It is important to ensure the progressive involvement of the United Nations humanitarian arm in efforts to support internally displaced persons and to mobilize international humanitarian assistance to that purpose. |
Мы поддерживаем вовлечение гуманитарного крыла Организации Объединенных Наций в оказание содействия внутренним перемещенным лицам и мобилизацию для этих целей международной гуманитарной помощи. |
It shows that all of the major categories of ICT services are predominately hosted internally while hosting by other sources, are less frequent. |
В нем показано, что хостинг всех основных категорий услуг в сфере ИКТ является преимущественно внутренним, а хостинг с использованием других источников встречается реже. |
It would be interesting to learn whether the Government therefore recognized the right to compensation of the Scheduled Castes and internally displaced persons. |
Было бы интересно узнать, признает ли правительство право на компенсацию зарегистрированным кастам и внутренним перемещенным лицам. |
Requirements for internally displaced persons under Pillar 4 have decreased substantially as compared to 2011, due in particular to reduced needs for those displaced in Pakistan. |
Существенно уменьшились по сравнению с 2011 годом потребности проектов по внутренним перемещены лицам в рамках основного направления 4, прежде всего благодаря сокращению нужд, связанных с перемещенными лицами в Пакистане. |
In addition, on the basis of specific requests from the Secretary-General or the competent principal organs of the United Nations, and with the consent of the State concerned, the High Commissioner provides humanitarian assistance and protection to internally displaced persons (General Assembly resolution 48/116). |
Кроме того, в ответ на конкретные просьбы Генерального секретаря и главных компетентных органов Организации Объединенных Наций, а также с согласия заинтересованных государств Верховный комиссар оказывает гуманитарную помощь и обеспечивает защиту внутренним перемещенным лицам (резолюция 48/116 Ассамблеи). |
During the reporting period, despite resource limitations and security and logistical challenges, WFP continued to provide food assistance in displacement situations involving more than 5,000 refugees, as well as in many situations involving internally displaced persons. |
В отчетный период, несмотря на ограниченность ресурсов и проблемы в плане безопасности и материально-технического обеспечения, ВПП продолжала оказывать продовольственную помощь в условиях перемещения населения, затронувшего более 5000 беженцев, а также во многих ситуациях, связанных с внутренним перемещением людей. |
In January 2004, the OSCE Permanent Council announced that the OSCE will convene a Supplementary Human Dimension Meeting on internally displaced persons in November 2004. |
В январе 2004 года Постоянный совет ОБСЕ объявил о том, что в ноябре 2004 года ОБСЕ созовет дополнительное совещание по учету человеческого измерения, которое будет посвящено внутренним перемещенным лицам. |
Following the bombing of the United Nations headquarters in Baghdad on 19 August 2003, most humanitarian agencies have withdrawn, and now only limited assistance reaches the internally displaced and there is no consistent monitoring of and reporting on the human rights situation of displaced persons. |
После бомбардировки штаб-квартиры Организации Объединенных Наций в Багдаде 19 августа 2003 года большинство гуманитарных организаций свернули свою работу, и в настоящее время внутренним перемещенным лицам поступает только ограниченная помощь и отсутствует регулярный мониторинг положения в области прав человека перемещенных лиц и информация об этом положении. |
It is further reported that, on 2 August 2004, these internally displaced persons were charged with public order offences, under article 69 of the Sudan penal code and presented to a court. |
Сообщалось также, что 2 августа 2004 года этим внутренним перемещенным лицам были предъявлены обвинения в совершении преступлений, связанных с нарушением общественного порядка по статье 69 Уголовного кодекса Судана, и их дело было передано на рассмотрение суда. |
There should be a concerted inter-ministerial programme to address issues of land and property reform, with particular emphasis on vulnerable groups, households headed by women, nomadic peoples, internally displaced persons and returnees, among others. |
Необходимо разработать согласованную межведомственную программу по решению вопросов земельной и имущественной реформы при уделении особого внимания, среди прочего, уязвимым группам, домашним хозяйствам, возглавляемым женщинами, кочевым народам, внутренним перемещенным лицам и возвращенцам. |
