addressed at the second meeting of the Parties. |
Вариант З: либо замена пункта 11 статьи 6, либо его исключение и включение новой статьи 6-бис, содержащей ссылку на Руководящие принципы и идею о том, что дополнительные условия будут обсуждены на втором совещании Сторон. |
(a) Introducing the study of realities in Latin America and the Caribbean in terms of development, peace, security and democracy into the University's academic programmes; |
а) включение изучения реалий региона Латинской Америки и Карибского бассейна в плане развития, мира, безопасности и демократии в академические программы Университета; |
Introducing their international roads into the AGR enables countries to attract necessary investment from International Financial Institutions (IFI's) and hopefully also from the private sector in these roads. |
Включение своих международных дорог в систему СМА позволяет странам привлечь необходимые инвестиции в модернизацию этих дорог из международных финансовых учреждений, а также, возможно, из частного сектора. |
(e) Introducing into national legislation the use of civil fines or administrative penalties and injunctions, in addition to criminal sanctions, thereby strengthening the deterrent effect and reducing economic incentives. |
е) включение в национальное законодательство практики применения штрафов, налагаемых в гражданском порядке, или административных мер наказания и судебных запретов в дополнение к уголовным санкциям, что обеспечит повышение сдерживающего эффекта и понижение экономических стимулов. |
Introducing a qualifier to the notion of discrimination, for example "unreasonable", "manifest", "obvious" or "deliberate", as proposed, might not alleviate such a risk completely and might also introduce an element of subjectivity. |
Включение уточняющего признака в понятие дискриминации, например таких слов, как "неразумная", "явная", "очевидная" или "намеренная", возможно, не поможет устранить такой риск полностью, а также привнесет элемент субъективности. |
Introducing this concept, or a reference to national legislation, or establishing a system of obligatory representation of child victims would reproduce the obstacles that children face at the national level and run contrary to the rationale of the optional protocol. |
Включение этого понятия или ссылки на национальное законодательство или создание системы обязательного представительства пострадавших детей привело бы к воспроизводству тех препятствий, с которыми дети сталкиваются на национальном уровне, и противоречит самой сути факультативного протокола. |
Introducing such an obligation would require States to assume the conduct or wrongdoing of an organ or a person beyond the power given to such organ or person by those States. |
Включение такого обязательства потребует, чтобы государства брали на себя полномочия в отношении поведения или противоправного деяния какого-либо органа или лица, которые превышают полномочия, предоставленные этими государствами такому органу или лицу. |
Introducing provisions on the national mandatory application of UNECE Regulations may therefore confuse CP on what they can do at national level, increase the risk of inconsistencies in the Regulations and increase the risks of disputes over mutual recognition. |
Включение положений, регламентирующих обязательное применение Правил ЕЭК ООН на национальном уровне, может в этой связи вызвать у ДС затруднения в отношении того, что они могут делать на национальном уровне, повысить опасность несоответствия Правил и увеличить риск возникновения споров в отношении взаимного признания. |
To be held at the Palais des Nations, Geneva, starting at 3 p.m. on 7 November 2012. The session will include a workshop on "Introducing standards-related issues in educational curricula" and a High-level segment on "Regulatory Cooperation". |
которая состоится во Дворце Наций в Женеве и откроется 7 ноября 2012 года в 15 ч. 00 м. В рамках сессии будут проведены рабочее совещание на тему "Включение вопросов стандартов в учебные программы" и сегмент высокого уровня на тему "Сотрудничество по вопросам нормативного регулирования" |
Regarding the second option, introducing additional words like "rigid" in relation to "walls" would stop the approval of curtain-sided bodies. |
Что касается второго варианта, то включение дополнительных слов, таких как "жесткие", применительно к "стенкам" позволило бы прекратить практику допущения кузовов с матерчатыми боковинами. |
By introducing learning mechanisms into UNDP-GEF, overall UNDP responsiveness to the challenges of global environmental protection improved substantially over the year. |
