(b) Disputes concerning infringement of the exclusive right to use a trademark; |
Ь) нарушение исключительного права на товарный знак; |
The Constitution lays down fundamental principles to ensure that individuals are able to seek compensation for any infringement of their rights: |
Конституция устанавливает основополагающие принципы обеспечения каждому индивиду возможностей добиваться компенсации за любое нарушение его прав: |
Any infringement of this procedure shall be punished by the judicial authorities, and the penalty may include the disbanding of the association. |
За любое нарушение этой процедуры судебные органы налагают санкции вплоть до роспуска общественного объединения. |
States would nevertheless still be expected to subject dealings to an appropriate level of control and review and would penalize infringement of licensing conditions. |
Тем не менее от государств все равно будут ожидать надлежащего уровня контроля и проверки в отношении сделок, а также того, что они должны будут наказывать за нарушение условий лицензирования. |
The Act makes it illegal for anyone except a doctor or registered midwife to deliver a baby and stipulates the penalties for its infringement. |
Закон запрещает принимать роды любым лицам, за исключением врача или зарегистрированной акушерки, и предусматривает наказание за нарушение этого положения. |
it is not clear how the infringement is to be rectified. |
не ясно, каким образом надлежит исправить нарушение. |
The President may be held accountable before the Tribunal of State for an infringement of the Constitution or a statute, or for the commission of an offence. |
Президент может привлекаться Государственным судом к ответственности за нарушение Конституции или закона или за совершение преступления. |
The infringement of a right need not cause damage, still less immediate damage; the wrongful act might cause potential damage. |
Нарушение права не обязательно связано с причинением ущерба, а тем более непосредственного ущерба; противоправное деяние может наносить потенциальный ущерб. |
The Attorney-General noted Canadian decisions in which a requirement to express oneself was viewed as a prima face infringement of freedom of expression. |
Генеральный прокурор отметил решения, принятые канадским судом, в которых требование выразить свое личное мнение рассматривается прежде всего как нарушение права на свободу выражения мнений. |
It must be highlighted that any lawbreaking - in terms or violence, abuse of authority, or harassment towards any prisoner - is a disciplinary infringement. |
Следует подчеркнуть, что любое нарушение закона - насилие, злоупотребление служебным положением или преследование в отношении любого заключенного - является должностным проступком. |
In normal circumstances, the breach of an obligation by one State involved an infringement of the right of another State, but that was not always the case. |
При обычных обстоятельствах нарушение обязательства одним государством сопряжено с нарушением права другого государства, однако это отнюдь не всегда имеет место». |
They clearly advocate the protection of human dignity and rights and prohibit any infringement or violation thereof; |
Они недвусмысленно стоят на стороне защиты достоинства и прав человека и запрещают их любое ущемление или нарушение; |
The very logic of the armistice agreements shows that infringements of other articles cannot serve as a justification for an infringement of the ceasefire article. |
Сама логика соглашений о перемирии показывает, что нарушение других статей не может быть оправданием нарушения статьи о прекращении огня. |
This fact, it would appear, should have prevented the buyer from relying on the infringement under article 80. |
Судя по всему, этот факт должен был не позволить покупателю сослаться на нарушение чужих прав согласно статье 80. |
The order was grounded on the "rough immoral attitude toward a teacher and infringement of the internal regulations of the Institute, after numerous warnings". |
Основаниями к отчислению были указаны: "грубое безнравственное отношение к преподавателю и нарушение правил внутреннего распорядка учебного заведения после неоднократных предупреждений". |
Intellectual property rights infringement over the internet involves the distribution of copyrighted content (music, software, movies), but also the sale via online stores of counterfeit physical goods. |
Нарушение прав интеллектуальной собственности в Интернете связано с распространением охраняемого авторским правом контента (музыки, программного обеспечения, кинофильмов), а также продажей контрафактных материальных товаров через Интернет-магазины. |
Law 11/2002 of 16 February 2002 sets out the Portuguese legal framework on penalties applicable to the infringement of sanctions imposed by the Security Council resolutions or European Union Regulations. |
Закон 11/2002 от 16 февраля 2002 года обеспечивает в Португалии законодательную основу принятия мер наказания за нарушение санкций, предусмотренных резолюциями Совета Безопасности или постановлениями Европейского союза. |
Law 49/2009, 5 August 2009: infringement may imply the banning of private companies from the further trade of military goods. |
Закон 49/2009 от 5 августа 2009 года, в соответствии с которым за нарушение санкций частным компаниям могут запретить заниматься торговлей военными товарами в будущем. |
In Romania, disciplinary measures and sanctions for infringement of the established norms of conduct for public officials are regulated in the Act on the Statute of Public Servants. |
В Румынии дисциплинарные меры и санкции за нарушение установленных норм поведения для публичных должностных лиц регулируются законом о регламенте государственной службы. |
Safeguards on the relevance and accuracy of personal data help to ensure that any ongoing infringement of the right to privacy is minimized. |
Гарантии в отношении значимости и достоверности личных данных помогают обеспечить, чтобы любое имеющее место нарушение права на частную жизнь носило минимальный характер. |
The legislation does not at present provide for the imposition of any sanctions in respect of infringement of the rules on the submission of information about suspicious transactions to the specially empowered agency. |
В настоящее время законодательством не предусмотрено применение каких-либо санкций за нарушение правил предоставления информации о подозрительных операциях в специально уполномоченный орган. |
In reviewing a petition, the Ombudsman establishes which fundamental right has been infringed upon, and whether this infringement is attributable to body of public administration. |
При рассмотрении петиции Омбудсмен определяет, какое основное право было нарушено, и может ли это нарушение быть отнесено на счет органа государственного управления. |
It protects individuals belonging to minority groups as other persons, prohibits any discrimination, and punishes any infringement to their rights, in the most vigorous manner. |
Закон защищает лиц, принадлежащих к группам меньшинств, как и любых других лиц, запрещает всякую их дискриминацию и наказывает за любое нарушение их прав, причем самым решительным образом. |
Article 141 of the Criminal Code prescribes criminal liability for infringement of the equality of citizens: |
Статьей 141 Уголовного кодекса Республики Узбекистан предусмотрена уголовная ответственность за нарушение равноправия граждан. |
This means, among other things, that the infringement must be proportionate to the interests involved (requirement of proportionality). |
Это, в частности, означает, что такое нарушение должно быть пропорционально значимости защищаемых им интересов (требование пропорциональности). |