His country was convinced that the principal cause of poverty was inequality and the power structure that sustained it both within nations and internationally. |
Венесуэла убеждена в том, что основными причинами нищеты являются неравноправие и структура власти, поддерживающая такое неравноправие как на национальном, так и на международном уровнях. |
It was indeed incumbent on the international community to strengthen the rule of law both nationally and internationally, since it could be argued that its erosion or collapse was at the basis of existing conflicts within and between nations. |
На международном сообществе действительно лежит обязанность укреплять верховенство права как на национальном, так и на международном уровнях, поскольку можно утверждать, что его разрушение или крушение лежит в основе существующих конфликтов внутри государств и между государствами. |
However, women are infrequently part of the process of decision-making about economic structures and policies, either nationally or internationally, and are not well-represented in financial and other key economic institutions. |
Вместе с тем женщины редко участвуют в принятии решений, касающихся экономических структур и политики, как на национальном, так и на международном уровнях, и они недостаточно представлены в финансовых и других основных экономических учреждениях. |
As I had occasion to mention to the Security Council last week, and as I have had occasion to say elsewhere, the crisis in the Democratic Republic of the Congo has internal and external dimensions, a fact that is regionally and internationally acknowledged now. |
Как я имел возможность упомянуть на прошлой неделе в Совете Безопасности и как я это делаю повсюду, кризис в Демократической Республике Конго имеет внутреннее и внешнее измерения - факт, теперь признанный и на региональном, и на международном уровнях. |
Wide use has been made of ISIC both nationally and internationally in classifying data according to the kind of economic activity in the fields of production, population, employment, national income and other economic statistics. |
МСОК широко использовалась как на национальном, так и на международном уровнях при классификации данных по различным видам экономической деятельности в таких сферах статистики, как производство, народонаселение, занятость, национальный доход и другая экономическая статистика. |
Indeed, the Summit and the subsequent entry into force of the Convention on the Rights of the Child managed to place the subject high on the agenda as a political priority for action both nationally and internationally. |
И действительно, эта встреча и последовавшее за ней вступление в силу Конвенции о правах ребенка способствовали тому, что данная проблема стала играть весьма заметное место в программе первоочередных задач как на национальном, так и на международном уровнях. |
To build support for official development assistance, heads of State and Government have pledged to further improve policies and development strategies, both nationally and internationally, to enhance aid effectiveness. |
В стремлении заручиться поддержкой в отношении официальной помощи в целях развития главы государств и правительств обязались продолжать улучшать политику и стратегии в области развития как на национальном, так и на международном уровнях в целях повышения эффективности помощи. |
Cuba accorded high priority to the all-round development of young people and had been working to implement the World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond both nationally and internationally. |
Куба придает первоочередное значение всестороннему развитию молодежи, ведет работу по осуществлению Всемирной программы действий, касающейся молодежи до 2000 года и на последующий период как на национальном, так и на международном уровнях. |
The process of the annual appeal provides for transparency and accountability and is tangible proof that the Office seeks to be of service to Member States in their efforts to strengthen the protection of human rights, both nationally and internationally. |
Процесс обращения с ежегодными призывами обеспечивает транспарентность и подотчетность и служит наглядным доказательством того, что Управление стремится содействовать государствам-членам в их усилиях, направленных на усиление защиты прав человека как на национальном, так и на международном уровнях. |
When Governments make a concerted effort to purchase sustainable products and services, in addition to leading by example, their substantial buying power has the potential to create and drive markets for sustainable products both nationally and internationally. |
Когда правительства объединяют свои усилия с целью закупки устойчивых товаров и услуг, их субстантивная покупательная способность не только служит примером, но и может создавать и ориентировать рынки на устойчивые товары как на национальном, так и на международном уровнях. |
We highly appreciate the honour and confidence that the international community has placed in us, which lays on us the responsibility to promote and protect human rights, both nationally and internationally. |
Мы высоко ценим честь и доверие, которые нам оказало международное сообщество и которые возлагают на нас обязанность поощрять и защищать права человека как на национальном, так и на международном уровнях. |
Kuwait's economic and social development indicators have surpassed the targeted averages and rank high both regionally and internationally, according to reports by United Nations agencies concerned with human development. |
Показатели социально-экономического развития Кувейта превысили намеченные средние целевые показатели и рассматриваются как высокие и на региональном, и на международном уровнях, согласно докладам специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, ведающих вопросами развития человеческого потенциала. |
Nonetheless, in the United Kingdom we are very conscious that much more remains to be done, both domestically and internationally, to tackle issues such as child abuse, poverty and improving the health and well-being of all our children. |
Тем не менее Соединенное Королевство прекрасно осознает, что многое еще предстоит сделать как на национальном, так и на международном уровнях для решения таких проблем, как жестокое обращение с детьми и нищета, а также для улучшения здоровья и повышения благосостояния всех наших детей. |
