Introducing gender aspects, when appropriate, in the agenda of Bureau meetings; |
включение гендерных аспектов, когда это уместно, в повестки дня совещаний Бюро; |
Introducing a unit entitled "Variety of People" in the subject "Getting to Know the Environment" will undoubtedly contribute to the development of an inclusive society. |
Включение в предмет «Знакомство с окружающим миром» темы «Многообразие людей» будет, несомненно, способствовать формированию инклюзивного общества. |
As part of the twenty second session of the Working Party, a capacity-building workshop on "Introducing standards-related issues in educational curricula" was organized. |
В рамках двадцать второй сессии Рабочей группы было организовано рабочее совещание в целях укрепления потенциала по теме "Включение вопросов стандартов в учебные программы". |
Introducing this specific group of companies in the national accounts made it necessary to think of answers to several conceptual questions regarding the treatment of SPEs, because there were no clear guidelines or definitions in international manuals. |
Включение этой особой группы компаний в национальные счета потребовало нахождения ответов на ряд концептуальных вопросов, касающихся учета СЮЛ, поскольку международные руководства не содержали четких руководящих принципов или определений по этому вопросу. |
Concept note for the Workshop on "Introducing standards-related issues in educational curricula", including the proposed model programme on standardization |
Концептуальная записка для рабочего совещания на тему "Включение вопросов стандартов в учебные программы", включая предлагаемую типовую программу по вопросам стандартизации |
Introducing disability-specific budget lines in national and sectoral budgets and evaluating and publishing information on the outcomes of funds allocated to persons with disabilities will be critical for maintaining momentum towards sustainable finance. |
Включение в национальные и секторальные бюджеты бюджетных статей на цели решения проблемы инвалидности и оценка и публикация информации об использовании средств, выделенных на цели инвалидов, будут иметь важнейшее значение для сохранения поступательного движения в интересах устойчивого финансирования. |
(e) Introducing human rights, the culture of peace, democracy and civics into formal and informal education programmes; |
ё) включение в программы формального и неформального образования курсов прав человека, мира, демократии и гражданского воспитания; |
On 8 November, the meeting included a workshop entitled "Introducing Standards-related issues into educational curricula" and on 9 November, a Panel discussion on Regulatory Cooperation. |
В ходе сессии 8 ноября состоялось рабочее совещание на тему "Включение вопросов стандартов в учебные программы", а 9 ноября была организована групповая дискуссия по вопросам сотрудничества в области нормативного регулирования. |
Four countries expressed a preference for a regulation introducing automatic switching-on of headlamps. |
Четыре страны отметили, что они отдают предпочтение правилу, предусматривающему автоматическое включение огней. |
In some cases, however, it appeared that sustainable consumption could best be integrated into the guidelines by introducing additional words into existing paragraphs, without otherwise changing the existing text. |
Вместе с тем, как представляется, в определенных случаях наиболее эффективное включение в руководящие принципы аспектов, связанных с устойчивыми моделями потребления, можно было бы обеспечить на основе включения дополнительных слов в существующие пункты, без внесения каких-либо иных изменений в существующий текст. |
In line with above request, this document contains in Annex proposals for an additional protocol to the 1952 Convention, introducing provisions to amend the said Convention. |
З. В соответствии с вышеизложенным поручением в приложении к настоящему документу содержатся предложения по дополнительному протоколу к Конвенции 1952 года, предусматривающему включение положений о внесении поправок в данную Конвенцию. |
Uruguay welcomed progress made towards achieving the MDGs, legislation introducing quotas for women in legislative and local elections and the criminalization of trafficking in persons, human organs and migrants in the Criminal Code. |
Уругвай приветствовал прогресс, достигнутый в деле выполнения ЦРДТ, принятие законодательства, устанавливающего квоты для женщин на законодательных и местных выборах, а также включение в Уголовный кодекс положения об уголовной ответственности за торговлю людьми, в частности мигрантами, и человеческими органами. |
Products may include establishing 'Volunteer for Development' communities of practice; embedding knowledge management in human resources practices; and introducing improved content and document management systems. |
Продукция может включать создание сообществ практикующих под названием «Добровольцы в целях развития»; включение вопросов управления знаниями в практику в области людских ресурсов; и внедрение усовершенствованных систем управления содержанием и документацией. |
The inclusion of the phrase "non-objection basis" in paragraph 12 of the draft resolution was therefore regrettable, as it appeared to limit their participation without introducing the principle of due process. |
