UNCTAD had a privileged role in the integrated treatment of trade-related issues with a view to further integration of the developing countries into the world economy. |
ЮНКТАД играет особую роль в плане комплексного рассмотрения связанных с торговлей проблем в целях дальнейшей интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
(a) The value of integration. |
а) важном значении комплексного подхода. |
Ensuring the integration of economic, social and environmental concerns in policy development and implementation is a crucial objective underlying the structure and mandate of the Department. |
Одной из важнейших задач, определяющей структуру и мандат Департамента, является обеспечение комплексного учета экономических, социальных и экологических проблем при разработке и осуществлении политики. |
Statistical integration requires consistent and balanced conceptual frameworks, standard classifications and definitions, a common geographic referencing system, an integrated business register, and a common approach to data management. |
Статистическая интеграция требует создания последовательных и сбалансированных концептуальных систем, стандартных классификаций и определений, единой системы географической привязки, комплексного коммерческого регистра и единого подхода к управлению данными. |
He suggested that, in order to ensure integrated coastal zone management through improved intergovernmental and inter-agency cooperation, cost-effective harmonization and integration of programme activities needed to be pursued. |
Он предложил, чтобы для обеспечения комплексного управления прибрежной зоной за счет более эффективного межправительственного и межучрежденческого сотрудничества обеспечивалась экономически эффективная деятельность в рамках программы согласования и интеграции. |
Implications for UNECE work: The approach proposed to achieve this integration is to mainstream the three dimensions of sustainable development into all UNECE areas of work. |
Предлагаемый подход к обеспечению такого комплексного учета заключается в превращении этих трех аспектов устойчивого развития в основные составляющие всех направлений работы ЕЭК ООН. |
Continuing the struggle for full and complete integration of women in the national development process. |
борьба за полномасштабную интеграцию женщины в процесс комплексного национального развития. |
Report of a case study on integration of river basin management as a component of integrated coastal area management. |
Подготовка доклада о тематическом исследовании, посвященном включению в общую систему комплексного управления прибрежными районами такого элемента, как рациональное освоение речных бассейнов. |
UNHCR has also continued its efforts in sensitizing all States concerned to the importance of comprehensively addressing the issue of integration of refugees in Central Europe. |
Кроме того, УВКБ продолжало свои усилия по разъяснению всем соответствующим государствам важного значения комплексного подхода к вопросу об интеграции беженцев в Центральной Европе. |
The integration of women in the management of national affairs was part of an economic and social strategy designed to guarantee integrated and sustainable national development. |
Вовлечение женщин в процесс управления делами государства предусмотрено в рамках социально-экономической стратегии, которая нацелена на обеспечение комплексного и долгосрочного развития государства. |
In support of large marine ecosystems, GEF also works at other levels to foster integration, participation and reform processes for implementing integrated coastal management. |
В поддержку крупных морских экосистем ГЭФ прилагает также усилия на других уровнях, способствуя процессам интеграции, участия и реформ, направленным на внедрение комплексного управления прибрежными районами. |
This Plan integrates several sectorial measures in an integrated and synergetic approach to the elimination of racial discrimination and to the integration of immigrants and minority groups. |
План предусматривает несколько мер в различных областях в рамках комплексного и синергетического подхода к ликвидации расовой дискриминации и интеграции групп меньшинств. |
The recommendations focused on five essential pillars to promote the integration of the ecosystem approach into integrated water resources management and thereby counteract the degradation of these ecosystems. |
В этих рекомендациях особое внимание было уделено пяти важнейшим базовым элементам работы, направленной на поощрение учета экосистемного подхода в практике комплексного управления водными ресурсами и обеспечение за счет этого противодействия процессу деградации этих экосистем. |
It also called for a strategy that fosters greater integration with other United Nations agencies and stakeholders for a more holistic approach to supporting children, families and communities. |
В нем также содержится призыв к выработке стратегии, которая способствует более тесной интеграции с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и заинтересованными сторонами в целях более комплексного подхода к оказанию поддержки детям, семьям и общинам. |
