Ideally, this should also result in significant improvements in competitiveness, as measured by higher productivity levels, better product quality, increased production and sales (both locally and internationally) and improved market access. |
В идеале это также должно привести к значительному повышению конкурентоспособности, определяемой более высокими уровнями производительности труда, более высоким качеством производимой продукции, увеличением объемов производства и продаж (как на местном, так и на международном уровнях) и расширением доступа к рынкам. |
Information ethics (or Info-ethics) is a subject that has been discussed in various forums, but effective and binding mechanisms have yet to be formulated, adopted and implemented, both nationally and internationally. |
Вопрос об информационной этике (или инфоэтике) уже обсуждается на различных форумах, однако еще предстоит разработать, принять и внедрить эффективные и имеющие обязательную силу механизмы как на национальном, так и на международном уровнях. |
But durable and sustainable peace is something we cannot achieve without the help and assistance of developed countries, which need to show more leadership in the respect of the rule of law, both nationally and internationally. |
Но мы не можем добиться прочного и устойчивого мира без содействия развитых стран, которые должны проявлять большую инициативу в плане обеспечения верховенства права как на национальном, так и на международном уровнях. |
But if the factions that dominate individual regions of Afghanistan are able to use their control of security agencies and government media for their own political benefit, then the election will lose much of its legitimacy, domestically and internationally. |
Однако если группировки, доминирующие в отдельных регионах Афганистана, смогут использовать свой контроль над органами безопасности и правительственными средствами массовой информации к своей собственной политической выгоде, то выборы утратят в значительной степени свою легитимность и на национальном, и на международном уровнях. |
We note that, in his opening statement to the General Assembly at this session, the Secretary-General stressed the importance of rule of law nationally, as well as internationally. |
Мы отмечаем, что Генеральный секретарь в своей речи на открытии Генеральной Ассамблеи подчеркнул значение верховенства права как на национальном, так и на международном уровнях. |
Initiated in 1998, the ITF is a coalition of government and non-government organizations (NGOs) whose purpose is to build support behind the need for Holocaust education, commemoration and research - both domestically and internationally. |
Созданная в 1998 году, МЦГ представляет собой коалицию правительственных и неправительственных организаций (НПО), цель которой - оказывать поддержку в удовлетворении потребностей в просвещении, памяти и исследовании Холокоста как на национальном, так и на международном уровнях. |
Through a combination of political lobby work and practical work - nationally and internationally - NPA strives to improve people's living conditions and create a more just society. |
Сочетая политическое лоббирование и практическую деятельность, как на национальном, так и на международном уровнях, ПНН стремится к улучшению условий жизни людей и созданию более справедливого общества. |
When we embark on the last five-year leg of our development commitments, we have to understand clearly all the security implications of our actions, both nationally and internationally. |
На пороге последнего пятилетия выполнения наших обязательств в области развития мы должны четко сознавать все последствия для безопасности наших действий как на национальном, так и на международном уровнях. |
Ms. Bilal (United Kingdom): The United Kingdom Government has invested a lot of money, both domestically and internationally, in improving education and to ensure that children have access to good health care. |
Г-жа Билал (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Правительство Соединенного Королевства инвестирует большие средства как на национальном, так и на международном уровнях в улучшение образования и в обеспечение того, чтобы дети имели доступ к хорошему медицинскому обслуживанию. |
The completion of the disarmament and demobilization process and the effective reintegration of combatants, to ensure that they do not pose a threat to stability, also require continuing attention and support both nationally and internationally. |
Завершение процесса разоружения и демобилизации и эффективная реинтеграция комбатантов, с тем чтобы они не представляли угрозы для стабильности страны, также требуют постоянного внимания и поддержки как на национальном, так и на международном уровнях. |
Many commercial marine fish stocks are depleted or have collapsed, and little effective action has been taken, nationally or internationally, to allow the stocks to recover. |
Промысловые запасы многих морских рыб истощаются или находятся на грани исчезновения, и ни на национальном, ни на международном уровнях почти не принимается эффективных мер для восполнения этих запасов. |
Global health and nutrition partnerships have been instrumental in advocating for and raising the profile of health and nutrition for mothers and children both nationally and internationally. |
Глобальные партнерские связи в области здравоохранения и питания могут способствовать улучшению ситуации с медико-санитарным обслуживанием и питанием матерей и детей как на национальном, так и на международном уровнях. |
Nationally and internationally, non-governmental organizations have been inspired by the Declaration and many report adopting new methods and initiating new activities to achieve its objectives. |