В этой связи включение в пункт 12 проекта фразы «на основе процедуры отсутствия возражений» резолюции достойно сожаления, поскольку это, судя по всему, ограничивает участие НПО без обеспечения надлежащего регламента. |
The issue must be addressed, for example by establishing quotas, adopting legislation requiring a minimum percentage of women on electoral lists or introducing incentives, such as linking party funding to the number of women elected. |
Этот вопрос необходимо решить, например путем введения квот, принятия законодательства, предусматривающего включение минимального числа женщин в избирательные списки, или создания стимулов, таких как увязка вопроса о финансировании той или иной партии с количеством избранных женщин. |
Special efforts had been made, through organization of seminars and other means, to expedite the entry into force of the amendment introducing Article 83 bis on lease, charter and interchange of aircraft in international operations (adopted on 6 October 1980). |
Посредством организации семинаров и других мероприятий предпринимались специальные усилия по ускорению вступления в силу поправки, предусматривающей включение статьи 83 бис об аренде, фрахтовании или взаимном обмене воздушными судами в международных операциях (принята 6 октября 1980 года). |
Some are planning first steps (e.g., by incorporating the obligations in laws or ordinances) or have already fixed the obligations in their laws; others have current projects for introducing the data. |
Одни из них только планируют первые шаги (например, включение соответствующих обязанностей в законы или нормативные документы) или уже зафиксировали эти обязанности в своих законах; другие осуществляют проекты по вводу данных. |
Several States indicated that they were preparing or were in the process of adopting new legislation in this area, introducing new offences into the criminal code or adopting laws on information technology and electronic transactions and communications. |
Ряд государств указали, что они разрабатывают или находятся в процессе принятия нового законодательства в этой области, которое предусматривает включение в уголовный кодекс новых составов преступлений или же принятие новых законов об информационной технологии и электронных сделках и сообщениях. |
In Burundi, for example, a team of national and international experts has elaborated and implemented judicial training programmes and other activities aimed at introducing human rights education in the curriculum, strengthening NGOs and enhancing the role of the media in the promotion of human rights. |
В Бурунди, например, группа национальных и международных экспертов разработала и осуществила программу подготовку работников судебной системы и другие мероприятия, нацеленные на включение аспектов образования в области прав человека в учебные планы, на укрепление НПО и повышение роли средств массовой информации в поощрении прав человека. |
As concerns the development of a protocol to the Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road introducing electronic data interchange into its procedures, the Committee may wish to note that Unidroit submitted a draft text of the protocol to the Working Party. |
Что касается разработки протокола к Конвенции о договоре международной дорожной перевозки грузов, предусматривающего включение в эту Конвенцию процедур электронного обмена данными, то Комитет, возможно, пожелает отметить, что ЮНИДРУА представил Рабочей группе проект текста протокола. |
The introduction of the new "TUxz" and "TExy" is based on the need for introducing the contents of TP 32 for portable tanks into the RID/ADR tank regime. |
Включение новых специальных положений TUxz и TExy продиктовано необходимостью включения содержимого ТР 32 для переносных цистерн в режим перевозки в цистернах, предусмотренный в МПОГ/ДОПОГ. |
Welcome the adoption of the second amendment to the Convention introducing provisions that will make the Convention more efficient and contribute to the transparency of its application; |
приветствуем принятие второй поправки к Конвенции, предусматривающей включение в нее положений, которые повысят эффективность Конвенции и будут содействовать ее транспарентному применению; |
In 2007, CEDAW commended Mozambique for incorporating into its Constitution a specific provision articulating the principle of equality between women and men, and for introducing legal reforms aimed at eliminating discrimination against women. |
В 2007 году КЛДЖ отметил Мозамбик за включение в свою Конституцию конкретного положения, закрепляющего принцип равноправия женщин и мужчин, и за реформирование законодательства с целью ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The Board recalled that on 12 August 2006 Annex 10 to the Convention would come into force, introducing a control system for TIR Carnets into the legal text of the Convention. |
ЗЗ. Совет напомнил, что 12 августа 2006 года вступило в силу приложение 10 к Конвенции, предусматривающее включение в правовой текст Конвенции положений, касающихся системы контроля за книжками МДП. |
Protocol to amend the Chicago Convention introducing article 83 bis on Lease, Charter and Interchange of Aircraft in International Operations (1980), entered into force on 20 June 1997: 109; |
Протокол о поправке к Чикагской конвенции, предусматривающей включение статьи 83 бис об аренде, фрахтовании или взаимном обмене воздушными судами в международных операциях (1980 год), вступил в силу 20 июня 1997 года: 109; |