Better communications and transport would help strengthen Tokelau internally, as well as its links to the outside world. |
Улучшение связи и транспорта поможет укрепить внутренние структуры Токелау, а также ее контакты с внешним миром. |
However, following the deployment of 12,000 policemen66 and the securing of many areas, some internally displaced persons began to return voluntarily. |
Тем не менее после развертывания 12000 полицейских66 и обеспечения безопасности во многих районах некоторые внутренние перемещенные лица стали добровольно возвращаться. |
In addition, many villages in the north have received large numbers of internally displaced persons, sometimes doubling the original population. |
Кроме того, во многие поселения на севере прибыли многочисленные внутренние переселенцы, в результате чего в некоторых случаях первоначальное население удвоилось. |
But internally displaced persons, detainees and disabled persons are not covered by a legally binding instrument and monitoring mechanisms. |
Однако внутренние перемещенные лица, заключенные и инвалиды не охвачены каким-либо документом, обладающим обязательной юридической силой, и механизмами контроля. |
It was also possible for internally displaced persons with temporary residence permits to apply for citizenship. |
Внутренние перемещенные лица, имеющие временный вид на жительство, также могут ходатайствовать о предоставлении им гражданства. |
In addition, the consultancy opportunities were not advertised either internally or externally. |
Кроме того, отсутствуют внутренние или внешние объявления о найме консультантов. |
With well-functioning websites, the Organization will be able to effectively communicate and share its substantive outputs internally and externally. |
Такая отлаженная система веб-сайтов позволит Организации осуществлять эффективную информационную работу и распространять ее внутренние и внешние документы. |
Most agencies, funds and programmes conduct evaluations internally using the same tools used to evaluate other projects. |
Большинство учреждений, фондов и программ проводят внутренние оценки с использованием тех же инструментов, которые используются для оценки других проектов. |
The CPS consulted internally and externally with a wide range of community partners in relation to this work. |
Королевская прокуратура провела в связи с этой работой внутренние и внешние консультации с целым рядом общинных партнеров. |
Parties should consult internally at the start of the consultation process and on an ongoing basis throughout. |
Стороны должны проводить внутренние консультации в начале процесса консультаций и на текущей основе в его ходе. |
This will require joint capacity-building efforts, oriented both internally and externally, with Government counterparts and other agencies. |
Для этого потребуются совместные усилия по созданию потенциала, ориентированные как на внутренние, так и на внешние ресурсы, с участием партнеров по линии правительств и других учреждений. |
But it is not yet a major exporter, with most production being consumed internally. |
Однако на сегодняшний день он не является крупным экспортером, поскольку большая часть добываемого газа идет на внутренние нужды. |
The Ahlu Sunna Wal Jama group, a key signatory to the Road Map that has remained internally divided, has approached UNPOS to facilitate meetings to unify its factions. |
Группировка Ахлу-Сунна-Уальджамаа, которая является одной из ключевых сторон, подписавших «дорожную карту», и в рамках которой по-прежнему сохраняются внутренние противоречия, обратилась к ПОООНС за содействием в организации встреч в целях объединения ее фракций. |
"We take care of these matters internally." |
"Мы берем на себя эти внутренние вопросы" |
At the same time, Fanmi Lavalas remained internally fractured and there were indications that moderate elements of the party have not ruled out participation in the transition process. |
В то же время в партии «Лавальяс фамий» сохранялись внутренние противоречия, и были некоторые признаки того, что умеренные элементы этой партии не исключают возможность участия в переходном процессе. |
The programme included aspects that identified and targeted vulnerable groups including the military, internally displaced persons, returnees, youth, and women and girls who had suffered trauma. |
Эта программа содержит аспекты, определяющие и включающие в проводимую деятельность уязвимые группы населения, такие, как военнослужащие, внутренние переселенцы, беженцы, молодежь и женщины и девочки, пережившие травму. |
Following a community reintegration approach, other war-affected children such as street or working children, internally displaced children and child returnees will also benefit from the programme. |
Благодаря использованию концепции общественной реинтеграции другие пострадавшие от войны дети, такие, как беспризорные или работающие дети, внутренние перемещенные дети и возвращающиеся дети, также воспользуются услугами этой программы. |
In 2007, WTC undertook expansion in producing Ironman events internally, with the inaugural Ironman Louisville. |
В 2007 году WTC продолжил расширение серии Ironman на внутренние соревнования, первым из которых стал Ironman Луисвилл в штате Кентукки. |
The institution can be strengthened internally through its cooperative work with the Centre and gain much-needed support from both within and outside the Government. |
В то же время сотрудничество с Центром может позволить укрепить внутренние структуры учреждения, а оно может заручиться столь необходимой поддержкой правительства и других сторон. |
The absence of the protection and assistance which is generally available for refugees adds to the dangers faced by internally displaced persons and war-affected groups. |
Отсутствие той защиты и помощи, которые обычно оказываются беженцам, усиливает опасности, с которыми сталкиваются внутренние перемещенные лица и затронутые войной группы населения. |
The internally displaced are most usually to be found in countries which are characterized by armed conflict, social violence, lawlessness and human rights violations. |
Чаще всего внутренние перемещения населения имеют место в странах, для которых характерны вооруженные конфликты, социальное насилие, беззаконие и нарушения прав человека. |
Ms. Golic highlighted that the challenges faced by refugees, internally displaced persons and returnees were very different, as the protection systems offered to them differed. |
Г-жа Голик подчеркнула, что беженцы, внутренние перемещенные лица и возвращенцы сталкиваются с совершенно разными проблемами, при этом системы защиты, имеющиеся в их распоряжении, также различаются. |
In the three northern governorates, internally displaced persons represent about 23 per cent of the total population and are not integrated within society. |
В трех северных мухафазах внутренние перемещенные лица составляют примерно 23 процента от общего числа населения, и они до сих не интегрированы в общество. |
Much remains to be done, everyone must contribute and each of our countries must adapt internally and to the rules of the new peaceful coexistence among States. |
Многое еще предстоит сделать, и все мы должны внести свой вклад в этот процесс, и каждая из наших стран должна осуществить внутренние коррективы, чтобы приспособиться к нормам нового мирного сосуществования между государствами. |
It would involve developing close working relations with civil society and local authorities in the implementation of community-based projects, targeting vulnerable groups such as returning internally displaced persons, single-headed households etc. |
При этом было бы обеспечено налаживание тесных рабочих связей с гражданским обществом и местными органами управления в рамках осуществления проектов на общинном уровне в интересах уязвимых групп населения, таких, как внутренние беженцы, домашних хозяйств, возглавляемых одним лицом, и т.д. |