Mr. WISSA (Egypt) said that, ordinarily, when changes of that magnitude -i.e., introducing a new paragraph in a resolution - were made, all the sponsors were consulted. His delegation had not been consulted concerning those revisions. |
Г-н ВИССА (Египет) говорит, что обычно при столь серьезных изменениях, как включение в проект резолюции нового пункта, проводятся консультации со всеми делегациями - авторами этого проекта и что с его делегацией по поводу этих изменений никто не консультировался. |
His delegation was in favour of introducing a general disclaimer clause to ensure that existing obligations of States under customary or conventional law would not be increased or diminished by the Statute. |
Делегация оратора выступает за включение общего положения об отказе для обеспечения того, чтобы Статут не расширял и не уменьшал существующие обязательства государств по обычному или договорному праву. |
Several delegations were in favour of introducing provisions for substances with properties both of Class 4.3 and of either Class 4.1 or Class 4.2, since the United Nations Model Regulations already made provision for conditions of carriage. |
Ряд делегаций высказались за включение положений для веществ, характеризующихся одновременно свойствами класса 4.3 и одного из классов 4.1 или 4.2, учитывая, в частности, то, что условия перевозки уже предусмотрены в Типовых правилах ООН. |
The prevailing view was that introducing a provision dealing with such ex parte interim measures into the Model Law would constitute a useful addition to the text and meet the needs of arbitration practice. |
Превалирующая точка зрения заключалась в том, что включение в Типовой закон положения, касающегося таких обеспечительных мер ёх parte, явилось бы полезным добавлением к его тексту и отвечало бы нуждам арбитражной практики. |
He was in favour of introducing a sentence comparable to the second sentence in paragraph 34 at the very beginning of the paragraph. |
Он приветствует включение в самое начало рассматриваемого пункта предложения, подобного второму предложению пункта 34. |
The Departments of Home Affairs and Education are collaborating to produce a policy on Nauruan language and culture, which will be aimed at introducing both topics into the primary and secondary school curriculum. |
Министерства внутренних дел и образования сотрудничают в разработке политики в отношении науруанского языка и культуры, которая будет направлена на включение обоих предметов в учебные программы начальных и средних школ. |
These included introducing the Convention into the training programme for magistrates and legal trainees for 2006 and 2007 and providing the trainees with the relevant materials. |
К ним относится включение Конвенции в учебные программы магистратов и юристов-стажеров в 2006 и 2007 годах и обеспечение юристов-стажеров соответствующими материалами. |
By introducing the words "fish, fish products, molluscs and crustaceans" under the exceptions for the frozen foodstuffs in general it will become possible to have different temperatures for these foodstuffs. |
Включение слов "рыба, рыбные продукты, моллюски и ракообразные" в перечень исключений для замороженных пищевых продуктов в целом позволит использовать разные температуры для этих пищевых продуктов. |
The delegation of the European Community introduced their document, which aimed at introducing maturity requirements to avoid problems with immature fruit at the beginning of the marketing period and at simplifying the marking requirements. |
Делегация Европейского сообщества представила свой документ, целью которого является включение в стандарт требований к зрелости во избежание возникновения проблем с незрелыми плодами в начале периода реализации, а также упрощение требований к маркировке. |
More generally, a note of caution was struck about introducing a large number of definitions in uniform rules of a statutory nature, which might be contrary to the legislative tradition in many countries. |
Как замечание более общего характера было высказано опасение, что включение в единообразные правила нормативного характера большого числа определений может войти в противоречие с законодательной традицией многих стран. |
Several delegations were in favour of introducing provisions for substances sharing properties of Class 4.3 and either Class 4.1 or Class 4.2, since the UN Model Regulations already made provision for conditions of carriage. |
Ряд делегаций высказались за включение требований в отношении веществ, характеризующихся свойствами класса 4.3 и свойствами одного из классов 4.1 или 4.2, учитывая то, что предписания по перевозке уже предусмотрены в Типовых правилах ООН. |
The Panel finds therefore that introducing these claims as part of KOC's Claim at such a late stage would disrupt and be detrimental to the Panel's one-year claims review process. |
