The group have toured internationally with CSS, Matt & Kim, and The Go! |
Позднее группа отправилась в международный тур с CSS, Matt & Kim и The Go! |
An internationally coordinated carbon tax could raise $250 billion annually, while a small financial-transaction tax could raise another $40 billion. |
Международный согласованный налог на выбросы углекислого газа может собирать по 250 миллиардов долларов в год, а небольшой налог на финансовые операции может собирать еще 40 миллиардов долларов. |
It was released in the Benelux on 20 March 2009 and was released internationally on 30 March 2009 by Roadrunner Records. |
Альбом поступил в продажу в Бенилюксе 20 марта 2009, международный релиз пришёлся на 30 марта 2009. |
The song was released from Fantasy Ride as the lead single internationally, and was the second single from that album released in the United States. |
Песня была выпущена как первый международный сингл с альбома Fantasy Ride, и стала вторым синглом с альбома, выпущенным в США. |
The Security Council responded to 11 September with rare solidarity and, with resolutions 1368 (2001) and 1373 (2001), took decisions on concrete, internationally binding anti-terrorism measures that point the way ahead. |
Совет Безопасности откликнулся на события 11 сентября, проявив удивительную солидарность и приняв резолюции 1368 (2001) и 1373 (2001) и решения по конкретным, имеющим обязательный международный характер мерам по борьбе с терроризмом, которые указывают путь вперед. |
Australia is unequivocal in its opposition to racism in all its forms and is committed to strong action at all levels to combat it, both domestically and internationally, and this was reflected in the approach we took to this World Conference. |
Австралия является бескомпромиссным противником расизма во всех его проявлениях и поборником самых решительных действий по борьбе с ним на всех уровнях, включая национальный и международный, о чем свидетельствует занятая нами позиция на настоящей Всемирной конференции. |
When that list is shared internationally individuals may not be able to identify why they were first placed on it, or otherwise be able to remove themselves from the multiplicity of lists that have emerged since then. |
В случае, когда проводится международный обмен такими списками, частные лица, во-первых, не могут установить факт их включения в эти списки, и, таким образом, они не могут добиваться исключения своих имен из многочисленных списков, которые появляются впоследствии. |
Approximately 40 per cent of all fish production is traded internationally, which is more than other foods such as rice (5 per cent) and wheat (20 per cent). |
Около 40 процентов всех рыбных продуктов попадает в международный торговый оборот, что превышает соответствующий показатель для других пищевых продуктов, таких как рис (5 процентов) и пшеница (20 процентов). |
We are also convinced that the establishment of internationally recognized nuclear-weapon-free zones on the basis of agreements entered into freely among the States of the zone concerned strengthens world and regional peace and security, reinforces the nuclear non-proliferation regime, and contributes to the achievement of nuclear disarmament. |
З. Мы убеждены также в том, что создание международно признанных зон, свободных от ядерного оружия, на основе добровольно достигнутых соглашений между государствами данной зоны укрепляет международный и региональный мир и безопасность, упрочивает режим ядерного нераспространения и содействует достижению ядерного разоружения. |
Question (1) was answered in the affirmative by a number of representatives who felt that to draw a qualitative distinction between infringements of the international public order and internationally wrongful acts which did not threaten the foundation of international society was the right approach. |
На вопрос 1 был дан положительный ответ несколькими представителями, которые считают правильным подход, предусматривающий проведение качественного различия между посягательствами на международный публичный порядок и международно-противоправными деяниями, которые не угрожают основам международного сообщества. |
On 26 August the Secretariat briefed the members of the Council about the decision of the Secretary-General to temporarily relocate the non-essential internationally recruited staff members of the United Nations system from Tajikistan to Uzbekistan. |
26 августа Секретариат кратко информировал членов Совета о решении Генерального секретаря временно перевести неосновной международный персонал системы Организации Объединенных Наций из Таджикистана в Узбекистан. |
The United Nations, as an Organization that seeks to maintain international peace and security, and the Security Council in particular must support such steps, taken internationally to ensure the rule of law and to prosecute the perpetrators of crimes against humanity. |
Организации Объединенных Наций как учреждению, стремящемуся поддерживать международный мир и безопасность, и Совету Безопасности в особенности надлежит поддерживать такие меры, принимаемые на международном уровне для обеспечения верховенства права и наказания виновных в преступлениях против человечности. |
A further objective is to promote internationally agreed-upon programmes for older persons, including the Madrid International Plan of Action on Ageing, 2002, and programmes for people with disabilities and youth, and to advance work on intergenerational issues. |
Еще одной целью является поощрение согласованных на международном уровне программ в интересах пожилых людей, включая Мадридский международный план действий по проблемам старения (2002 год), и программ, касающихся инвалидов и молодежи, и содействие работе по решению проблем, касающихся отношений между представителями поколений. |
(a) Strengthen the existing framework for global governance of sustainable development, to create a more balanced global power structure with a far more active and internationally oriented civil society; |
а) укрепить существующую систему глобального управления процессом устойчивого развития, создать более сбалансированную глобальную структуру расстановки сил при гораздо более активном участии гражданского общества, ориентированного на международный уровень; |
