| He called on States parties to the 1951 Convention to meet their obligations, in particular the principle of non-refoulement, violations of which brought into question the whole institution of asylum and constituted an infringement of the Universal Declaration of Human Rights. | Он призывает государства - участники Конвенции 1951 года выполнять свои обязательства, в частности, соблюдать принцип, запрещающий принудительное возвращение, нарушение которого ставит под вопрос весь институт убежища и является нарушением Всеобщей декларации прав человека. |
| With regard to article 16, flogging of prisoners guilty of infringement of the prison regulations, although authorized by the prison legislation as noted in paragraph 123 of the rapport, was in practice no longer carried out. | Что касается статьи 16, то порка заключенных за нарушение правил тюремного распорядка уже не применяется на практике, хотя она разрешена законом о пенитенциарных учреждениях, как указано в пункте 123 доклада. |
| (b) Can an infringement committed by one of his employees justify the exclusion of the TIR Carnet holder from the TIR procedure? | Ь) Может ли нарушение, совершенное одним из его сотрудников, служить основанием для исключения держателя книжки МДП из процедуры МДП? |
| To the extent that the name, logo or design in question is protected by intellectual property, such as trademarks or registered industrial designs, this would constitute not only unfair competition, but also an infringement of intellectual property rights. | Если же наименование, логотип или дизайн защищается правом интеллектуальной собственности в качестве товарного знака или зарегистрированного промышленного образца, такое поведение будет представлять собой не только недобросовестную конкуренцию, но и нарушение прав интеллектуальной собственности. |
| The Law requires any employer of more than 100 women to set up or share the cost of providing a nursery, and in article 174 it provides penalties for any infringement of the provisions regarding the employment of women. | Закон требует, чтобы все наниматели, у которых работают более 100 женщин, открывали ясли или на совместной основе покрывали расходы на их содержание, а статья 174 предусматривает наказания за нарушение положений, касающихся занятости женщин. |
| As a result, acts which in any way constitute an infringement of the physical integrity of a person are prohibited in the Constitution. | В результате Конституция запрещает все те действия, которые представляют собой посягательство на физическую неприкосновенность людей. |
| Use that exceeds the minimum may be seen as an infringement and/or violation of copyright. | Превышение этого минимально необходимого объема может рассматриваться как посягательство на авторское право и/или нарушение авторского права. |
| The time limit for bringing proceedings is one year, beginning from the act of deprivation or violation, even in cases where the owner becomes aware of the infringement and the guilty party at a later time. | Срок предъявления иска составляет один год, начиная с момента лишения или нарушения, даже если посягательство и виновник станут известны владельцу позже. |
| In their view, the imposition of such a duty constituted infringement of the sovereignty of States as well as of international cooperation and solidarity and had no basis in existing international law, customary law or State practice. | По их мнению, введение такой обязанности представляет собой посягательство на суверенитет государств, а также международное сотрудничество и солидарность и не имеет под собой основы в действующем международном праве, обычном праве или практике государств. |
| An infringement on your constitutional rights. | Посягательство на ваши конституционные права. |
| However, it wondered whether those procedures met the criteria for a fair trial and whether they might lead to delays which could have adverse effects, including infringement of civil rights. | Однако она задается вопросом о том, удовлетворяют ли эти процедуры критериям справедливого суда и не приведут ли они к задержкам, которые могут иметь негативные последствия, включая ущемление гражданских прав. |
| One form of discrimination is undoubtedly the infringement of women's economic and social rights as set out in article 25. It is, however, clear that the legislative acts regulating social benefits contain no provisions restricting or infringing women's rights. | Безусловно, одной из форм дискриминации является экономическое и социальное ущемление прав женщин в рассматриваемой данной статье, однако, как показывает анализ законодательных актов, в соответствии с которыми осуществляются социальные пособия, не содержатся определения, ограничивающие или ущемляющие права женщин. |
| Employees or their trade unions from appointing or electing a shop steward, a labour protection representative or a representative of the personnel of the workplace in group cooperation is punishable by a fine for infringement of the right of employees to organize. | работающим по найму лицам или их профсоюзам назначать или избирать цехового профсоюзного уполномоченного, представителя по защите трудящихся или представителя персонала на рабочем месте для целей сотрудничества в рамках группы, подлежит наказанию в виде уплаты штрафа за ущемление права работающих по найму лиц на организацию. |
| Article 12 (4): Infringement of the right of the child to express views on matters affecting the child; | пункта 4 статьи 12: ущемление права ребенка свободно выражать свои взгляды по всем вопросам, затрагивающим ребенка; |
