Although it is difficult to estimate precisely the relative importance of different business climate factors, it appears that common major bottlenecks in Africa are macroeconomic instability, insufficient access to credit, scant foreign direct investment inflows and inadequate governance. |
Хотя точно оценить относительную роль тех или иных факторов, способствующих созданию делового климата, нелегко, однако характерными для Африки, как представляется, являются следующие серьезные проблемы: макроэкономическая нестабильность, недостаток кредитов, слабый приток прямых иностранных инвестиций и неадекватность системы управления. |
Factors that can limit these potential benefits include a weak civil society, political instability, victim and witness fears about testifying, a weak or corrupt justice system, insufficient time to carry out investigations, lack of public support and inadequate funding. |
К числу факторов, которые могут ограничить эти потенциальные выгоды, относится слабость гражданского общества, политическая нестабильность, боязнь жертв и свидетелей давать показания, слабость или коррумпированность системы правосудия, недостаток времени для проведения расследований, отсутствие общественной поддержки и недостаточное финансирование. |
As indicated in paragraph 25 of the summary of the Board's findings, there had been insufficient use of expertise in procurement planning in eight peacekeeping missions. |
Как указано в пункте 25 резюме замечаний Комиссии, недостаток знаний и опыта привел к плохому планированию закупок в отношении восьми миссий по поддержанию мира. |
One common reason for rejection was that there was insufficient management and commercial expertise on the applicant team, covering marketing, finance and so on. |
Одной общей причиной таких отказов был недостаток управленческих и коммерческих навыков среди заявителей в таких областях, как маркетинг, финансы и другие. |
Nowhere has this tragic myopia been in greater evidence than in Haiti, where insufficient attention to security sector reform has contributed to the repeated cycle of violence, corruption and insecurity that have necessitated the approval of no less than five new missions over the past 15 years. |
Нигде такая трагическая близорукость не проявляется с большей очевидностью, как в Гаити, где недостаток внимания к реформе в сфере безопасности содействовал возобновлению цикла насилия, коррупции и обстановки опасности, что потребовало учреждения не менее пяти новых миссий за последние 15 лет. |
Likewise, deregulation of a range of activities, and lack of or insufficient regulation in others, can have a disproportionate negative impact on women and girls and pose additional threats to their human security, rather than alleviating existing ones. |
Точно так же дерегулирование целого ряда сфер деятельности и отсутствие или недостаток регулирования в других могут оказать несоразмерное негативное воздействие на женщин и девочек и могут не только не уменьшить существующие угрозы для их личной безопасности, но и создать новые. |
And most importantly, they had insufficient water. |
И самое главное, у них в лагере недостаток воды. |
So far the information has been insufficient and there is a widespread tendency to underreport such violence. |
До сих пор ощущается недостаток информации и существует широко распространенная тенденция занижать данные о таком насилии. |
Although international organizations and other donors had supported those efforts, insufficient resources were available to address what was a critical situation. |
Хотя международные организации и другие доноры уже оказали соответствующую помощь, в сложившейся критической ситуации ощущается недостаток средств для кардинального решения этих вопросов. |
Conflict situations, insufficient infrastructures, resource shortages and cultural attitudes and practices all present obstacles to the achievement of the BPFA goals. |
Конфликтные ситуации, слаборазвитая инфраструктура, недостаток ресурсов и культурные обычаи и практика - все это препятствия, стоящие на пути достижения целей Пекинской платформы действий. |
If the alternative power being produced is insufficient, the deficit is sourced from the electricity grid. |
Если энергии альтернативных источников недостаточно, то недостаток мощности автоматически будет поступать из электрической сети. |
In numerous Logistics and Communications Service Units, insufficient written guidance exists on how staff should proceed on a day-to-day basis. |
Во многих подразделениях Службы материально-технического обеспечения и связи ощущается недостаток письменных инструкций относительного того, как персоналу следует вести повседневную работу. |
On the other hand, problems such as insufficient funding and personnel continue to hamper the effective functioning of the Tribunal. |
С другой стороны, такие проблемы, как недостаточное финансирование и недостаток персонала по-прежнему препятствуют эффективному функционированию Трибунала. |
Implementation is also hindered by an insufficient number of staff in the local administrations and by a lack of knowledge. |
Еще одним препятствием для осуществления является нехватка персонала в местных органах власти и недостаток знаний. |
Effective decentralization is also hindered by an insufficient number of staff in the local administrations and by a lack of knowledge. |
Эффективной децентрализации также препятствует нехватка кадров в местных органах и недостаток знаний. |
These 6-7 million vulnerable people have experienced a second consecutive winter with insufficient food supplies. |
Порядка 6-7 миллионов человек этой уязвимой категории вторую зиму подряд испытывали недостаток продовольствия. |
The workload distribution leads to serious delays in the development of guidance materials and causes field components to receive insufficient attention and support. |
Распределение рабочей нагрузки влечет за собой серьезные задержки с подготовкой таких материалов и становится причиной того, что полевые компоненты испытывают недостаток внимания и поддержки. |
The 10-year review and appraisal in 2005 indicated that in many countries domestic and external resources remained insufficient. |
Обзор и оценка за десятилетний период, проведенные в 2005 году, показали, что многие страны по-прежнему испытывают недостаток национальных и международных ресурсов. |
In many countries there is a lack of market incentive for energy efficiency, inadequate financing and insufficient research and development. |
Во многих странах ощущается недостаток рыночных стимулов для повышения энергоэффективности, отсутствуют необходимые механизмы финансирования и НИОКР. |
Challenges to the implementation of the national children's rights policy included limited dissemination of the relevant legislation and regulations, insufficient financial resources and weak coordination between stakeholders. |
Реализация национальной политики в сфере прав детей сопряжена с такими трудностями, как ограниченное распространение соответствующих законов и подзаконных актов, нехватка финансовых ресурсов и недостаток согласованности между заинтересованными сторонами. |
The report points to three main shortcomings: lack of coherence in our approach; insufficient strategic focus in our operations; and limited visibility in terms of knowledge sharing. |
В докладе указывается на три главных изъяна: недостаток согласованности в нашем подходе; недостаточную стратегическую целенаправленность наших операций; и ограниченное освещение деятельности в плане обмена знаниями. |
Another weak point, which is hampering policies and programmes to combat desertification, is the insufficient capacity for long-term monitoring of drylands and desertification. |
Еще один недостаток, мешающий успешной реализации стратегий и программ в области борьбы с опустыниванием, заключается в отсутствии достаточного потенциала для организации долгосрочного мониторинга засушливых земель и процесса опустынивания. |
Peru is aware that the number of security personnel is insufficient and has therefore been discussing the possible increase of funds to address this. |
Власти Перу сознают недостаток надзирателей и рассматривают возможность выделения дополнительных средств для решения этой проблемы. |
In addition, practical and operational challenges such as weak law enforcement structures and border control capacities, lack of specialized knowledge and training of enforcement officials, insufficient human and financial resources and technical equipments further compound effective investigations and prosecutions. |
Кроме того, эффективное проведение расследований и уголовное преследование дополнительно осложняют такие проблемы практического и оперативного характера, как слабость правоприменительных структур и механизмов пограничного контроля, недостаток специальных знаний и подготовки у сотрудников правоохранительных органов и нехватка людских и финансовых ресурсов и технического оборудования. |
It was driven by the fact that the principal cause of suffering during armed conflict was not a lack of rules, but insufficient respect for them. |
В основе инициативы - тот факт, что основной причиной страдания жертв в ходе вооруженного конфликта является не недостаток правил, а недостаточное их соблюдение. |