But internally consistent linkages to the macroeconomic policy framework and to other key economic sectors such as infrastructure, banking and finance needed to address poverty reducing growth remain weak. |
Однако постоянные внутренние связи с базой макроэкономической политики и с такими другими ключевыми экономическими секторами, как инфраструктура, банковское дело и финансы, необходимыми для решения вопросов роста при уменьшении масштабов нищеты, остаются слабыми. |
The appalling conditions in which the refugees and internally displaced persons find themselves in both Guinea and Sierra Leone are a matter of grave concern. |
Ужасные условия, в которых оказались беженцы и внутренние перемещенные лица как в Гвинее, так и в Сьерра-Леоне, являются источником серьезной обеспокоенности. |
The mission visited collective centres in Tshkinvali and in Tskhaltubo and Ingiri, where internally displaced persons have been living for some seven to nine years. |
Миссия посетила центры коллективного размещения в Цхинвали, а также в Цхалтубо и Ингири, где внутренние перемещенные лица живут уже порядка семи-девяти лет. |
In support of its claim for loss of tangible property, Mercator provided internally generated inventory lists for the year ending 31 December 1990. |
В обоснование своей претензии в связи с потерей имущества "Меркатор" представила внутренние инвентарные описи за годичный период вплоть до 31 декабря 1990 года. |
Those societies have been torn apart internally by divisions - ethnic, political, religious and externally fuelled - by corruption and by tragedy. |
Эти общества раздирают внутренние разногласия - подогреваемые этническими, политическими, религиозными и внешними причинам, - а также коррупция и народные трагедии. |
As a result the refugees and internally displaced persons from Abkhazia, Georgia, are still deprived of their fundamental right of unconditional and safe return to their homes. |
Вследствие этого беженцы и внутренние переселенцы из Абхазии, Грузия, по-прежнему лишены своего основного права на безусловное и безопасное возвращение в свои дома. |
The ability to participate in governmental and public affairs can have important implications in enabling internally displaced persons to influence and possibly ameliorate the authorities' responses to their needs. |
Возможность участвовать в управлении государством и в общественной жизни имеет большое значение для того, чтобы внутренние перемещенные лица могли оказывать влияние на деятельность властей по удовлетворению их потребностей и, возможно, способствовать повышению ее эффективности. |
All the internally displaced persons expressed a desire to return to their homes in Kosovo, but their views differed on what conditions must be in place. |
Все внутренние перемещенные лица высказали желание возвратиться в свои дома в Косово, однако их мнения разошлись в том, что касается условий, на которых они готовы вернуться. |
Since internally displaced persons remain by definition citizens of their own country, international responses to specific situations are designed in collaboration with Governments and local authorities in each affected country. |
Поскольку внутренние перемещенные лица по определению остаются гражданами своей страны, международные действия в конкретных ситуациях планируются в сотрудничестве с правительствами и местными властями каждой затронутой данной проблемой страны. |
The Committee also expresses its concern regarding the difficulties experienced by internally displaced persons in exercising their civic rights, especially the right to vote. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу тех трудностей, с которыми сталкиваются внутренние перемещенные лица в процессе осуществления своих прав, включая, в частности, право на участие в выборах. |
The document also demands that all internally displaced indigenous peoples be allowed to return to their own communities and that the necessary support services be provided to them. |
В указанном документе также содержится требование о том, чтобы все внутренние переселенцы из числа коренных народов имели право возвращаться в свои общины и чтобы им предоставлялись необходимые вспомогательные услуги. |
Ability to communicate internally and externally (with other organizations and with governments) |
обеспечение возможности поддерживать внутренние и внешние связи (с другими организациями и с правительствами); |
He noted that the region was made up of multi-ethnic States, divided internally along linguistic, religious and cultural lines, but linked across national boundaries. |
Он отметил, что данный регион состоит из многонациональных государств, имеющих внутренние различия по языковым, религиозным и культурным признакам, но связанных через национальные границы. |
The Board was informed that the Division had tried to enhance its research ability internally to reduce the reliance on external non-discretionary advisers, and had requested an associated increase of 18 posts in its Investments Section in the 2014-2015 budget proposals. |
Комиссия была информирована о том, что Отдел пытался расширить свои внутренние возможности проведения исследований для уменьшения зависимости от внешних недискреционных консультантов и в этой связи в предложения по бюджету на 2014 - 2015 годы включил просьбу о создании дополнительных 18 должностей в его Секции по инвестициям. |
Available evidence suggests that education, health, gender equity, social protection and standards of living have expanded significantly in spite of the numerous challenges facing the Sudan internally and externally. |
Налицо значительные подвижки в областях образования, здравоохранения, гендерного равенства, социальной защиты и повышения уровня жизни, несмотря на многочисленные внутренние и внешние проблемы, с которыми сталкивается Судан. |
Natural disasters and internal conflicts in recent decades had increased the numbers of Sudanese refugees in neighbouring countries and internally displaced persons. |
Стихийные бедствия и внутренние конфликты в последние десятилетия привели к росту числа суданских беженцев в соседних странах и внутренне перемещенных лиц. |
Listen, first I'll check if you've been assaulted internally. |
Смотри, Сначала я проверю, были ли внутренние повреждения. |
They must have settled things internally. |
Видимо, были надавлены какие-то внутренние рычаги. |
The internally displaced constitute a new recruitment base for the guerrilla, paramilitary forces and the drug mafias. |
Внутренние перемещенные лица представляют своего рода новый вербовочный контингент для повстанческих сил, полувоенных формирований и наркомафии. |
It focuses largely on the way by which the central processing unit performs internally and accesses addresses in memory. |
Она сосредоточена в основном на способе, при котором центральный процессор выполняет внутренние операции и обращается к адресам в памяти. |
To take the most significant example, China staged military interventions even when it was poor and internally troubled. |
Наиболее значимый пример состоит в том, что Китай проводил военные вмешательства, даже когда он был бедным и переживал внутренние беспокойства. |
We can start beta tests internally today. |
Мы можем начать внутренние бета-тесты сегодня. |
Several Governments suggested that the preamble as currently drafted was too detailed and internally inconsistent. |
Представители ряда правительств сочли преамбулу в ее нынешнем виде слишком подробной и имеющей внутренние противоречия. |
Domestic courts have, in some cases, referred to the Guiding Principles to call on Governments to fulfil their responsibilities with regard to internally displaced persons. |
В ряде случаев внутренние суды, ссылаясь на Руководящие принципы, призывали правительства выполнить свои обязательства в отношении внутренне перемещенных лиц. |
His Government had always pursued practical measures and sustainable solutions to the issue of refugees and internally displaced persons in proportion to its available resources and international cooperation. |
Правительство Армении всегда стремилось изыскивать практические меры и долговременные решения проблемы беженцев и внутренне перемещенных лиц в той степени, в какой это позволяют внутренние ресурсы страны и помощь со стороны международного сообщества. |