Включение в ПРООН-ГЭФ механизмов изучения имеющегося опыта позволило за прошедший год существенно укрепить общий потенциал ПРООН в плане реагирования на проблемы в области охраны окружающей среды в глобальном масштабе. |
Concern was expressed that introducing paragraph (5) in the Rules could undermine their acceptability, particularly by States in the context of treaty-based investor-State dispute resolution. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что включение пункта 5 в Регламент может подорвать его приемлемость для государств, особенно в контексте разрешения споров между инвесторами и государствами, возникших из международного договора. |
The principle of introducing the definition of the unloader - only referring to ADR in our context - is supported by the IRU and its members. |
МСАТ и его члены в принципе поддерживают включение определения разгрузчика в ДОПОГ в данном контексте. |
However, the law does not add any value to this lack of familiarity by introducing a general reliability requirement such as paragraph 3 (b) of article 9. |
Однако в праве этот фактор неосведомленности не учитывается, свидетельством чему является включение в подпункт Ь) пункта З статьи 9 общего требования о надежности. |
A further positive impact on the public could be achieved by introducing characters representing different beliefs as part of a message of tolerance, respect and mutual enrichment in television programmes, and especially in the screenplays of popular television series. |
Положительное влияние на население оказывало бы также включение в телевизионные программы, и в частности в сценарии популярных телевизионных сериалов, персонажей, представляющих различные религиозные общины и пропагандирующих взаимную терпимость, взаимное уважение и культурное обогащение. |
The peace agreements are primarily aimed at introducing social and environmental content in educational curricula, linking land use planning policies with environmental protection and promoting the sustainable management of natural resources. |
Миротворческие обязательства направлены в первую очередь на включение социально-экологических вопросов в программы образования, выработку политики территориального развития на основе охраны окружающей среды и содействие устойчивому управлению природными ресурсами. |
It is our hope that introducing multicultural content into the requirements will enable the children of the majority society to get information at an early age about the culture of their minority peers and to decrease the distance between them created by prejudice. |
Следует надеяться, что включение в учебные программы элементов многообразия культур позволит детям, принадлежащим к группам общества, образующим большинство, на ранней стадии обучения познакомиться с культурой их соотечественников из числа меньшинств и устранить барьеры, создаваемые предрассудками. |
Although some producing countries were in favour of introducing Brix maturity levels tied to a harvest date, as suggested in INF., the delegations decided not to change minimum maturity requirements, as they are stated in the current recommendation. |
Хотя некоторые страны-производители выступали за включение степеней зрелости по искам Брикса в увязке с датой сбора плодов, делегации приняли решение не вносить изменений в минимальные требования к зрелости. |
Introducing the draft decision, the representative of Canada said that in addition to permitting specified levels of production and consumption of methyl bromide it also aimed to address the concerns of some parties by including an operative paragraph discouraging the accumulation of methyl bromide stocks. |
Открывая обсуждение по этому проекту решения, представитель Канады заявил, что помимо разрешения указанных уровней производства и потребления бромистого метила целью документа является рассмотрение волнующих некоторые Стороны вопросов и включение в постановляющую часть пункта, который препятствовал бы накапливанию запасов бромистого метила. |
(a) Introducing an active policy of incorporating a gender perspective into all policies, laws, procedures, programmes and practices relating to legal aid to ensure gender equality and equal and fair access to justice; |
а) проведения активного курса на включение гендерных факторов в политику, законодательство, процедуры, программы и практическую работу, связанные с оказанием юридической помощи, в целях обеспечения равенства мужчин и женщин и равного и справедливого доступа к правосудию; |
Bangladesh is working towards introducing appropriate infrastructure in hospitals to ensure that persons with disabilities can fully benefit from the services provided. |
Включение инвалидной проблематики в цель 6: борьба с ВИЧ/СПИДом, малярией и другими болезнями |