The injury suffered by a State was understood simply as any infringement of its rights by a wrongful act of another State. | Ущерб, понесенный государством, понимается просто как любое нарушение его прав в результате противоправного деяния другого государства. |
The decree also imposes a €68 fine for any infringement. | И наконец, в декрете предусматривается, что любое нарушение этих положений будет наказываться штрафом в размере 68 евро. |
Provided that such action respected the principles underpinning the international order, it could not be interpreted as an unwarranted imposition or an infringement of sovereignty. | При условии что такие действия верны принципам, лежащим в основе мирового порядка, они не могут рассматриваться как необоснованное навязывание или нарушение суверенитета. |
The Act makes it illegal for anyone except a doctor or registered midwife to deliver a baby and stipulates the penalties for its infringement. | Закон запрещает принимать роды любым лицам, за исключением врача или зарегистрированной акушерки, и предусматривает наказание за нарушение этого положения. |
To make the necessary recommendation in writing to the party who committed human rights infringement by specifying what kind of human rights infringement they committed, in order to stop it or to prevent him/her from recommitting a similar human rights infringement. | направление соответствующей рекомендации в письменном виде стороне, совершившей нарушение прав человека, с указанием характера нарушения, с целью прекращения таких действий или недопущения повторного нарушения прав человека; |
In Denmark, violence against women is considered an infringement of the victims' personal freedom and human rights. | В Дании насилие в отношении женщин квалифицируется как посягательство на свободу личности и права человека. |
He suggested that on the basis of some of these conversations, there was considerable room for the Government to make changes without such changes necessarily being viewed as an infringement of religious precepts. | Он высказал суждение о том, что эти обсуждения открывают перед правительством большие возможности для внесения изменений, которые не обязательно должны рассматриваться как посягательство на религиозные догмы. |
The circulars were updated on 8 April and 12 May 1985 and 18 October 1989, with a reminder that pre-trial detention constituted an infringement of the presumption of innocence, and should be used only exceptionally. | При обновлении этих циркуляров 8 апреля, 12 мая 1985 года и 18 октября 1989 года в них напоминалось, в частности, о том, что применение предварительного заключения представляет собой посягательство на презумпцию невиновности и что эта мера должна применяться только в исключительных случаях. |
The obligation to protect requires the State "to take the measures necessary to prevent other individuals or groups from violating the integrity, freedom of action or other human rights of the individual - including the infringement of his or her material resources". | Обязательство защищать требует от государства "принятия мер, необходимых для пресечения действий других лиц или групп, которые нарушают неприкосновенность, свободу действий или другие права человека, включая посягательство на использование его или ее материальных ресурсов". |
In their view, the imposition of such a duty constituted infringement of the sovereignty of States as well as of international cooperation and solidarity and had no basis in existing international law, customary law or State practice. | По их мнению, введение такой обязанности представляет собой посягательство на суверенитет государств, а также международное сотрудничество и солидарность и не имеет под собой основы в действующем международном праве, обычном праве или практике государств. |
They clearly advocate the protection of human dignity and rights and prohibit any infringement or violation thereof; | Они недвусмысленно стоят на стороне защиты достоинства и прав человека и запрещают их любое ущемление или нарушение; |
However, it wondered whether those procedures met the criteria for a fair trial and whether they might lead to delays which could have adverse effects, including infringement of civil rights. | Однако она задается вопросом о том, удовлетворяют ли эти процедуры критериям справедливого суда и не приведут ли они к задержкам, которые могут иметь негативные последствия, включая ущемление гражданских прав. |
Employees or their trade unions from appointing or electing a shop steward, a labour protection representative or a representative of the personnel of the workplace in group cooperation is punishable by a fine for infringement of the right of employees to organize. | работающим по найму лицам или их профсоюзам назначать или избирать цехового профсоюзного уполномоченного, представителя по защите трудящихся или представителя персонала на рабочем месте для целей сотрудничества в рамках группы, подлежит наказанию в виде уплаты штрафа за ущемление права работающих по найму лиц на организацию. |
Under this, women are entitled to submit complaints or petitions demanding the interruption of the infringement upon their rights and interest by discrimination and the due indemnification. | В соответствии с этим Законом женщины вправе подавать жалобы и заявления с требованием пресечь нарушение их прав и ущемление интересов посредством дискриминации и надлежащим образом наказать виновных. |
The law prohibited any infringement of a person's rights on the grounds of their beliefs or membership of an association, and freedom of expression was protected under article 20 of the Constitution. | Закон запрещает любое ущемление прав того или иного лица на основании его верований или принадлежности к какой-либо организации, а свобода выражения своего мнения защищается в соответствии со статьей 20 Конституции. |