Recognizing the contribution of parliaments to and their impact on international decisions promoting consensus on these issues both domestically and internationally, which is necessary for concerted and effective action, |
признавая вклад парламентов в принятие международных решений, поощряющих достижение консенсуса по этим вопросам как на внутригосударственном, так и на международном уровнях и их влияние на этот процесс, что необходимо для согласованных и эффективных действий, |
The mission of WSBI is to influence the standing, development and strength of all member institutions, so that they are perceived both domestically and internationally as professional and efficient banking institutions. |
Задачей ВИСБ является укрепление статуса, развитие и расширение всех учреждений, которые являются его членами, с тем чтобы и на национальном, и на международном уровнях они рассматривались как профессиональные и эффективные банковские учреждения. |
The Committee notes with appreciation the State party's efforts to promote - both nationally and internationally - a culture of peace, inter alia through primary and secondary education courses, the "Costa Rica Consensus" and the prohibition of "war toys". |
Комитет с удовлетворением отмечает предпринимаемые государством-участником усилия по поощрению, как на национальном, так и на международном уровнях, культуры мира, в том числе путем организации курсов начального и среднего образования "Коста-риканский консенсус" и введения запрета на "военные игрушки". |
We hope to achieve meaningful progress, in cooperation with development partners within the public and private sectors, both locally and internationally, and with civil society. |
Мы надеемся на достижение ощутимого прогресса в сотрудничестве с партнерами по развитию в рамках государственного и частного секторов как на местном, так и на международном уровнях и в сотрудничестве с гражданским обществом. |
Welcoming the entry into force of the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty (Treaty of Pelindaba) as a contribution to the strengthening of peace and security both regionally and internationally, |
приветствуя вступление в силу Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке (Пелиндабский договор) в качестве вклада в укрепление мира и безопасности как на региональном, так и на международном уровнях, |
Supports the efforts of the Programme to advocate that increased resources be devoted to the response to HIV/AIDS and to explore innovative options for expanding the funding base, both nationally and internationally; |
поддерживает усилия Программы по пропаганде увеличения объема ресурсов, направляемых на цели реагирования на ВИЧ/СПИД, и по изучению новаторских подходов к расширению базы финансирования как на национальном, так и на международном уровнях; |
We want to see it work better, improve the way it serves our Governments and peoples and mend the way in which it is perceived by the public, both nationally and internationally. |
Мы хотим, чтобы она работала лучше, чтобы она лучше служила нашим правительствам и народам и чтобы улучшился ее образ, который воспринимается общественностью как на внутригосударственном, так и на международном уровнях. |
The Ministry of Amerindian Affairs in collaboration with the Ministry of Education and Cultural Development is formulating a policy that will address the question of the marketing of Amerindian arts and crafts nationally and internationally, and that of promoting the culture of the indigenous peoples locally. |
Министерство по делам американских индейцев в сотрудничестве с министерством образования и культуры разрабатывает политику в области организации продажи предметов искусства и ремесел американских индейцев как на национальном, так и на международном уровнях, а также в области поощрения культуры коренных народов на местном уровне. |
In parallel to gender-sensitive budgeting in all areas, resources allocated specifically for implementation of the Platform for Action, both nationally and internationally, may be an indicator as to how various actors participate in the implementation of the Platform for Action. |
Наряду с подготовкой во всех областях бюджетов, в которых учитывается женская проблематика, выделение ресурсов для осуществления Платформы действий как на национальном, так и на международном уровнях, может служить показателем того, как различные стороны участвуют в осуществлении Платформы действий. |
The overarching policy strategy of the SAICM OPS Strategic Approach to International Chemicals Management provides that each gGovernment should establish arrangements for implementing the Strategic Approach and should designate a Strategic Approach focal point to facilitate communication, both nationally and internationally. |
В соответствии со всеохватывающей политической стратегией стратегического подхода к международной системе регулирования химических веществ каждое правительство должно создать механизмы для реализации этого стратегического подхода и назначить орган для координации деятельности по реализации стратегического подхода с целью облегчить поддержание информационных контактов как на национальном, так и на международном уровнях. |
Please provide information on the migration of women and girls, both internally and internationally, including information about the number and profile of migrant women and girls, and steps being taken to protect migrant women and girls from abuse, exploitation and violence. |
Просьба представить информацию о миграции женщин и девочек как на национальном, так и на международном уровнях, включая информацию о количестве и справочные данные о женщинах и девочках-мигрантах, а также о предпринимаемых шагах по защите женщин и девочек-мигрантов от надругательств, эксплуатации и насилия. |
(b) The movement towards pluralism, democratic systems and decentralized government; the growing role of civil society and the private sector in socio-economic life, both domestically and internationally; |
Ь) тенденцией к утверждению плюрализма и демократических и децентрализованных систем правления; повышением роли гражданского общества и частного сектора в социально-экономической жизни как на национальном, так и на международном уровнях; |