| The law prohibited any infringement of a person's rights on the grounds of their beliefs or membership of an association, and freedom of expression was protected under article 20 of the Constitution. | Закон запрещает любое ущемление прав того или иного лица на основании его верований или принадлежности к какой-либо организации, а свобода выражения своего мнения защищается в соответствии со статьей 20 Конституции. |
| The supreme court overruled the decision of the KPPU, stating that the indirect evidence on which the KPPU relied was not sufficient to prove the infringement. | Верховный суд отменил решение КППУ, заявив, что косвенные доказательства, на которые опирался КППУ, не достаточны для того, чтобы доказать это правонарушение. |
| In order to ensure effective legal remedy it divided the burden of proof between the defendant that has committed the infringement and the claimant who suffered violation of his/her rights. | С тем чтобы обеспечить эффективную правовую защиту, он делил бремя доказывания между ответчиком, который совершил правонарушение, и истцом, который пострадал от нарушения его/ее прав. |
| the infringement was not caused by the client changing the delivery item on his own authority or using it in a way incompatible with the contract. | правонарушение не вызывалось посредством того, что заказчик изменил поставленный товар самовольно или использовал его не указанным в договоре способом. |
| The Code also covers the offence of "deliberate small physical or health damage", which previously fell under the Code as an administrative infringement. | В Кодекс включено также правонарушение в форме «умышленного незначительного ущерба физическому или психическому здоровью», которое раньше было включено в Кодекс об административных правонарушениях. |
| In case of infringement, the Greek Ombudsman shall intervene to resolve the dispute, which - in case of failure - is addressed to the competent bodies for execution of disciplinary control, since there is an actual infringement. | Если правонарушение действительно имело место, Омбудсмен старается урегулировать конфликтную ситуацию, а в случае неудачи компетентные органы принимают необходимые дисциплинарные меры по факту правонарушения. |
| This brazen act of military provocation by North Korea constitutes not only a serious infringement of our territorial waters and sovereignty, but also a blatant violation of the Armistice Agreement. | Этот возмутительный акт военной провокации со стороны Северной Кореи является не только серьезным покушением на наши территориальные воды и суверенитет, но и возмутительным нарушением Соглашения о перемирии. |
| By engaging in subversive activities, these individuals attempted to meddle in the internal affairs of Myanmar, which constitutes an outright infringement of its sovereignty. | Ввязавшись в подрывную деятельность, эти лица предприняли попытку вмешательства во внутренние дела Мьянмы, что, в свою очередь, является прямым покушением на ее суверенитет. |
| It sends a clear message that the use of force against children is a gross degradation of their human dignity and is an infringement on the child's physical integrity and mental health. | Мы даем ясно понять, что применение силы в отношении детей является для них тяжким унижением их человеческого достоинства и покушением на физическое благополучие и психическое здоровье ребенка. |
| Well, what I would call it is the single biggest infringement on American civil liberties probably of all time, isn't it? | Я бы назвал это крупнейшим покушением на гражданские свободы американцев за всё время, согласны? |
| The forcible adoption of the unreasonable "resolution on sanctions" against our country constitutes a gross infringement of the dignity and sovereignty of our Republic, which holds independence as dear as life itself. | Насильственное принятие неразумной "резолюции о санкциях" в отношении нашей страны является серьезным покушением на достоинство и суверенитет нашей республики, для которой независимость так же дорога, как и сама жизнь. |
| He viewed the extraterritorial court as an infringement of China's sovereignty. | Он считал, что экстерриториальный суд нарушает суверенитет Китая. |
| It does not require that the perpetrator knows that his or her actions are an infringement of a law. | То есть для этого не требуется, чтобы правонарушитель знал, что своими действиями он нарушает закон. |
| Any group of persons may form an association without the need for authorization, provided that its object is neither the promotion of violence nor the infringement of criminal law, nor is contrary to public order. | Любая группа лиц может создать ассоциацию без какого-либо специального разрешения, если она не занимается пропагандой насилия и не нарушает уголовное законодательство и общественный порядок. |
| Consequently, the action by the President of the Republic constituted interference in the activities of the Constitutional Court and an infringement of his, the author's, civil and labour rights. | Следовательно, Указ Президента Республики представляет собой вмешательство в деятельность Конституционного суда и нарушает его, автора, гражданские и трудовые права. |
| The PAP rule is termed authoritarian by some activists and opposition politicians who see the strict regulation of political and media activities by the government as an infringement on political rights. | Некоторые активисты и политические оппозиционеры считают руководство ПНД авторитарным и считают, что строгое регулирование политической и медиа активности правительством нарушает политические права граждан. |