Depending on the circumstances of the wilful punishment and its consequences the character of the guilty party's actions may be determined as a punishable criminal offence or as an administrative infringement. | В зависимости от обстоятельств произвольного наказания, последствий его, действия виновного могут быть квалифицированы как уголовно-наказуемое деяние или административное правонарушение. |
The supreme court overruled the decision of the KPPU, stating that the indirect evidence on which the KPPU relied was not sufficient to prove the infringement. | Верховный суд отменил решение КППУ, заявив, что косвенные доказательства, на которые опирался КППУ, не достаточны для того, чтобы доказать это правонарушение. |
In order to ensure effective legal remedy it divided the burden of proof between the defendant that has committed the infringement and the claimant who suffered violation of his/her rights. | С тем чтобы обеспечить эффективную правовую защиту, он делил бремя доказывания между ответчиком, который совершил правонарушение, и истцом, который пострадал от нарушения его/ее прав. |
Moreover, in certain countries, such as Germany, an offence can be punished by a fine of up to three times the additional receipt obtained as a result of the infringement. | Кроме того, в некоторых странах, например в Германии, правонарушение может наказываться штрафом, составляющим вплоть до тройного размера дополнительной прибыли, полученной в результате нарушения. |
Infringement of the right to freedom of religion, as well as interference of the State in the activities of religious associations, constituted offences that were subject to both administrative and criminal penalties. | Посягательство на свободу отправления культов и вмешательство государства в деятельность религиозных ассоциаций представляет собой правонарушение, подлежащее как административной, так и уголовной ответственности. |
This brazen act of military provocation by North Korea constitutes not only a serious infringement of our territorial waters and sovereignty, but also a blatant violation of the Armistice Agreement. | Этот возмутительный акт военной провокации со стороны Северной Кореи является не только серьезным покушением на наши территориальные воды и суверенитет, но и возмутительным нарушением Соглашения о перемирии. |
By engaging in subversive activities, these individuals attempted to meddle in the internal affairs of Myanmar, which constitutes an outright infringement of its sovereignty. | Ввязавшись в подрывную деятельность, эти лица предприняли попытку вмешательства во внутренние дела Мьянмы, что, в свою очередь, является прямым покушением на ее суверенитет. |
It sends a clear message that the use of force against children is a gross degradation of their human dignity and is an infringement on the child's physical integrity and mental health. | Мы даем ясно понять, что применение силы в отношении детей является для них тяжким унижением их человеческого достоинства и покушением на физическое благополучие и психическое здоровье ребенка. |
Well, what I would call it is the single biggest infringement on American civil liberties probably of all time, isn't it? | Я бы назвал это крупнейшим покушением на гражданские свободы американцев за всё время, согласны? |
The forcible adoption of the unreasonable "resolution on sanctions" against our country constitutes a gross infringement of the dignity and sovereignty of our Republic, which holds independence as dear as life itself. | Насильственное принятие неразумной "резолюции о санкциях" в отношении нашей страны является серьезным покушением на достоинство и суверенитет нашей республики, для которой независимость так же дорога, как и сама жизнь. |
He viewed the extraterritorial court as an infringement of China's sovereignty. | Он считал, что экстерриториальный суд нарушает суверенитет Китая. |
It was maintained that, taken together with draft articles 10 and 11, the proposed provision constituted a reaffirmation, rather than an infringement, of the fundamental international law principle of sovereignty and of its corollary, non-intervention, which was explicitly enshrined in draft article 9. | Было отмечено, что взятое вместе с проектами статей 10 и 11 предлагаемая статья не нарушает, а скорее подтверждает основополагающий принцип международного права, касающийся суверенитета и, следовательно, невмешательства, прямо закрепленный в проекте статьи 9. |
Consequently, the action by the President of the Republic constituted interference in the activities of the Constitutional Court and an infringement of his, the author's, civil and labour rights. | Следовательно, Указ Президента Республики представляет собой вмешательство в деятельность Конституционного суда и нарушает его, автора, гражданские и трудовые права. |
The PAP rule is termed authoritarian by some activists and opposition politicians who see the strict regulation of political and media activities by the government as an infringement on political rights. | Некоторые активисты и политические оппозиционеры считают руководство ПНД авторитарным и считают, что строгое регулирование политической и медиа активности правительством нарушает политические права граждан. |
If the Public Prosecutions Service infringes the principles of criminal procedure, the courts may rule that its case is inadmissible or, where the infringement is less serious, that its evidence is not admissible. | Если прокуратура нарушает принципы уголовного судопроизводства, то суды могут постановить, что ее доводы неприемлемы или, если речь идет о менее серьезном нарушении, что ее доказательства недопустимы. |