Как и на национальном, так и на международном уровнях неправительственные организации были воодушевлены Декларацией, и постоянно поступают сообщения о том, что для достижения ее целей найдены новые подходы и организуются новые виды деятельности. |
If children continue to suffer from exploitation, it is not that there are not norms to protect them, but that these norms are not being sufficiently implemented, nationally and internationally. |
Если дети продолжают страдать от эксплуатации, это не означает отсутствия норм, направленных на их защиту, а свидетельствует о том, что эти нормы соблюдаются в недостаточной мере как на национальном, так и на международном уровнях. |
Nonetheless, the concept of democratization as a process which can create a more open, more participatory, less authoritarian society applies both nationally and internationally. |
Тем не менее концепция демократизации как процесса, который может обеспечить создание более открытого и менее авторитарного сообщества, в большей степени основанного на принципе участия, применима как на национальном, так и на международном уровнях. |
The Working Group might also review the way in which the recommendations it had made during the past 10 years had affected countries, both nationally and internationally. |
Рабочая группа могла бы также проанализировать, какое влияние оказали на страны рекомендации, сформулированные за последние 10 лет, как на национальном, так и на международном уровнях. |
In short, the secretariat of UNCTAD stated that globalization has often negatively affected the general stability and growth of countries and tended to polarize income distribution, both nationally and internationally. |
Если говорить вкратце, то секретариат ЮНКТАД заявил, что глобализация часто оказывала негативное влияние на общую стабильность и рост в странах и, как правило, приводила к поляризации распределения доходов как на национальном, так и на международном уровнях. |
Having taken part in the process, it now had an even better understanding of the important role the universal periodic review plays in promoting human rights domestically and internationally. |
После того как она приняла участие в этом процессе, она стала даже лучше понимать ту важную роль, которую играет универсальный периодический обзор в деле поощрения прав человека как на национальном, так и на международном уровнях. |
Nationally as well as internationally, young people must be at the centre of our efforts to bring communities together and to develop shared values which bind people together and which recognize the value of diversity. |
Как на национальном, так и на международном уровнях молодежь должна находиться в центре всех наших усилий по объединению общин и формированию общих ценностей, которые объединяют людей и признают ценность многообразия. |
The Convention and the Court were the basis of the pan-American system for the protection of human rights and had made a valuable contribution to the development of international law, both regionally and internationally. |
Конвенция и Суд являются основой панамериканской системы защиты прав человека и вносят важный вклад в развитие международного права как на региональном, так и на международном уровнях. |
To undertake the full range of work proposed would require a significant effort, both nationally and internationally, although it should be recognized that work on some of the proposed actions has already commenced. |
Осуществление всего диапазона предложенных мер потребует значительных усилий как на национальном, так и на международном уровнях, хотя следует признать, что определенная работа по некоторым из предложенных мер уже началась. |
Compacts provide a strong negotiating platform for countries emerging from conflict, enhancing their legitimacy domestically and internationally, and, if they are successfully implemented, can provide a basis for improved trust and a deeper partnership. |
Такие договоренности обеспечивают прочную переговорную платформу для стран, переживших конфликт, повышая их легитимность как на внутреннем, так и на международном уровнях, и, в случае их успешного осуществления, могут заложить основу для укрепления доверия и углубления партнерских связей. |
(e) States also encourage increased inter-agency coordination nationally and internationally, including by using existing organizations and structures, such as the World Customs Organization and INTERPOL; |
ё) государствам также рекомендуется активизировать межведомственное сотрудничество, как на национальном, так и на международном уровнях, в том числе используя существующие организации и структуры, такие, как Всемирная таможенная организация и Интерпол; |
One of the first things that we noted was that, since the special session of the General Assembly that was held five years ago, there has been a dramatic increase in the resources available to deal with HIV/AIDS, both locally and internationally. |
Прежде всего мы отметили, что после специальной сессии Генеральной Ассамблеи, которая прошла пять лет назад, произошло явное и впечатляющее увеличение ресурсов, выделяемых на борьбу с ВИЧ/СПИДом как на местном, так и на международном уровнях. |
In her opening address, she welcomed the recent progress made under the auspices of the Working Group, focusing on the practical ways, both nationally and internationally, to implement the right to development. |
В своем вступительном заявлении она приветствовала недавний прогресс, достигнутый под эгидой Рабочей группы, сосредоточив внимание на практических путях осуществления права на развитие как на национальном, так и на международном уровнях. |