4.1 All refugees and internally displaced persons from Kosovo shall have the right to return and reclaim their property and personal possessions in accordance with domestic and international law. |
4.1 Все беженцы и внутренне перемещенные лица из Косово будут иметь право на возвращение и истребование своей собственности и личного имущества в соответствии с внутренним законодательством и нормами международного права. |
But most of the operations that have taken place in Egypt used weapons provided internally from recruits in Egypt. |
Однако в ходе большинства операций, проведенных в Египте, использовалось оружие, полученное по внутренним каналам от новобранцев в Египте. |
The Council also remained concerned by the internal fighting in Liberia, which escalated late in 2001, creating large numbers of refugees and internally displaced persons. |
Совет также по-прежнему был озабочен внутренним противоборством в Либерии, которое обострилось в конце 2001 года, породив большое число беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
Easy-Forex may make available to you through one or more of its Services a broad range of financial information that is generated internally or obtained from agents, vendors or partners ("Third Party Providers"). |
Компания Easy-Forex может обеспечить вам доступ к широкому диапазону финансовой информации посредством одного или нескольких видов Услуг, которые являются внутренним продуктом или приобретаются у агентов, продавцов или партнеров ("Поставщики услуг третьей стороны"). |
In addition, a response matrix for internally displaced persons was designed to try to identify the roles and activities of various Inter-Agency Standing Committee partners for internally displaced persons. |
Кроме того, была разработана матрица реагирования на связанные с внутренним перемещением ситуации для определения функций и мероприятий различных партнеров Межучрежденческого постоянного комитета, осуществляемых в интересах перемещенных внутри страны лиц. |
Cooperation on a bilateral basis between the Government of Peru and other Governments also accounts for a number of projects that directly or indirectly benefit the internally displaced. |
На основе двустороннего сотрудничества между правительством Перу и правительствами других стран также осуществляется ряд проектов, по линии которых прямо или косвенно предоставляется помощь внутренним перемещенным лицам 95/. |
The Island, through its elected legislature, the States of Jersey, is internally self-governing, except that laws adopted by the States require the sanction of Her Majesty in Council. |
Остров пользуется внутренним самоуправлением, которое осуществляется его выборным законодательным органом Штатами Джерси, за исключением тех случаев, когда для принятия определенных законов Штатам необходима санкция Тайного совета Ее Величества. |
(b) To step up its efforts to implement fully its rehabilitation programme for Chechnya and to offer all proper living conditions to the civilian population and to internally displaced persons; |
Ь) наращивать усилия по полному осуществлению его программы восстановления Чечни и обеспечить все надлежащие условия жизни гражданскому населению и внутренним перемещенным лицам; |
The Office supported the work of the United Nations Liaison Office with OAU on issues of humanitarian access, protection of civilians in armed conflict, contingency planning for assistance to internally displaced persons, mine awareness and disaster response. |
УКГД оказывало поддержку Отделению связи Организации Объединенных Наций при ОАЕ, в частности по вопросам доступа к получателям гуманитарной помощи, защиты гражданского населения во время вооруженных конфликтов, планирования необходимых мероприятий по оказанию помощи внутренним перемещенным лицам, повышению осведомленности о минной опасности и ликвидации последствий стихийных бедствий. |
While many States, international agencies, regional organizations and NGOs have acknowledged the scope and severity of the problem and committed themselves to action in support of the internally displaced, there remain important disparities between these commitments and realities on the ground. |
Хотя многие государства, международные учреждения, региональные организации и НПО признали масштабы и серьезность этой проблемы и взяли на себя обязательства принимать меры по оказанию поддержки внутренним перемещенным лицам, до сих пор реальные дела значительно расходятся с этими обязательствами. |
The role of facilitating the coordination of assistance to internally displaced persons amongst the United Nations agencies in Colombia was entrusted to UNHCR by the Inter-Agency Standing Committee in November 1999. |
В ноябре 1999 года Межучрежденческий постоянный комитет поручил УВКБ содействовать координации деятельности по оказанию помощи внутренним перемещенным лицам в Колумбии со стороны учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Another key component of the mandate since its inception has been making suggestions and recommendations on the institutional aspects of the international response for providing protection and assistance to internally displaced persons, on which the Representative has reported regularly. |
Другим ключевым компонентом работы с момента утверждения мандата Представителя было внесение предложений и рекомендаций относительно институциональных аспектов международного реагирования в целях обеспечения защиты и помощи внутренним перемещенным лицам и Представитель регулярно сообщал об этом в своих докладах. |
Accordingly, the Representative, together with the High Commissioner for Human Rights and the Emergency Relief Coordinator, set out to clarify the meaning of "protection" as regards the internally displaced. |
Поэтому Представитель, совместно с Верховным комиссаром по правам человека и Координатором чрезвычайной помощи, поставил перед собой задачу разъяснить понятие "защита" применительно к внутренним перемещенным лицам. |