Поэтому Группа считает, что включение этих претензий в общую претензию "КОК" на столь позднем этапе нарушит плавное течение установленного для Группы годичного периода рассмотрения претензий и нанесет ущерб делу. |
The Committee may wish to endorse the proposals adopted at the ninety-sixth session of SC. aimed at introducing into the AETR the mandatory use of the digital tachograph on new vehicles after a transition period of five years from the entry into force of the relevant provisions. |
Комитет, возможно, пожелает одобрить предложения, принятые на девяносто шестой сессии SC. и направленные на включение в ЕСТР положений об обязательном использовании цифрового тахографа на новых транспортных средствах после пятилетнего переходного периода с момента вступления в силу соответствующих положений. |
It was also pointed out that introducing wording to allow the tribunal to consider another time and date as was appropriate in the circumstances might provide appropriate flexibility but might also make it illogical to maintain in the same provision a reference to a fixed period of time. |
Было отмечено также, что включение формулировки, позволяющей суду определять другую дату и время, которые являются соответствующими в данных обстоятельствах, может обеспечить соответствующую гибкость, но в то же время может лишить смысла сохранение в том же положении ссылки на строго определенный срок. |
At its 94th session, the Working Party adopted in principle amendments to the AETR proposed by the representatives of France and the European Commission aimed at introducing the digital tachograph into the AETR. |
На своей девяносто четвертой сессии Рабочая группа приняла в принципе поправки к ЕСТР, предложенные представителями Франции и Европейской комиссии и направленные на включение в ЕСТР положений о цифровом тахографе. |
This proposal, which would mean introducing a provision of an optional nature into the body of the Convention, is not acceptable, because the suggested text would overlap with the provisions of the Rome Convention on the Law Applicable to Contractual Obligations. |
Это предложение, которое означает включение в текст конвенции положения факультативного характера, является неприемлемым, поскольку предлагаемый текст будет повторять положения Римской конвенции о праве, применимом к договорным обязательствам. |
Apart from the difficulty of introducing references to them in RID/ADR 2009, it will also be difficult to ask manufacturers, who will have to carry out major adaptations, to apply the standards as from 1 July 2009. |
Помимо того, что включение ссылок на эти стандарты в МПОГ/ДОПОГ 2009 года будет сопряжено с трудностями, сложно будет потребовать от производителей начать применять эти требования с 1 июля 2009 года, поскольку им необходимо будет проделать большой объем работы по адаптации. |
Introducing SD aspects into all levels of education and necessary actions closely connected to this will take time. |
Включение аспектов устойчивого развития на всех ступенях образования и осуществление тесно связанных с этим необходимых мер займет определенное время. |
Introducing the phrase "legal impossibility" could amount to a revision of that basic principle. |
Включение словосочетания "юридическая невозможность" может быть равнозначно ревизии этого основного принципа. |
Challenges: Introducing the issue of women in the media in the legislative system in many countries and ensuring that codes of conduct are respected. |
Задачи: Включение вопроса о женщинах в средствах массовой информации в законодательную систему стран и обеспечение соблюдения кодексов поведения. |
Introducing new products for price recording is carried out at the beginning of the year. |
Включение новых продуктов в перечень для регистрации цен осуществляется в начале года. |
Introducing Human Rights Curricula in Primary and Secondary Schools |
Включение вопросов прав человека в учебные программы начальной и средней школы |
Introducing disaster reduction subject matter into curricula at all levels of education and professional training, focusing on schools and other highly valued institutions. |
Включение темы уменьшения опасности бедствий в учебные программы на всех уровнях образования и профессионального обучения с уделением особого внимания школам и другим высоко оцениваемым учреждениям. |
At the request of the WP. Bureau, a workshop will be held on "Introducing standards-related issues in educational curricula". |
По предложению Бюро РГ. будет проведено рабочее совещание на тему "Включение вопросов стандартов в учебные программы". |
(b) Introducing population factors to a wider spectrum of issues and programme areas. 6 |
Ь) включение демографических факторов в более широкий спектр проблем и программных областей 6/. |