It should be recalled that, in 1990, the General Assembly assigned to United Nations Resident Coordinators the responsibility for coordinating assistance to internally displaced persons in the field. |
Уместно напомнить о том, что в 1990 году Генеральная Ассамблея возложила на резидентов-координаторов Организации Объединенных Наций обязанности по координации помощи внутренним перемещенным лицам на местах. |
The Minister for Refugees and Accommodation, who acts as the government focal point for issues of internal displacement, pointed out that 15 per cent of the State budget is devoted to providing internally displaced persons with assistance to meet their basic needs. |
Министр по делам беженцев и размещения, выступающий в качестве координатора правительства по вопросам перемещения внутри страны, отметил, что на оказание внутренним перемещенным лицам помощи в удовлетворении их основных потребностей выделяется 15% государственного бюджета43. |
Amir's song was chosen internally by France 2 by a committee headed by France 2 entertainment director Nathalie André and the newly appointed French Head of Delegation for the Eurovision Song Contest Edoardo Grassi after having received 280 submissions. |
Песня Амира была выбрана внутренним комитетом France 2, который возглавили режиссёр анимации Натали Андре и назначенный глава делегации от Франции на конкурс «Евровидение» Эдоардо Грасси, получив 280 материалов. |
However, these structures are seemingly solid and lack air bubbles, and thus are internally more akin to the melanosomes in trumpeters than hummingbirds. |
Однако эти структуры более прочные и не содержат пузырьков воздуха и, следовательно, внутренним строением более схожи с меланосомами трубачей, чем колибри. |
Additional requirements of $28,400 under medical supplies resulted from the extensive provision, within the framework of emergency humanitarian assistance programmes, of vaccines and pharmaceuticals to refugees and internally displaced persons. |
Дополнительные потребности по статье предметов медицинского назначения в размере 28400 долл. США стали результатом широких мероприятий по предоставлению вакцин и фармацевтических препаратов беженцам и внутренним перемещенным лицам в рамках программ чрезвычайной гуманитарной помощи. |
New intranet and extranet systems enable knowledge to be shared internally and with partners throughout the United Nations system. |
Новые системы интранета и экстранета позволяют обмениваться информацией по внутренним каналам и с партнерами в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
A Handler monitors an Active internally for signs of danger or distress. |
Хранитель следит за внутренним состоянием Актива на предмет признаков опасности или изнеможения. |
Often, the voice of the internally displaced themselves is forgotten in addressing and responding to crises of internal displacement. |
При рассмотрении кризисных ситуаций, связанных с внутренним перемещением, и разработке соответствующих мер реагирования нередко упускаются из вида чаяния самих внутренних перемещенных лиц. |
In addition, the BOP investigates allegations of staff misconduct internally through its Office of Internal Affairs. |
Кроме того, Управление тюрем проводит, с помощью своего Бюро по внутренним делам, внутренние расследования заявлений о злоупотреблениях со стороны персонала. |
The evaluation was completed in April 2007 and has been shared internally with all country offices. |
Оценка была завершена в апреле 2007 года, и ее результаты по внутренним каналам были доведены до сведения всех страновых отделений. |
The Ministry of Foreign Affairs and Trade circulates the information on the listed individuals and entities internally. |
Министерство иностранных дел и торговли распространяет информацию о включенных в перечень лицах и организациях по внутренним каналам. |
The forthcoming Joint Inspection Unit report would be circulated internally in December and he would provide a briefing on its contents. |
Предстоящий доклад Объединенной инспекционной группы будет распространен по внутренним каналам в декабре, и он проведет брифинг, посвященный содержанию этого доклада. |
The issue of Taiwan is an internal Chinese matter that can only be resolved internally. |
Вопрос о Тайване является внутренним китайским вопросом, который может быть решен только на внутренней основе. |
Volkswagen began work on the car during the early 1970s as the replacement for the aging Karmann Ghia coupe, and designated it the Typ 53 internally. |
Работа над автомобилем была начата в начале 1970-х годов в качестве замены стареющего купе Karmann Ghia с назначенным внутренним номером Typ 53. |
For the first time since 2006, the artist was selected internally by RTVE. |
Впервые с 2006 года своего участника испанский телеканал RTVE выбрал внутренним отбором. |