If the comparison does not lead Customs to the conclusion that a Customs infringement has taken place and |
Если сравнение не дает повода таможне сделать вывод о том, что имело место таможенное нарушение и сборы и |
Government has not lost its decisive contribution to the governance of society, as it still is the fundamental actor in solving the inherent problems of any collective action (including conflict, opportunism, freeloading, defection, infringement of contracts and agreements, and crime). |
Правительство не утратило своей решающей роли в управлении обществом, поскольку оно по-прежнему является основным субъектом в решении проблем, присущих любому коллективному действию (включая конфликты, оппортунизм, паразитирование, ренегатство, нарушение договоренностей и соглашений и злодеяния). |
The promulgation of Act 82 was justified in the light of the test of legality, necessity, reasonableness and legitimate purpose, and does not therefore constitute an infringement on human rights. |
Введение Закона 82 было оправданным в свете проверки на правомерность, необходимость, обоснованность и законную цель и, следовательно, не представляет собой нарушение прав человека. |
If the Body states that there has been a severe infringement of fundamental rights, it shall send its opinion to the National Police Commissioner, who shall deliver a resolution within 30 days, which can be reviewed by a court. |
Если этот орган придет к выводу о том, что имело место серьезное нарушение основных прав, он направит свое мнение Комиссару национальной полиции, который должен вынести свою резолюцию в течение 30 дней, и эта резолюция может быть рассмотрена судом. |
The representatives of the Russian Federation declared his Government's readiness to go to international arbitration against the European Union for infringement by the latter of the international law of the treaties. |
Представитель Российской Федерации заявил о готовности своего правительства обратиться в международный арбитраж против Европейского союза за нарушение последним права международных договоров. |
In case of imperfect release of the report in the determined period the Ministry of Justice shall send to the foundation a written warning suggesting to remedy the infringement in a one-month period. |
В случае представления неполного отчета в установленный срок министерство юстиции направляет фонду письменное предупреждение с рекомендацией устранить нарушение в течение одного месяца. |
An appeal in cassation may be based only on an infringement of constitutional provisions or the erroneous application of substantive rules of law, on the basis of the facts declared proven in the sentence. |
В порядке такого обжалования можно оспаривать только нарушение конституционных положений или ошибочное применение материально-правовой нормы, исходя из фактов, признанных доказанными в приговоре. |
Previously, with reference to the infringement of existing participatory rights, a Hungarian environmental NGO brought, on two different occasions, action against Hungary before the Compliance Committee. |
Ранее, ссылаясь на нарушение существующих прав на участие, одна природоохранная венгерская НПО дважды направляла в Комитет по вопросам соблюдения сообщения в отношении Венгрии. |
The infringement of the right to food, particularly for children, and the punishment of citizens returning from abroad were particularly worrying. |
Особое беспокойство вызывают нарушение права на питание в случае, в частности, детей, и применение санкций в отношении граждан, возвращающихся из-за границы. |
Five of the seven treaty bodies established under the above-mentioned agreements consider not only the reports of States on measures they have adopted to fulfil their obligations but also complaints by individuals about infringement of their rights by States parties. |
При этом пять из семи созданных на основании вышеназванных соглашений конвенционных органов рассматривают не только доклады государств о принимаемых ими мерах по претворению в жизнь взятых на себя обязательств, но и жалобы индивидов на нарушение их прав государством-участником. |
CMW noted that migrant workers detained for infringement of migration laws were placed in administrative custody, and recommended that Chile ensure that the detention conditions in migrant holding centres are in accordance with international standards. |
КТМ отметил, что трудящиеся-мигранты задерживаются за нарушение миграционного законодательства и содержатся под стражей в административном порядке, и рекомендовал Чили обеспечивать, чтобы условия содержания в центрах содержания под стражей мигрантов соответствовали международным стандартам. |
Further mitigating factors include the immediate termination of an infringement subsequent to the intervention of the competition authority, and negligent violation of competition law, as opposed to intentional wrongdoing. |
К числу других смягчающих факторов относятся немедленное прекращение нарушения после вмешательства органа по вопросам конкуренции и нарушение закона о конкуренции по небрежности, а не умышленно. |
Moreover, Japan asked what sort of self-regulatory mechanisms had been in place in order to strike a balance between challenges such as infringement of individual privacy and violation of intellectual property rights and protecting human rights online. |
Кроме того, она поинтересовалась, какие механизмы саморегулирования задействованы для достижения баланса между решением таких проблем, как вмешательство в частную жизнь и нарушение прав интеллектуальной собственности, и защитой прав человека в Интернете. |
