In China, internal migrants and out-of-plan children constitute a particular concern and, similarly, internally displaced children in Colombia represent an immense challenge owing to their statistical invisibility and the practical impossibility for many to start and finish school; |
В Китае внутренние мигранты и внеплановые дети вызывают особую озабоченность точно так же, как дети, перемещенные внутри страны, представляют для Колумбии огромную проблему из-за их статистической "невидимости" и практической невозможности для многих из них поступить в школу и окончить ее; |
Internally, UNICEF has developed its own formal architectures for technology and for data. |
В рамках ЮНИСЕФ были разработаны свои собственные внутренние официальные механизмы в области технологии и сбора и распространения данных. |
Internally, like other members of the United Nations common system of organizations, UNIDO is required to act in accordance with its internal law. |
На внутриорганизационном уровне ЮНИДО, как и другие члены общей системы организаций Организации Объединенных Наций, обязана соблюдать внутренние правовые нормы. |
In October 1994 the Executive Committee adopted a Conclusion on Internally Displaced Persons which encouraged the High Commissioner to continue the efforts of her Office to put into action its internal criteria and guidelines for UNHCR involvement in situations of internal displacement. |
В октябре 1994 года Исполнительный комитет принял Заключение по внутриперемещенным лицам, в котором призвал Верховного комиссара продолжать усилия ее канцелярии, направленные на то, чтобы внутренние критерии и руководящие принципы УВКБ применялись к ситуациям внутреннего перемещения. |
Mr. DENG (Representative of the Secretary-General on Internally Displaced Persons) said that when internal displacement resulted from natural causes or from conflicts among States, the Government of the country was generally prepared to provide support to the affected populations. |
Г-н ДЕНГ (Представитель Генерального секретаря по вопросу о перемещенных внутри страны лицах) говорит, что, когда внутренние перемещения населения обусловлены естественными причинами или межгосударственными конфликтами, правительство страны, как правило, готово оказать помощь пострадавшему населению. |
Europe, however, has always been a single political entity, no matter how varied internally. |
Однако, Европа всегда представляла единую политическую силу, несмотря на все внутренние различия. |
Delegates agreed that internally displaced persons are among the most neglected in terms of support from the international community. |
Делегации выразили согласие с тем, что внутренние перемещенные лица являются одними из тех, кому уделяется меньше всего внимания в плане оказания поддержки со стороны международного сообщества. |
Preliminary results showed that internally displaced persons, of whom there are about 805,000, account for roughly 23 per cent of the population. |
Предварительные результаты показывают, что внутренние перемещенные лица, численность которых достигает почти 805000 человек, составляют примерно 23 процента населения. |
Given their limited access to land and low rate of livestock ownership, internally displaced persons must concentrate their use of these assets on simply meeting their subsistence needs. |
С учетом ограниченного доступа к земле и незначительного поголовья домашнего скота внутренние перемещенные лица вынуждены использовать эти ресурсы только для удовлетворения своих самых насущных потребностей. |
We're going to handle everything internally, which means all of our vendors, including Allsafe, will be cut loose. |
Мы начнем сами покрывать свои внутренние нужды, а это значит, что все наши вендоры, включая Оллсэйф, будут отсечены. |
Miss deadlines that we commit to internally and externally. |
Интерцепторы Делятся на внешние, средние и внутренние. |
Metal matrix composites are engineered materials that contain one or more internally reinforcing phases which have been introduced into the metal or intermetallic matrix during processing. |
Композиты на металлической матрице представляют собой конструкционные материалы, содержащие внутренние армирующие компоненты одного или нескольких видов, которые вводятся в металлическую или интерметаллическую матрицу в процессе технологической обработки. |
They have also given market mechanisms more scope internally and have reshaped institutional frameworks to accommodate the freer play of market forces. |
Они также обеспечили более широкие внутренние возможности для функционирования рыночных механизмов и перестроили организационную основу с целью создать условия для более свободного действия рыночных факторов. |
For forest-dependent communities, one path may be to look internally to such resources as traditional forest-related knowledge rather than to seek external technology or to chase illusory export commodity markets. |