Specifically, it proposed the establishment within OCHA of a dedicated unit for coordinating United Nations activities regarding internally displaced persons, to be staffed by personnel seconded from international agencies and NGOs. |
В частности, в докладе было предложено создать в рамках УКГД для координации деятельности ООН по оказанию помощи внутренним перемещенных лицам специальную группу, в состав которой войдут сотрудники, откомандированные международными учреждениями и НПО. |
When UNHCR is active in the country of origin, whether to conduct voluntary repatriation operations or to protect internally displaced persons under certain circumstances, it has often been engaged in specific protection and assistance activities for minority groups, including indigenous peoples. |
Когда УВКБ действует в стране происхождения, либо проводя операции по добровольной репатриации, либо предоставляя защиту внутренним перемещенным лицам в зависимости от конкретных обстоятельств, оно зачастую принимает участие в особых мероприятиях по предоставлению защиты и помощи группам меньшинств, включая коренных жителей. |
Importantly, the appeal not only targeted refugees and internally displaced persons, but also took an innovative position with regard to assistance to host communities and contingency planning for future crises. |
Важно и то, что призыв предусматривает не только оказание помощи беженцам и внутренним перемещенным лицам, но и предполагает использование нетрадиционного подхода к оказанию помощи принимающим общинам и перспективному планированию на случай будущих кризисов. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees also proposed the idea of an "IDP typology", which would be a listing of the roles of the various actors on the ground vis-à-vis the internally displaced. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев выдвинуло также идею "типологии ВПЛ", которая предполагает распределение ролей различных участников деятельности на местах по отношению к внутренним перемещенным лицам. |
It expects that this plan will be translated into practical and effective results with regard, inter alia, to the need to combat the high level of impunity, assistance for the internally displaced persons and the safety of human rights defenders. |
Она надеется, что этот план воплотится в практические и эффективные дела, в частности, в области борьбы с широко распространенной безнаказанностью, оказания помощи внутренним перемещенным лицам и обеспечения безопасности правозащитников. |
The Interim Administration has highlighted the importance of providing assistance to returning refugees and internally displaced persons (estimated to make up some 20 per cent of the country's population) and supporting their reintegration into their home communities. |
Временная администрация придает особо важное значение оказанию помощи возвращающимся беженцам и внутренним перемещенным лицам (по оценкам, они составляют порядка 20 процентов населения страны) и содействию их реинтеграции в своих общинах. |
She referred to the General Assembly Special Session on Children in May 2002, during which many child participants had called upon world leaders to provide greater protection for refugee and internally displaced children. |
Она упомянула о состоявшейся в мае 2002 года специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей, в ходе которой многие участвовавшие в ее работе дети призвали мировых лидеров обеспечить более надежную защиту беженцам и внутренним перемещенным лицам детского возраста. |
UNHCR collects personal data on three categories of people: asylum seekers, refugees and internally displaced persons (external); and personnel (internal). |
УВКБ собирает данные личного характера по трем категориям лиц: лицам, претендующим на убежище, беженцам и внутренним перемещенным лицам (внешние данные); и сотрудникам (внутренние данные). |
Although its mandate does not include internally displaced persons, UNHCR has increasingly become involved in situations of internal displacement at the request of the Secretary-General or the General Assembly. |
Хотя в его мандат не входят внутриперемещенные лица, УВКБ по просьбе Генерального секретаря или Генеральной Ассамблеи все чаще привлекается к разрешению ситуаций, связанных с внутренним перемещением. |
The documentation presented to the Board included information that the deficit was reported internally in August 1994, but the Board was informed only in April 1995. |
В направленной Совету документации говорилось, в частности, о том, что о дефиците было сообщено по внутренним каналам в августе 1994 года, однако Совет был проинформирован об этом только в апреле 1995 года. |
With respect to the institutional framework, the reform programme of the Secretary-General, which specifically stipulates that the protection and assistance needs of internally displaced persons must be addressed, should serve to focus greater attention on situations of internal displacement. |
Что касается организационных рамок, то программа реформ Генерального секретаря, конкретно предусматривающая удовлетворение потребностей перемещенных внутри страны лиц, которые связаны с их защитой и оказанием им помощи, должна способствовать уделению более пристального внимания ситуациям, связанным с внутренним перемещением населения. |
I should therefore like to highlight this year's launching of the new Unit on Internal Displacement within OCHA and its mission to guide and improve the responses of various agencies to crises of internally displaced persons throughout the world. |
Поэтому мне хотелось бы особо отметить начало работы в этом году созданной в рамках УКГД новой Группы по внутренним перемещениям, а также возложенную на нее задачу руководить реагированием различных учреждений на кризисы, переживаемые повсюду в мире внутренне перемещенными лицами, и совершенствовать такое реагирование. |