The Committee notes that the State party has faced, in addition to internal unrest, conflicts with neighbouring States in the past years, which have resulted, inter alia, in very large numbers of internally displaced persons and refugees. |
Комитет отмечает, что, помимо внутренней напряженности, в последние годы государство-участник находится в состоянии конфликта с соседними государствами, что привело, в частности, к появлению большого количества внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
Formed police units have continued to provide valuable operational support to national police services and have contributed to a safer environment through high-visibility patrols and protection in and around internally displaced persons' camps and rapid response to public disorder and internal security challenges. |
Сформированные полицейские подразделения продолжают оказывать ценную оперативную поддержку национальным полицейским службам и содействуют укреплению безопасности путем организации открытого патрулирования, принятия мер защиты на территории и в окрестностях лагерей для вынужденных переселенцев и быстрого реагирования на угрозы для общественного порядка и внутренней безопасности. |
Repatriation of more than 45,000 Eritrean internally displaced persons remaining in camps in the temporary security zone and adjacent areas was not achieved owing to lack of progress on demarcation |
Из-за отсутствия прогресса в демаркации границы не было репатриировано более 45000 эритрейских внутренне перемещенных лиц, которые продолжают находиться в лагерях во внутренней зоне безопасности и в прилегающих к ней районах |
(e) Monitoring of compliance with human rights norms and supervision of elections as part of internally negotiated political agreement to end internal civil and political strife; 26 |
ё) надзор за соблюдением стандартов в области прав человека и наблюдение за выборами как часть достигнутого внутри страны путем переговоров политического соглашения о прекращении внутренней гражданской и политической борьбы 26/; |
We use Gentoo a lot internally for our own infrastructure and for our clients. |
Мы используем Gentoo для нашей внутренней инфраструктуры и для наших клиентов. |
The Advisory Committee was informed that the post had been classified internally at the P-5 level and that the current proposal for reclassification was due to an expansion of the work programme under the newly established Statistical Committee. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что в результате внутренней классификации для данной должности был определен класс С-5 и что нынешнее предложение о реклассификации вызвано расширением программы работы, осуществляемой вновь созданным Статистическим комитетом. |
The Advisory Committee was informed that this post had not been classified internally and that originally the Vienna Office had been under the functional supervision of the Geneva Office, which played a coordinating role for the marketing programme for both European branches of UNPA. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что по этой должности внутренней классификации не проводилось, и что первоначально венское отделение находилось под функциональным руководством женевского отделения, которое осуществляло координационные функции в связи с программой в области маркетинга для обоих европейских отделений ПАООН. |
If initiatives to build peace have not been fully generated and supported internally in the countries affected, and thus fail to generate external support for local capacities, such action will ultimately prove to be unproductive. |
Если инициативы по построению мира не нашли полного развития и внутренней поддержки в затронутых конфликтом странах и в результате не обеспечили внешней поддержки местного потенциала, такие действия в конечном счете приведут к обратным результатам. |
It also affirmed its right and duty to exercise its sovereignty over all of its territory, as well as to take its national decisions freely, both internally and externally. |
Оно также подтвердило свое право и обязанность осуществлять суверенитет над всей своей территорией, а также свободно принимать свои государственные решения - как во внутренней, так и во внешней сферах. |
In addition, conflict management skills and sensitivity need to be infused broadly into the policies and programmes of all government offices, both internally and in their interface with the public. |
Кроме того, навыкам урегулирования конфликтов и оперативному реагированию должно быть отведено широкое место в политике и программах всех правительственных учреждений, как во внутренней политике, так и в их взаимоотношениях с народом. |
Both internally and externally, the leadership of Serbia obviously does not intend to give up its present orientation, which, after the four wars, enormous sufferings of people and damages to economy, full international isolation - has brought the country to a complete collapse. |
Очевидно, что руководство Сербии не намерено отказываться от своего нынешнего курса во внутренней и внешней политике, - курса, который сейчас, после четырех войн, причинения огромных страданий народу и ущерба экономике, полной международной изоляции, привел страну к полному краху. |
The senior management of OHCHR should delineate a three-year strategy and work plan of priority activities to be undertaken internally to improve the Office's work on children in armed conflict. |
Старшее руководство УВКПЧ должно наметить трехлетнюю стратегию и план работы по приоритетным областям деятельности, которая должна проводиться на внутренней основе для повышения эффективности работы Управления по вопросам, касающимся детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами; |