Portugal had set up an action plan for immigrant integration for 2007 - 2009 with a holistic approach based on the participation of 13 different ministries. |
Португалия подготовила план действий по интеграции иммигрантов на период 2007-2009 годов на основе комплексного подхода - при участии 13 различных министерств. |
The subprogramme seeks to improve the integration of environmental and urban management considerations into economic, social and land-use policies in the framework of sustainable development and climate change. |
Цель подпрограммы состоит в обеспечении более комплексного учета соображений, связанных с природоохранной деятельностью и управлением городским хозяйством, в социально-экономической политике и политике в области землепользования в контексте устойчивого развития и изменения климата. |
The assessment of assessments was clear that the Regular Process should aim for "fully integrated assessments" - a phrase that includes all three contexts of integration. |
В оценке оценок было четко указано, что Регулярному процессу надлежит ориентироваться на «всецело комплексные оценки» - фраза, охватывающая все три контекста комплексного подхода. |
Special attention is given by the Office to adopting a comprehensive and integrated approach to criminal justice reform, as well as to the integration of crime prevention perspectives into the overall work of UNODC. |
Особое внимание Управление уделяет принятию всеобъемлющего и комплексного подхода к реформе системы уголовного правосудия, а также интеграции тематики предотвращения преступности в общую работу ЮНОДК. |
The objectives have been defined in the combined spirit of national development goals, the laws on equality, European Union directives, the corresponding United Nations strategies and recommendations, European employment strategy and promotion of Euro-Atlantic integration. |
Цели определяются на основе комплексного учета национальных целей в области развития, законов о равенстве, директив Европейского союза, соответствующих стратегий и рекомендаций Организации Объединенных Наций, Европейской стратегии обеспечения занятости и поощрения евроатлантической интеграции. |
The Act establishes the following as the bases underlying State policy for the integration of the national science and technology system: |
Законом устанавливаются следующие основные принципы государственной политики, направленной на стимулирование комплексного развития Национальной системы научных исследований и технических разработок: |
The development of the Organization's integrated approach to disarmament, demobilization and reintegration represents a very important first step towards greater integration by contributing towards: |
Разработка комплексного подхода Организации к вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции является весьма важным первым шагом по пути усиления интеграции, поскольку это способствует решению следующих задач: |
In spite of the relative abundance of international and national policy documents on the importance of integrating environment and health concerns into decision-making on transport, policy integration remains very difficult to implement in practice for most of the countries. |
Несмотря на относительное обилие носящих стратегический характер международных и национальных документов, посвященных важному значению комплексного учета соображений охраны окружающей среды и здоровья при принятии решений в области транспорта, большинству стран по-прежнему очень трудно обеспечить проведение такой комплексной политики на практике. |
They called on Governments to provide greater support for integrated water resources management, a doubling of aid for water and sanitation by 2010 and an integration of human settlements in development strategies. |
Они призвали правительства расширить поддержку планов комплексного управления водохозяйственной деятельностью, удвоить к 2010 году помощь на цели водоснабжения и санитарии и включить вопросы населенных пунктов в стратегии развития. |
It also means that UNMAS does not have capacity to conduct the required level of planning, evaluation and coordination with other elements of the Department of Peacekeeping Operations to enable full integration with relevant planning and implementation entities at each stage of the mission development process. |
Это означает также, что ЮНМАС не располагает возможностями для осуществления планирования, оценки и координации деятельности с другими элементами Департамента операций по поддержанию мира на требуемом уровне для комплексного рассмотрения вопросов с соответствующими планирующими и исполнительными подразделениями на каждом этапе процесса подготовки миссии. |
The integration of our approach matters to Africa because the integration of its problems is deep and significant. |
Выработка комплексного подхода имеет большее значение для Африки, поскольку взаимодействие проблем Африки носит характер коренных и сложных причин. |