As it was an administrative matter, an appeal ought to have been lodged through the judicial review system, so as to establish whether or not there had been a breach of fundamental rights or an infringement of procedural safeguards. |
Поскольку речь идет об административном вопросе, соответствующую апелляцию следовало подавать в рамках системы пересмотра судебных решений, с тем чтобы определить, имело ли место нарушение каких-либо основополагающих прав или ущемление процедурных гарантий. |
With regard to article 16, flogging of prisoners guilty of infringement of the prison regulations, although authorized by the prison legislation as noted in paragraph 123 of the rapport, was in practice no longer carried out. |
Что касается статьи 16, то порка заключенных за нарушение правил тюремного распорядка уже не применяется на практике, хотя она разрешена законом о пенитенциарных учреждениях, как указано в пункте 123 доклада. |
gravity of an infringement ("serious offence against Customs laws or regulations applicable to the international transport of goods"); |
степень тяжести нарушения ("серьезное нарушение таможенных законов или правил, применяемых при международной перевозке грузов"); |
(e) The law shall define the penalty applicable to any person who infringes any part of this article and the compensation due for any damage that may be done to a person as a result of such infringement. |
(ё) Закон определяет меру наказания для каждого лица, действующего в нарушение положений любого пункта настоящей статьи, а также соответствующую компенсацию за любой ущерб, который может быть причинен задержанному лицу в результате такого нарушения. |
Thus in a context in which there was no strictly causal nexus between one breach and the other, the Secretary-General's view was that only an infringement of a ceasefire obligation specified in a given article could justify what would otherwise be an infringement of that article. |
Таким образом, в контексте, в котором не было строгой причинно-следственной связи между одним нарушением и другим, по мнению Генерального секретаря, только нарушение обязательства о прекращении огня, конкретизированного в определенной статье, может оправдать то, что в ином случае было бы нарушением этой статьи. |
Investigation into a case where human rights infringement is suspected begins when a request from a person concerned is received or when the possibility of human rights infringement is recognized based on information in newspapers and magazines and information provided by relevant administrative organs. |
Расследование случаев с подозрением на нарушение прав человека начинается по поступлении заявления от затронутого лица или когда из газетных и журнальных публикаций либо от административных органов поступает информация, указывающая на возможность нарушения прав человека. |
While article 154 stipulates penalties for the infringement of the equality of citizens, articles 167 and 168 penalize illegal impediments to the holding of religious rituals and infringement of citizens' rights on the pretext of conducting religious activities, respectively. |
В статье 154 предусматривается наказание за нарушение равенства граждан, а в статьях 167 и 168 к категориям преступлений относятся незаконное воспрепятствование отправлению религиозных обрядов и нарушение прав граждан под предлогом осуществления религиозной деятельности. |
The main elements of the assessment as to whether the limitation of any human right is justified are the questions of whether the infringement of the right is proportional and necessary. |
Основные элементы оценки того, оправдано ли ограничение какого-либо из прав человека, - это прежде всего вопросы о том, является ли нарушение этого права соразмерным и необходимым. |
The High Court of Australia had recently confirmed the validity of that mandatory detention regime, noting that the term of detention for infringement of the immigration legislation was not indeterminate: the person concerned must leave Australia if he had not been authorized to stay. |
Недавно Высокий суд Австралии подтвердил законный характер этого режима обязательного содержания под стражей, отмечая, что срок задержания за нарушение иммиграционного законодательства не определен: соответствующее лицо должно покинуть Австралию, если ему не было разрешено остаться на ее территории. |
In the Bobbs-Merrill case, the publisher, Bobbs-Merrill, had inserted a notice in its books that any retail sale at a price under $1.00 would constitute an infringement of its copyright. |
В деле Bobbs-Merrill Co. против Straus, издатель Bobbs-Merrill, вставил уведомление в свои книги, что любая розничная продажа по цене ниже $1.00 повлечет за собой нарушение его авторских прав. |
After the release of Moonlight 2, a covenant provided by Microsoft was updated to ensure that other third party distributors can distribute Moonlight without their users having to worry about getting sued over patent infringement by Microsoft. |
К выходу Moonlight 2 соглашение, подписанное «Microsoft», было обновлено для гарантии, что сторонние поставщики смогут распространять Moonlight без опасений судебного преследования их пользователей за нарушение патентов Microsoft. |
Consulting services (the customs legislation of the Russian Federation, the requirement to the foreign trade contracts, features of customs registration of the goods, the currency control, the responsibility for infringement of customs rules). |
Консультационные услуги (таможенное законодательство РФ, требования к внешнеторговым контрактам, особенности таможенного оформления товаров, валютный контроль, ответственность за нарушение таможенных правил). |