Для лесозависимых общин, вероятно, имело бы смысл использовать свои внутренние ресурсы, такие, как традиционные знания о лесах, вместо того, чтобы пытаться получить чьи-то технологии или добиваться выхода на рынки для экспорта своего сырья, что не гарантирует успеха. |
Norway has provided funding for a project to be implemented by FAO that aims to establish a fish hatchery, which will benefit vulnerable groups, such as war invalids and internally displaced persons. |
Норвегия обеспечила финансирование проекта, который будет осуществлен ФАО, предусматривающего создание рыбопитомника, реализация которого поможет таким уязвимым группам населения, как инвалиды войны и внутренние перемещенные лица. |
Approximately CFAF 18.5 billion was earmarked for the Programme in 2012, of which CFAF 13.5 billion was internally funded. |
В 2012 году на эту программу выделяется 18,499 млрд. франков КФА, из которых 13,499 млрд. составляют внутренние ресурсы. |
Vulnerable groups such as households headed by women, nomadic peoples, internally displaced persons as well as returnees, among others, are at a distinct disadvantage in obtaining security of tenure, in addition to access to pasturelands and water. |
Слабо защищенные группы, такие, как домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, кочевые народы и внутренние перемещенные лица, а также возвращенцы, среди прочих, имеют намного меньше шансов закрепить за собой права землевладения, а также добиться доступа к пастбищным угодьям и воде. |
Gaps in the response of the United Nations system and in the allocation of responsibilities in complex emergencies must also be identified, especially to ensure that populations in need, such as the internally displaced and minority groups, are adequately addressed. |
Необходимо также выявлять недостатки действий системы Организации Объединенных Наций и распределения функций в сложных чрезвычайных ситуациях, в особенности для того, чтобы обеспечить оказание надлежащей помощи нуждающимся группам населения, таким, как внутренние беженцы и меньшинства. |
We have recognized that economic strength, and therefore national strength, cannot be preserved by pursuing autarkic policies or total reliance on generating capital investments internally. |
Мы признали, что экономическую мощь, а значит и мощь государства, нельзя сохранить путем проведения диктаторской политики или путем опоры лишь на внутренние инвестиции. |
Governments can build the necessary skills in a combined approach which internally establishes new institutions and brings together the skills required and also at the same time uses external consultants to advise on financial and legal issues related to projects. |
Эту задачу они могут решать на основе комплексного подхода, создавая новые внутренние институты и укомплектовывая их необходимыми кадрами, а также одновременно привлекая внешних консультантов для решения финансовых и юридических вопросов, связанных с проектами. |
With the lack of an international agency to address the needs of the internally displaced, more attention should be given to their need for protection against racism. |
Внутренние перемещенные лица могут страдать проявлениями этнической и расовой ненависти, дискриминации и насилия. |
The Principles also should be promoted among the authorities, agencies and NGOs and among local communities, so as to sensitize the population at large to the particular plight of internally displaced persons. |
Выводы миссии Представителя оспаривают бытующее мнение о том, что внутренние перемещенные лица в Грузии являются привилегированной категорией населения; об этом свидетельствуют особые проблемы и то неблагоприятное положение, в котором они находятся. |
Mr. Kruljevic (Serbia) said that the problem of refugees and internally displaced persons was still very much present in his country and had strong domestic and international implications. |
Г-н Крульевич (Сербия) говорит, что в его стране по-прежнему остро стоит проблема беженцев и внутренне перемещенных лиц, что влечет за собой серьезные внутренние и международные последствия. |
Missions provide the opportunity for on-the-ground assessment of the conditions of the internally displaced and for solutions-oriented dialogue with governmental officials, other authorities, international agencies and NGOs, civil society and, above all, the internally displaced themselves. |
Миссии дают возможность непосредственно оценить условия, в которых находятся внутренние перемещенные лица, и провести диалог с представителями правительства, других органов власти, международных учреждений и НПО, гражданского общества и, что важнее всего, с самими внутренними перемещенными лицами в целях отыскания практических решений. |
The High Representative, having consolidated the process of identifying and executing projects internally, has now turned his attention to seeking out new approaches. |
Упорядочив внутренние процедуры разработки и осуществления проектов, Высокий представитель приступил к формированию новых подходов. |