The Supreme Court has in a number of cases awarded compensation for the infringement of fundamental rights. | По ряду дел Верховный суд вынес решение о предоставлении компенсации за нарушение основных прав. |
Pursuant to section 17 a person whose rights or freedoms have been contravened can seek compensation from the individual or organisation responsible for the infringement. | В соответствии со статьей 17 лицо, чьи права или свободы были нарушены, может требовать компенсации от частных лиц или организаций, допустивших такое нарушение. |
CMW noted that migrant workers detained for infringement of migration laws were placed in administrative custody, and recommended that Chile ensure that the detention conditions in migrant holding centres are in accordance with international standards. | КТМ отметил, что трудящиеся-мигранты задерживаются за нарушение миграционного законодательства и содержатся под стражей в административном порядке, и рекомендовал Чили обеспечивать, чтобы условия содержания в центрах содержания под стражей мигрантов соответствовали международным стандартам. |
3.2 With regard to the violation of article 18, the author submits that his expulsion from the school for wearing the keski constitutes a clear and unjustifiable infringement of his right to freedom of religion, and in particular of his right to manifest his religion. | 3.2 В том, что касается нарушения статьи 18, автор утверждает, что его исключение из школы за ношение дастара составляет явное и необоснованное нарушение его права на свободу вероисповедания, и в особенности его права исповедовать свою религию. |
Tibetan women are often subjected to forced abortion when they are unable to pay the fines imposed for infringement of the birth control policies. | В отношении тибетцев проводится политика регулирования рождаемости, хотя к остальным гражданам Китая она не применяется. Тибетские женщины часто вынуждены делать аборты, если они не могут заплатить штрафы, налагаемые за нарушение политики регулирования рождаемости. |
Exactly. Yes, we send a signal to all of these charlatans that this type of infringement will not be tolerated. | Нужно послать сигнал всем этим шарлатанам, что мы не потерпим это посягательство. |
A private contractual provision in which a contracting party waives the rights to freedom of peaceful assembly and of association should be considered invalid and unenforceable as an infringement upon a fundamental right. | Положение частного договора, в котором договаривающаяся сторона отказывается от прав на свободу мирных собраний и ассоциации, должно считаться недействительным и не имеющим исковой силы как посягательство на одно из основных прав. |
Draft article 4 was a considerable infringement of States' freedom in respect of treaties, which one could no doubt attempt to justify on the grounds that the agreement in question concerned an object whose use was of interest to all the watercourse States. | Проект статьи 4 представляет собой значительное посягательство на свободу государств в отношении договоров, которое, без сомнения, можно попытаться обосновать тем, что рассматриваемое соглашение касается объекта, в использовании которого заинтересованы все государства водотока. |
Moreover, the transportation of hundreds of "refugees" from the Tindouf camps is a violation of international humanitarian law and yet another infringement of their right to preserve their dignity and to be protected from being manipulated or exploited for political propaganda. | Кроме того, перемещение сотен «беженцев» из лагерей Тиндуфа идет вразрез с требованиями международного гуманитарного права и представляет собой новое посягательство на их права на сохранение собственного достоинства и на ограждение от любого прямого или косвенного использования в политических целях. |
Consistent with this principle, the United States views the purposeful interference with its space systems as an infringement on our rights, just as we would view interference with United States naval and commercial vessels in international waters as an infringement on our rights. | В соответствии с этим принципом, Соединенные Штаты рассматривают преднамеренное посягательство на свои космические системы как ущемление наших прав, точно так же как мы расценивали бы и как ущемление своих прав посягательство на военно-морские и коммерческие суда Соединенных Штатов в международных водах. |
Article 236 - infringement on the freedom of religious belief | статья 236 - ущемление свободы религиозных убеждений; |
Religious minorities are protected through Georgia's Criminal Code which declares punishable the infringement on freedom of religion and protects against the insult of religious feelings of a believer. | Защита религиозных меньшинств обеспечивается уголовным кодексом Грузии, в соответствии с которым наказуемым считается ущемление свободы религии и предусматривается защита от оскорбления религиозных чувств верующих. |
Section 152 Infringement of copyright. | Статья 152 - Ущемление авторских прав. |
Consistent with this principle, the United States views the purposeful interference with its space systems as an infringement on our rights, just as we would view interference with United States naval and commercial vessels in international waters as an infringement on our rights. | В соответствии с этим принципом, Соединенные Штаты рассматривают преднамеренное посягательство на свои космические системы как ущемление наших прав, точно так же как мы расценивали бы и как ущемление своих прав посягательство на военно-морские и коммерческие суда Соединенных Штатов в международных водах. |