While externally hosting this service may efficiently provide these benefits, the costs involved in providing for increased communication services to support the increased traffic, along with the loss of direct control of this critical function, may tip the balance in favour of operating this function internally. |
Хотя внешний хостинг этой услуги может сыграть эффективную роль в обеспечении этих преимуществ, затраты, связанные с предоставлением более значительных коммуникационных услуг для поддержки усиленного трафика, наряду с утратой прямого контроля за этой важнейшей функцией могут склонить весы в пользу обслуживания этой функции на внутренней основе. |
Closed-loop recycling is a process within the same company that generated the waste, whereby the waste materials from one process is "internally recycled" to be used for another process step or to make another product. |
Переработка «с замкнутым циклом» представляет собой процесс, осуществляемый той же компанией, которая генерирует отходы, и в соответствии с ним отходные материалы, получаемые в результате одного процесса, подвергаются «внутренней переработке» для использования в другой технологической операции либо для производства другой продукции. |
There is ample scope for the United Nations system as a whole to build awareness internally and with its partners as regards the role of volunteerism in the various areas in which it is active and to sensitize its constituencies as to the implications in terms of activities undertaken. |
У системы Организации Объединенных Наций в целом имеется широкое поле деятельности для улучшения внутренней информированности и информированности партнеров по вопросу о роли добровольной работы в различных областях ее деятельности и для оповещения связанных с ней сторон о последствиях проводимых мероприятий. |
Two measures should be considered by governments: one is to strengthen legislative audit as part of the oversight of administration for democratic purposes; another is to improve managerial auditing both internally and externally. |
во-первых, усилить контроль со стороны законодательных органов в рамках надзора за деятельностью административных структур в целях обеспечения соблюдения демократических принципов и, во-вторых, повысить эффективность как внутренней, так и внешней ревизии управленческой деятельности. |
At Headquarters, for example, some services in this group are operated as common services, others are sourced internally, while others are sourced commercially by one or more organizations. |
В Центральных учреждениях, например, некоторые услуги этой группы предоставляются в рамках общих служб, другие предоставляются на внутренней основе, а третьи предоставляются на коммерческой основе одной или несколькими организациями. |
In this regard, the summit embraces the need to mobilize Somali forces internally, with possible intervention by neighbouring countries, including approaching the East African Community, and empowering them with resources and equipment; |
В этой связи участники встречи на высшем уровне признают необходимость внутренней мобилизации сил Сомали при возможном участии соседних стран, включая обращение за помощью к Восточноафриканскому сообществу (ВАС) и предоставление в их распоряжение соответствующих ресурсов и оборудования; |
The Civil Society Unit coordinates, both internally and externally, the various activities and initiatives related to contributions made by civil society to the work of the United Nations human rights programme, with a view towards a more effective and coherent approach; |
Группа по взаимодействию с гражданским обществом координирует на внутренней и внешней основе различные мероприятия и инициативы, касающиеся вклада гражданского общества в работу программы Организации Объединенных Наций в области прав человека в целях обеспечения более эффективного и согласованного подхода; |
Internally, we have complete self-government. |
В области внутренней политики у нас полное самоуправление. |
Internally, the Division needs strengthening in several areas. |
С внутренней точки зрения Отдел нуждается в укреплении в ряде аспектов. |
Internally data is copied between two tokens into a fixed size stack buffer without a size check. |
При внутренней обработке данные копируются между двумя лексемами через буфер стека фиксированного размера без проверки размера данных. |
For programmes receiving funding from the VTF or other sources, the evaluation requirements are determined internally, at the request of the donors to the programme or by donors directly. |
Требования к оценке программ, получающих финансирование из ДЦФ или других источников, определяются в рамках внутренней процедуры, по запросу доноров программы или самими этими донорами. |
The peer review process aims at spurring countries to consider seriously the impact of domestic policies not only internally but also on neighbouring countries, and to promote mutual accountability, as well as compliance with best practice. |
Процесс экспертного обзора направлен на стимулирование стран к серьезному рассмотрению последствий внутренней политики не только внутри страны, но и для соседних стран, а также на поощрение взаимной подотчетности и применения передовой практики. |
(c) Take the necessary steps to facilitate a visit to the North Caucasus by the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons to allow him to observe the displacement situation first-hand and enter into solutions-oriented dialogue with the authorities and other pertinent actors; |
с) предпринять необходимые шаги для организации визита на Северный Кавказ Представителя Генерального секретаря по вопросу о внутренних перемещенных лицах, с тем чтобы он мог лично ознакомиться с проблемой внутренней миграции и вступить в диалог с властями и иными лицами, занимающимися данными вопросами; |