Indeed, the positive response to the Guiding Principles at all levels, nationally regionally and internationally, by Governments, United Nations agencies, intergovernmental and non-governmental organizations, has underlined the need for guidance in providing protection and assistance to the internally displaced. |
Позитивная реакция на Руководящие принципы на всех уровнях, включая национальный, региональный и международный уровни, со стороны правительств, учреждений Организации Объединенных Наций, межправительственных и неправительственных организаций действительно подчеркнула необходимость в руководящих указаниях в отношении предоставления защиты и помощи вынужденным переселенцам. |
Mr. Guerrero said he was pleased to note that the International Court of Justice had referred on many occasions to various principles contained in the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts and had in some cases referred explicitly to the articles themselves. |
Г-н Герреро говорит, что с удовлетворением узнал о том, что Международный Суд многократно упоминал о различных принципах, содержащихся в статьях об ответственности государств за международно противоправные деяния, а иногда даже прямо ссылался на сами эти статьи. |
The Court stated that Hamburg Rules 5 (2) provided an internationally reasonable standard and stated that "delay in delivery" should be referred to as situations where goods were not delivered within the time expressly agreed upon or within the time which would be reasonable. |
Суд указал, что в статье 5(2) Гамбургских правил устанавливается приемлемый международный критерий и что "задержку в сдаче" следует рассматривать как ситуацию, когда груз не поставляется в четко оговоренные или разумные сроки. |
Noting that the International Narcotics Control Board, in its report for 2006, highlighted, inter alia, the illegal distribution of internationally controlled licit substances via the Internet, |
отмечая, что в своем докладе за 2006 год Международный комитет по контролю над наркотиками обратил особое внимание, в частности, на проблему незаконного распространения через Интернет контролируемых на международном уровне веществ законного происхождения, |
Urges the International Narcotics Control Board to publish, including electronically, information on restrictions in national jurisdictions applicable to travellers under medical treatment with internationally controlled drugs. |
настоятельно призывает Международный комитет по контролю над наркотиками опубликовывать, в том числе в электронной форме, информацию о предусмотренных во внутренних правовых системах ограничениях, применяемых в отношении путешествующих лиц, которые проходят лечение с использованием средств, находящихся под международным контролем |
The international promotion internationally of the Aarhus Convention's principles internationally is not easy because each international foruma has its own rules and characteristics, and often the result is influenced by partners which that are not committed to the Aarhus process |
Пропаганда принципов Конвенции на международном уровне является непростой задачей, так как каждый международный форум имеет свои собственные правила и особенности, и на результат нередко влияют партнеры, не приверженные Орхусскому процессу. |
In other words, all financial intelligence units that are members of the Egmont Group should be in compliance with the Egmont definition of a financial intelligence unit and must be operational and exchange information internationally. |
Иными словами, все подразделения финансовой разведки, которые являются членами Эгмонтской группы, должны соответствовать используемому Эгмонтской группой определению подразделения финансовой разведки и должны быть функциональны и осуществлять международный обмен информацией. |
Any person knowingly involved in the supply or delivery of any internationally controlled goods and technologies with intent to evade any prohibition or restriction in Government Decree 50/2004 or Government Decree 16/2004 shall be guilty of an offence and shall be liable to imprisonment up to fifteen years. |
Любое лицо, сознательно участвующее в поставке или доставке товаров или технологий, подпадающих под международный контроль, в нарушение какого-либо запрета или ограничения, предусмотренного Правительственным постановлением 50/2004 или постановлением 16/2004, считается виновным в совершении противоправного деяния и наказывается лишением свободы на срок до 15 лет. |
Overall, the study concludes that "staying outside of the eurozone implies forgone benefits that Sweden, a small open economy with a sizable and internationally exposed financial sector, would enjoy from adopting an international currency." |
В итоге, заключает исследование, «нахождение за пределами еврозоны лишает Швецию выгод, которые маленькая открытая экономика могла бы иметь, выйдя на международный финансовый сектор путём введения международной валюты». |
The comprehensive internationally binding instrument should not apply to transfers that occur within the national boundaries of a State or to transfers between a State and State-owned facilities outside the geographic boundaries of the State. |
Всеобъемлющий международный юридически обязательный документ не должен применяться к передаче оружия внутри национальных границ государства, а также к передачам, осуществляемым между государством и принадлежащими ему объектами за пределами географических границ этого государства. |
The ultimate intent is to provide a safe and secure facility that would provide accommodation for all UNAMI personnel, including the United Nations guard unit, as well as office space for all staff, including internationally recruited personnel, national staff, and visiting experts and delegations. |
Конечной целью является безопасное и охраняемое здание, в котором имелись бы жилые помещения для всего персонала МООНСИ, включая группу сотрудников охраны Организации Объединенных Наций, а также служебные помещения для всех сотрудников, включая международный и национальный персонал, а также приезжающих экспертов и делегации. |