Any infringement of the regulations or human rights violation was first investigated by an officer's immediate supervisor. | Любое нарушение предписаний или ущемление прав человека вначале расследуется непосредственным начальником полицейского работника. |
Depending on the circumstances of the wilful punishment and its consequences the character of the guilty party's actions may be determined as a punishable criminal offence or as an administrative infringement. | В зависимости от обстоятельств произвольного наказания, последствий его, действия виновного могут быть квалифицированы как уголовно-наказуемое деяние или административное правонарушение. |
The Court may remove from the territory of the Republic of Serbia an alien who has committed an infringement rendering his/her further stay in the country undesirable for the period of six months to three years. | Суд может вынести решение о реадмиссии с территории Республики Сербия иностранца, который совершил правонарушение, делающее его дальнейшее пребывание в стране нежелательным, на срок от шести месяцев до трех лет. |
In order to ensure effective legal remedy it divided the burden of proof between the defendant that has committed the infringement and the claimant who suffered violation of his/her rights. | С тем чтобы обеспечить эффективную правовую защиту, он делил бремя доказывания между ответчиком, который совершил правонарушение, и истцом, который пострадал от нарушения его/ее прав. |
Article 1 of the Code of Penal Procedure provides that "any infringement gives rise to proceedings instituted by the Public Prosecutor for the purpose of enforcing the penalty and, if an injury has been caused, to a civil suit to obtain compensation therefor". | Действительно, в соответствии со статьей 1 Уголовно-процессуального кодекса "любое правонарушение дает основания для уголовного преследования в целях вынесения наказания и, если был причинен вред, для возбуждения гражданского иска в целях заглаживания этого вреда". |
(b) An administrative offence is an infringement of the traffic/highway code, for which the offender does not lose personal freedom. | Ь) Административное правонарушение - это несоблюдение Правил дорожного движения/Дорожного кодекса, в результате чего нарушитель не теряет свободы. |
This brazen act of military provocation by North Korea constitutes not only a serious infringement of our territorial waters and sovereignty, but also a blatant violation of the Armistice Agreement. | Этот возмутительный акт военной провокации со стороны Северной Кореи является не только серьезным покушением на наши территориальные воды и суверенитет, но и возмутительным нарушением Соглашения о перемирии. |
By engaging in subversive activities, these individuals attempted to meddle in the internal affairs of Myanmar, which constitutes an outright infringement of its sovereignty. | Ввязавшись в подрывную деятельность, эти лица предприняли попытку вмешательства во внутренние дела Мьянмы, что, в свою очередь, является прямым покушением на ее суверенитет. |
It sends a clear message that the use of force against children is a gross degradation of their human dignity and is an infringement on the child's physical integrity and mental health. | Мы даем ясно понять, что применение силы в отношении детей является для них тяжким унижением их человеческого достоинства и покушением на физическое благополучие и психическое здоровье ребенка. |
Well, what I would call it is the single biggest infringement on American civil liberties probably of all time, isn't it? | Я бы назвал это крупнейшим покушением на гражданские свободы американцев за всё время, согласны? |
The forcible adoption of the unreasonable "resolution on sanctions" against our country constitutes a gross infringement of the dignity and sovereignty of our Republic, which holds independence as dear as life itself. | Насильственное принятие неразумной "резолюции о санкциях" в отношении нашей страны является серьезным покушением на достоинство и суверенитет нашей республики, для которой независимость так же дорога, как и сама жизнь. |
He viewed the extraterritorial court as an infringement of China's sovereignty. | Он считал, что экстерриториальный суд нарушает суверенитет Китая. |
It does not require that the perpetrator knows that his or her actions are an infringement of a law. | То есть для этого не требуется, чтобы правонарушитель знал, что своими действиями он нарушает закон. |
The PAP rule is termed authoritarian by some activists and opposition politicians who see the strict regulation of political and media activities by the government as an infringement on political rights. | Некоторые активисты и политические оппозиционеры считают руководство ПНД авторитарным и считают, что строгое регулирование политической и медиа активности правительством нарушает политические права граждан. |
The argument is that any approach other than probability necessarily infringes one of these postulates and the value of that infringement. | Доказательство заключается в том, что любой другой подход отличный от теории вероятности нарушает один из этих постулатов. |
If the Public Prosecutions Service infringes the principles of criminal procedure, the courts may rule that its case is inadmissible or, where the infringement is less serious, that its evidence is not admissible. | Если прокуратура нарушает принципы уголовного судопроизводства, то суды могут постановить, что ее доводы неприемлемы или, если речь идет о менее серьезном нарушении, что ее доказательства недопустимы. |